Doraemon doblado por Alaska y Mario Vaquerizo.

MavenBack

#89 Es la gracia de los subtitulos, entender una película en su formato original que de otra forma no podrías.

Que sentido tendría verla con subtitulos en Español si sabes japones? me parece que cualquier persona con capacidad lectora por encima de 6º de Primaria es capaz de leer subtitulos a la vez que ve algo, en muchos paises donde no tienen el ego por las nubes gracias a su idioma no doblan casi nada y los niños ven la mayoría de series subtituladas, razon por la cual luego saben casi todos ingles no como nosotros que damos pena.

5 1 respuesta
NiBeLHe1M

#82 No, no es peor. A mi no me molesta que alguien prefiera ver las cosas dobladas, ya sea por ignorancia o por costumbre. Sin embargo, da asco leer las absurdas respuestas que habeis dado algunos. Verguenza ajena al ver como una persona se siente moralmente superior y ataca/desprecia a otra (que ha posteado de manera inofensiva) de esa manera por ver una serie en VOS. Es jodidamente ridiculo.

Que a ti el doblaje te parece una mierda? ok, a mi tambien y que? eso no es motivo para sentirse especial o mostrar una actitud altiva.

3
jocker8

#82 Por que tu lo digas? habrá gente que lo prefiera en español, entre los que me incluyo.

1 respuesta
MisterRamen

#91 "me parece que cualquier persona con capacidad lectora por encima de 6º de Primaria es capaz de leer subtítulos a la vez que ve algo"

Bueno, viendo los informes internacionales sobre calidad en la educación y las pintas de los jóvenes que suelen salir en televisión no me extraña que se diga por aquí que "es más cómodo" ver películas dobladas o "es que me paso dos horas leyendo".

No se puede esperar otra cosa de un país en el que ni este sabe leer su propia letra:

1 respuesta
TRippY

#94 yo defiendo mi postura, es que es una tonteria verte una VOSE para "no perder detalle de nada", y, sin embargo, tirarte 2h visionando la parte baja de la película solamente...

Cada cual ve las cosas como mejor le convenga, yo GoT la veo en vose por ejemplo, pero una japonesa ni en broma.

3 respuestas
Shandalar

#95 entonces el problema lo tienes tú si tienes que tirarte todo el rato visionando la parte baja de la película.

2
WhalterWhite

#95 Te aseguro que si tuvieses practica serias capaz de leer y mirar la pantalla sin ningún problema. Por supuesto eso no se consigue viendo un par de películas en VOSE, ni tampoco una decena, ni siquiera un par de películas al mes....

TRON

#95 yo GoT la veo en vose por ejemplo, pero una japonesa ni en broma

¿Diferencia entre ver subtitulado algo en inglés y japonés? Porque el idioma que lees, el castellano, es el mismo sin importar la procedencia de la película/serie. Como si es de Bosnia-Herzegovina :/

1 respuesta
TRippY

#98 diferencias entre saber ingles y no saber?
Acudo al subtitulo cuando no me he enterado bien.

MavenBack

#93 Que lo prefieran todos los que quieran, pero que no digan que es mejor o igual de bueno porque simplemente no es verdad

Me parecería muy bien que quisieras creer que la tierra es plana, pero nunca lo va a ser.

1 respuesta
NiBeLHe1M

#100 Nadie ha venido diciendo que sea mejor o igual de bueno y desde luego el thread no iba sobre eso, pero esta bien que cambies el discurso y ahora busques esa excusa.

El ejemplo de la Tierra es absurdo en el momento en que comparas un hecho objetivo y demostrado fisicamente con una opinion que siempre va a ser subjetiva y dependiente de los gustos personales de cada uno.

1 respuesta
MavenBack

#101 Dependiente de los gustos de cada uno es que te guste o no, que el doblaje Español de anime es infinitamente peor que el original es un hecho objetivo y demostrado cientos de veces, una opinión se convierte en hecho cuando se demuestra con pruebas que es de una manera, si tu ignoras esas pruebas y hechos y decides seguir pensando que es una opinion y algo subjetivo no lo hace más real, igual que pensar que la tierra es plana no lo convierte en una opinión.

1 respuesta
NiBeLHe1M

#102 Y con que pruebas vas a demostrar que la VO es mejor? Cualquier argumento que puedas dar se desmonta automaticamente si a la otra persona no le gusta la sonoridad en japones, prefiere el español o le resulta incomodo tener que leer subs.
De todas formas y repito, nadie ha venido diciendo que el doblaje español fuese mejor, de hecho, fijate si es absurdo el enfoque que le estas dando que el thread precisamente es una denuncia buscando una mejor calidad.

E

el problema es el intrusismo laboral

2 meses después
jose678

A salido ya la peli?

1 respuesta
Chico_Zombye

Poner a famosos (trabajen de lo que trabajen) a hacer doblajes es algo que hacemos mucho en España, así es que vemos normal que doblen Iniesta o Mario Vaquerizo aunque tengan una mierda de voz.

Marketing sobre calidad del producto es lo que representa esto.

LadyTenTen

#105 Salió hace bastante.
En nyaatorrents tienes la versión original subtitulada con calidad BD y creo que todavía hay cines españoles con la peli doblada en taquilla, aunque no prometo nada.

Usuarios habituales