Debate: ¿Versión Original o Doblada?

B

Me he decidido a crear este thread para sacar de todos los demás el debate que siempre ha existido.

¿Cómo es mejor? ¿Subtitulada en VO ó doblada directamente? ¿Depende de la serie? ¿Depende del doblaje? ¿Realmente hay veces que los doblajes son mejores que las voces originales?

El debate está ahí, y creo que hay para rato. Aquí podremos debatir durante páginas y páginas, sin entorpecer los hilos de cada serie.

Para empezar, me mojo yo.

Yo personalmente defiendo con garras y dientes la V.O. Simple y llanamente porque es el producto original, lo que se publica, lo que supuestamente debemos ver, lo que el director y todo el equipo quieren que veamos. El doblaje afecta de una forma muy directa lo que vemos en una película o en una serie.

Sí, de acuerdo, siempre habrá casos en que los doblajes serán tan buenos y las voces originales y las interpretaciones originales tan malas, que valdrá la pena verlo doblado, pero eso son sólo excepciones a la regla, y siempre hablando desde mi punto de vista.

¿Vosotros qué opináis?

Un saludo.

1
darkavm

Depende de la serie y depende del doblaje.

Hay series donde la VO no me dice nada. Heroes, Flashforward... series del montón que no tienen ningún actor con una voz especial o que merezca apreciarse en versión original. Ahí me da igual elegir una que otra opción.

Luego hay otras como Dexter donde la voz del protagonista lo es todo y verla en VO es casi imprescindible.

5
er-frOdO

Yo personalmente prefiero verla doblada, no me gusta leer mientras veo una pelicula, otro caso diferente son las series que te bajas y solo estan en ingles

ekeix

estoy con #2
mas que nada porque hay buenos y malos doblajes.. y segun en que..

eL_MiR

V.O. SIEMPRE y no hay ninguna justificacion para defender los doblajes excepto:

"soy un puto vago y no quiero leer".

5
darkavm

#5 Que llevemos años viendo una serie doblada, que nos haya marcado nuestra infancia-adolescencia (Simpson) o simplemente que nos guste la voz española (House).

6
B

De todas maneras, tengo entendido que la mayoría de los países de Europa no doblan las películas por ejemplo. En España se hacía por la gran ignorancia del 90% de la población, que a lo mejor no sabían ni leer ni escribir, pues a ver cómo cojones les ponías a leer durante una película unos subtítulos.

Pero ya está tan dentro de nosotros esa cultura de verlo todo doblado, que a ver quien es el guapo que la cambia.

Ah y otra cosa, eso de no querer leer unos subtítulos... En fin, a lo mejor te jode leerlos al principio, pero luego es que ni te enteras de que los estás leyendo. Es como comer. Cuando eras un crío te habría gustado comértelo todo con las manos, pero te enseñan a comer con cubiertos y ahora lo haces y ni te enteras xD

1
Txentx0

Totalmente de acuerdo con #2, yo era de los que defendían la VO a muerte pero por ejemplo con Scrubs, en versión original no era lo mismo, no me reía tanto.

Pero no me imagino viendo Dexter, Breaking Bad o incluso Lost en castellano, la costumbre y las buenas actuaciones hacen mucho.

eL_MiR

darkavm por supuesto que cambiar los costumbres es difícil, pero yo defiendo el producto original en el sentido de que es el autentico. Cierto que algunos doblajes no están nada mal pero el director, guionistas, actores… quieren darle una esencia a la película / serie que el doblaje se carga numerosas veces. ¿Cuántas veces empiezas viendo una serie doblada, te pasas a VO y te arrepientes? Yo nunca, al revés, me lamento por haber visto X temporadas en cutre-doblaje y no haberlas disfrutado con las voces originales.

3
B

#9 Verídico xD Yo vi las dos primeras temporadas de Lost en VO, y la 3ª no la pude encontrar en VO, así que pasé y la vi en castellano, y no veas que basura xDDDDDDD Pero bueno, la 4ª y la 5ª sí que las vi en VO, ya que las seguía por aquí.

1
Ismelldrama

Yo soy de los que piensa que depende de la serie. Hay series que prefiero con el doblaje al español como por ejemplo House, y otras en las que el V.O es necesario en series tipo Dexter o mismamente Friday Night light.

Txentx0

#9 me pasó con Scrubs... me arrepentí tanto que decidí esperarme, más de lo que he hecho por cualquier otra serie.

CoDe_WaR

---- animacion ----
Depende de muchos factores, por ejemplo, en el genero de animación, prefiero doblado. Aunque claro, siempre que detrás tengamos un buen equipo que realice un buen trabajo y siempre conserve la esencia inicial. (Véase DragonBall en catalán).
Pero también pongo ejemplos de películas de animación tipo Pixar, como Shreek o Toy Story entre otras. Todas estas las prefiero dobladas, ya que no tienen los aspectos negativos que si tienen las películas con actores reales al doblarlas.
Y si no dominas el idioma y tienes que leer los subtitulos, lo agradeces, ya que ademas, así puedes gozar de una película de alta definición (la animación digital TIENE QUE VERSE SIEMPRE EN HD) y dedicar toda la atención visual a la imagen y no perder de este modo parte de ella leyendo unos subtitulos.

Recordamos que en animación, normalmente, se utilizan 8 tipos de bocas para representar todos los fonemas vocales y que existe un estándar internacional para la representación de estos. (en Anime japones, sudan bastante y series como dragonball solo usan un par de bocas.. xD)
---- / animacion ----

Volviendo al tema de actores reales, es cierto que algunos actores resultan favorecidos con el doblaje y otros no. Y bueno, una VO siempre va a ser mas fiel al producto original que una película doblada, que quieras o no, altera el producto.
A partir de aquí cada uno decide lo que le es mas cómodo. Ya que el objetivo final de ver películas/series, es entretenerse y pasar un buen rato.

D10X

Defender la version original y estar viendola con subtitulos (como algunos han comentado) me parece totalmente ridiculo. Defender la VO como hace #5 basandose en "leer subtitulos" ... :S, si no entiendes lo que se dicen, no se como se puede saber exactamente si la vocalizacion de cada momento es correcta, si los chistes tienen gracias tal como se dicen, etc ...

Si no entiendo la version original, prefiero verla doblada a ir leyendo subtitulos.

eL_MiR

Yo aprendí a ostias porque me paso con Lost y Prison Break (solo las primeras temporadas) y nunca más.

Por lo que respeta al cine ya creo que defender el doblaje es injustificable se mire como se mire. Somos de los pocos países del mundo que dobla en lugar de subtitular y cuando en otros países las películas llevan meses estrenadas y ya están en DVD llegan aquí. Hoy mismo he visto Teniente Corrupto, la de Nicolas Cage y Eva Mendes, que ya esta en DVD en USA.

Además, y creo que es lo más importante de todo, el nivel de inglés de este país es LAMENTABLE en general y creo que promover la VO es importantísimo para que la sociedad tome hábitos muy saludables lingüísticamente hablando. Cosas tan esenciales y caseras como escuchar canciones y buscar las letras o acostumbrarse a la VO pueden ayudar muchísimo a mejorar en los idiomas.
Me avergüenzo de la Generalitat que en lugar de promover la VO sub en catalán lo que promueve es el puto doblaje en el cine, pero al catalán... No es dar un paso atrás, es dar dos, porque para solucionar un problema se quiere enmendar con otro.

factonni

menos las de dibujos animados (en la que dependiendo de la calidad del doblaje puede ser incluso mejor que la original) siempre VO.
es dificil que un doblaje sea mejor que la original, por tanto prefiero en original, no me cuesta nada leer subtitulos o incluso verlas en ingles asi que en ese sentido no veo ninguna desventaja.

solamente preifero dobladas cuando se trata de una comedia o alguna parida con calidad 0, pero cosas que me interesan de verdad si empre que puedo en original

NdY78

La tendencia está cambiando desde el mismo momento que os planteais este debate. Hace 20 años ni nos planteabamos ver nada en VOSE. Lo único que recuerdo en VOSE eran las películas de madrugada de La 2.

Las versiones VOSE son para gente que mas o menos entendemos el inglés oral. Intentas seguir los diálogos de oidas y tienes siempre la chuletilla del subtitulo para aquella palabra que no has pillado. Pero alguien que no tiene mucha idea de inglés, necesita un doblaje. Sin doblaje, se pasaría todo el tiempo leyendo.

Si argumentais a favor del subtitulo que el director quiere que veais la obra tal como se hizo, fijaos que la afirmación implica el verbo "ver". No creo que haya muchos directores que quieran que dejes de ver su obra para pasartela leyendo.

Los doblajes son aún necesarios en nuestro país, pero la tendencia es hacia el cambio. Aunque lento. Muy lento.

D10X

#15 No se aprende el idioma con subtitulos en idioma propio ... ¿quieres que defiendan el sub en catalan? ¿Para que? Podria entender para quedarse con el idioma, la version original, subtitulada en el idioma original.

eL_MiR

Está claro que lo ideal es apoyarse del subtitulo en el mismo idioma original, pero a más de uno si le meten eso directamente no pilla na de na. Creo que el VOSE es la punta del iceberg y es una buenísima manera de empezar. La VO- sub esp o sub cat o sub lo que sea es mejor que nada.

Si algunos se quieren animar a las VO sub en ingles les recomiendo empezar por los harry potters.

xPipOx

Depende, algunas dan igual, otras te pueden hacer mas gracia o meterte mas en la serie estando en VO o al contrario y tambien sobretodo si la empiezas a ver en un idioma y pasas a otro te resulta raro el cambio de voces.

Depende de muchos factores, el anime por ej siempre VO desde mi punto de vista ya que el doblaje suele ser pesimo, las series y peliculas pues depende.

litusrem

Por definición, odio las series de humor dobladas.

Los simpsons juega en otra liga (aun así las tengo al mismo nivel la versión doblada o VO)

alexander

En mi opinión si la versión original es en inglés, hay que verlo con los subtítulos en inglés (VOS). Por mucho que seamos un país de apáticos garrulos, tenemos una mínima base del idioma. El inglés estándar de la mayoría de cine y series que consumimos es muy pobre; así que en poco tiempo habréis recordado lo que estudiasteis y aprendido mucho vocabulario. A la larga se hace más fácil verlo en VOS que en VOSE y en más de un ocasión se puede prescindir de subtítulos. Para toda obra que se escape al inglés más estándar, siempre quedará el VOSE.

Para todo lo que no esté en inglés, yo recomiendo verlo doblado a no ser que se haya visto ya mucho cine o serie subtitulada, caso en el cual recomiendo directamente VOSE.

#19 Yo creo que es mejor empezar con VOS con la serie que uno ya está viendo por conocer las voces y el contexto. Con el tiempo se puede empezar con nuevas series o películas directamente en VOS.

dicon

En teoria deberian verse en VO y listo que como dice #1 es asi el producto y el resto es alterarlo de mala manera (aunque a veces sea para mejor, muy pocas diria yo).

Igual que defiendo la VO tambien digo que me cuesta dejar de lado cosas como los simpsons o por ejemplo las voces de ciertos actores en el cine (es decir la de su mitico doblador), no obstante como un dia se me muera el que dobla a jack nicholson, a bruce willis, etc... entonces paso a VO con esos actores y listo, ya me estoy llendo por las ramas...

Esta bien el thread pero ya te lo digo "no debe de ser el primero, no sera el ultimo, y no va a evitar que se siga teniendo la puta misma discusion en cada thread de cada serie".

si la gente sigue preguntando si hay capitulo esta semana y hay un thread encabezando el foro...

bittersweet

Todo en versión original, hay demasiados doblajes pésimos en el historial de España como para arriesgarse en futuras series: los doblajes de 'that 70's show', 'the big bang theory', 'Dexter', 'Flashforward', 'How I met your mother', 'Scrubs', 'Breaking Bad', 'Heroes', 'Veronica Mars' y 'Lost' salvo la temporada 1ª son de vergüenza.
Entiendo que 'House', 'Family Guy', 'American Dad', 'Futurama', 'Los Simpsons', (Animación no japonesa en general ¿Salvo 'Sin Chan'? Aunque la compañia que dobla esta es bastante mala) ahora mismo no caigo cuales mas, se vean en español, pero hoy en día de las 15-20 series que se traen de afuera y se doblan solo una o dos se salvan. Se cargan bromas en todos los capitulos, se cargan personajes de forma MONSTRUOSA (hola Fez en ¿Aquellos maravillosos 70?, medio reparto de Dexter, etc...).
Yo, como ya he mencionado, veo todo en versión original sin subs, salvo series médicas y series con Sheldons (xD) en las que me pongo subs en inglés.. pero claro yo estoy estudiando Filología Inglesa, disfruto con el idioma, y si de algo no me entero, pause y a buscar lo que sea xD. Asique entiendo a los que les de pereza leer subs incluso en su propio idioma, pero cuando oigo a alguien decir: Legen.. espera un segundo... dario!, LdT (Lejos del teclado) o treinta y tantas mas como estas me entran ganas de matar.

Posdata gafapastera: Si podeis ver todo en VO, porque os acostumbrareis, os gustará mas y de rebote hasta os servirá pa las guiris :P

PD2: Ahora me dedico a ver series oldies en VO... Alf, The Fresh Prince xddd Pronto empezaré con la 1ª Temp de los simpsons xd
PD3: Deberia crearse un post ¿Que PELICULAS/SERIES mejoran con el doblaje? goes.

B

A ver, como bien ha dicho, no solo depende de la calidad del doblaje que se le haga, también depende de cada persona, para que engañarnos, si no sabes inglés, verte una serie en inglés por muchos subtitulos que le metas no te sirve de nada, la gracia de verlo en el idioma original es poque PUEDES captar la esencia y los detalles que solo dicho idioma puede darte, si no sabes inglés para eso están los doblajes donde se localiza como puede las series al castellano para que, aunque cambiando ciertas cosas, se le de otro sentido dentro del nuevo idioma sin querer abandonar el estilo original.

Ahora, hay casos y casos, a veces el original resulta que los actores no saben hablar, me da muchísimo coraje ver como los actores no vocalizan, hablan con la boca pequeña, lo dicen todo casi susurrando como si intentaran darle personalidad a lo que dicen cuando lo que realmente hacen es que te dejes los oídos intentando escuchar lo que dice el actor ya que la música de fondo es más fuerte que lo que dice, u otras veces que tiene el mismo tono de voz para todo y así incluso los gags se quedan en nada. Pero claro, como en todo son excepciones, claro que hay versiones originales que fallan, y claro que hay muchísimos doblajes que son peores que la versión original, bastante difícil me parece ya adaptar algo a otro idioma intentando sufrir un mínimo de cambios, pero quitando esas excepciones que habría que analizarlas una a una, creo que cada uno debe ver la serie como más le convenga, mi inglés personalmente no es malo, por eso me conviene ver las VOS ya que así lo capto prácticamente todo y en su esencia, pero una persona que no sepa inglés, aunque sea en VOSE, no le sirve de nada verla con subtitulos, lo único que conseguirá es cansarse de leer al rato cuando podría obtener los mismos resultados con la versión doblada.

Luego por ejemplo tenemos casos como los Simpsons, para mi la versión española es incluso mejor que la original, puede que sea por la costumbre, pero la voz del Homer original me parece horrible, me da la sensación de que sobreactua y le da un matiz de típico tonto repelente de películas malas para niños de principios de los noventa. Además, comparado con otros doblajes que he tenido el placer de contemplar, tengo que admitir que el doblaje español es muy bueno, y sino, miradlo de esta forma, hasta antes de que fuerais conscientes de todo este mundillo de las series en VO gracias a internet y tal, todo el mundo veía las series en la tele como venían, y rara vez caíamos si quiera en la cuenta de que lo que escuchábamos era un doblaje, todo el mundo asociaba la voz de Will Smith a la de su actor de doblaje como si Will hablase así de siempre y al hablar inconscientemente le atribuíamos esa voz como algo natural. Y así con todo, lo veíamos todo doblado sin darnos cuenta de ello y lo disfrutábamos sin problemas, por lo que yo creo que independientemente de que una serie sea mejor o peor, no podemos quejarnos de nuestro doblaje.

lxn_

Siempre que se puede VOS, por los motivos que da #1 sumado al miedo que me da el doblaje :)

NTC-________

pues vaya, #2 ha dado carpetazo a la discusion.

depende de la serie, en algunas se hace imprescindible verlas en VO (dexter, breaking bad, the office o la ultima que descubri, misfits), mientras que otras se prestan perfectamente a ser vistas dobladas, bien sea porque en ingles no me dicen gran cosa y si hay opcion las veo en castellano, o directamente porque el doblaje en español es realmente bueno.

pero vaya, al margen de esto, dependera mucho de la persona y de su nivel de ingles en gran medida.

KickGold

VO siempre.

No aguanto escuchar una voz que no se corresponde a una persona, o ver a un negro del Bronx hablando en castellano.

1
fl0recilla

VOS, siempre que puedo.

Deberian poner mas cines, y empezar a poner las pelis de la TV en VOS... Empezar a hacer cultura

Por cierto, los que habitualmente veis en vos, habeis visto Avatar? Merece la pena en vos o me centro en buscar las mejores gafas 3d?

Enccel

vos todas la unica que seria capaz de ver en español seria la de house creo y bueno lost tampoco me parece tan mal..

Usuarios habituales