Películas... ¿Doblaje o VOS/E?

Netzach

#90 A ver, tú sabrás lo que posteas o no. Al leer tu comentario asumí que eras de ese tipo de gente. Vamos, te diste por aludido por algún motivo.

a nadie le interesa lo que a ti te guste o deje de gustar BSG por ejemplo

Y por eso no voy diciéndolo por ahí a no ser que sea en temas en los que se pregunte sobre ello y ni siquiera, la última vez que debí postear en uno de esos temas sobre tus series favoritas debió ser la década pasada. BSG es una serie con muy buen doblaje por cierto.

De todos modos no te lo tomes como algo personal, la mayoría de las veces no sé quién dice qué porque tampoco me suele importar quién lo diga, por eso entendí que te dabas por aludido.

1 respuesta
Shotti

Sólo diré "El Resplandor"

Y mira que por vago, sigo viendo pelis dobladas, pero es que no hay color.

Perderse los "fuck off" de Bryan Cranston es perderse mucho.

B

#91 no estaba seguro de si lo estabas diciendo por mí, pero ya que en AMENIC me quoteaste cuando puse el enlace de la noticia pero para poner un par de chorradas trolls de las tuyas, pues quería asegurarme. Por eso te pregunté. Y me respondiste con un "a veces", o sea que deduzco que en parte iba por mí así que por eso me he molestado en responderte.

Y sobre lo de BSG y demás, lo que quiero decir es que en definitiva a nadie le interesa nada de lo que los demás tengan que decir; siempre podremos vivir sin los comentarios de cualquiera de los usuarios de esta web. Pero la web existe para forear, así que no me pongas el argumento de

diciéndolo en español común: a la gente se la suda cómo veáis las cosas y hasta en qué calidad las veáis.

porque no me vale.

1 1 respuesta
Netzach

#93 No sé si te lo has perdido pero eso lo he dicho con respecto a la gente que va por hilos ajenos a este tipo comentándolo.

Es decir, en la película 12 Años esclavo es irrelevante para todo el hilo decir que la has visto en VO o doblada.

AmArIlLo

Yo personalmente, siempre veo las cosas en versión original, me gusta el cine en versión original, da igual el idioma que sea, si por ejemplo no lo entiendo, véase una película en francés o alemán, me pongo unos subtitulos en castellano.

Me gusta que a los actores y actrices se les oiga su voz real, no tengo nada en contra del doblaje, en absoluto, ni tampoco me creo en posición de decirle a la gente lo que tiene que hacer, que cada uno disfrute del cine como quiera, pero yo considero la voz una parte muy importante de la actuación.

Creo que la voz de un actor le da matices a su interpretación, el tono, el timbre que pone, el acento de un lugar característico de su personaje, no sé, para mí la voz es algo que me transmite muchísimo, será por eso que la radio me encanta :).

Este tema está muy trillado y jamás me gusta entrar al trapo en los hilos que sigo de forma asidua porque realmente en este tema todo el mundo tiene razón, cada uno disfruta a su manera del cine, y por consiguiente de la vida, no podemos obligar a la gente que disfrute a nuestra manera, ni de un lado ni del otro.

Yo lo único que diré y es una de las principales razones por las que no me gusta el doblaje, es la cantidad de actores que tienen la misma voz al ser doblados por la misma persona. De verdad, a mí eso no me gusta, si estoy viendo una película ( por poner un ejemplo porque no sé si los doblan los mismos pero para que me entendais) de Jim Carrey y suena igual que no sé... Tom Hanks por ejemplo, a mí como espectador me hace salirme totalmente de la película e incluso me empiezo a imaginar al otro actor en la escena jaja, pero eso ya son cosas de mi mente XD.

Ésa es la única pega que yo como espectador le pongo a la industria del doblaje, la falta de diversidad en los actores de ese gremio o la acaparación por parte de unos pocos de todos los papeles importantes.

Tekitapas

Repito lo dicho en otro hilo que no correspondía: Creo que estos puntos lo dejan claro:

Primero - Mussolini no inventó el doblaje en 1941, como afirma su colaborador, ni Franco lo copió. Llevaba más de una década inventado.
El doblaje no vino a España porque Franco quisiera legitimar la censura, por la guerra civil, ni por ninguna otra cuestión relacionada: comenzó en 1.931 , año de la proclamación de la II República, con un casting en el hotel Palace de Madrid, organizado por la Paramount.
Los actores elegidos fueron a trabajar a París, a los estudios Joinville, y su primer director fue Luis Buñuel, poco sospechoso de franquismo. En el año 32 se dobló la primera película en su totalidad por actores españoles y en el 34 se crearon los dos primeros estudios de doblaje en España, uno en Madrid y otro en Barcelona, y los actores de doblaje regresaron a nuestro país.
Todo el episodio fundacional del doblaje tuvo lugar durante la II República, lo que queremos subrayar tras más de cuarenta años de padecer una identificación con el franquismo grosera y basada en falsedades, dañina para cualquier demócrata.
Claro que el doblaje padeció la censura franquista, como también lo hicieron el cine, la televisión, el teatro, la radio y la prensa escrita, y a nadie se le ocurre decir que sean franquistas o estén contaminadas de franquismo por ello.

Segundo - En una encuesta del instituto Gallup, encargada y pagada por el sindicato Unión de Actores de Madrid, llevada a cabo en Diciembre de 2004 y enero de 2005, el 82 % de los españoles declara que prefiere la versión doblada a la subtitulada. Alrededor de un 7 % "no sabe, no contesta", y el 11 % restante prefiere la subtitulada.
Si ocho de cada diez españoles apuesta por el doblaje, dentro de una actividad de ocio pagada por los ciudadanos de su propio bolsillo, pedir a los políticos que prohíban o restrinjan el doblaje por decreto nos parece escasamente democrático y a la vez poco prudente.

Tercero - El doblaje forma parte del cine español.
Si se prohibiera el doblaje, no solo dejarían de rodarse coproducciones, que son un porcentaje muy significativo de nuestra industria. También quedarían mutiladas docenas de películas de los mejores directores en las que se dobla a niños, actores extranjeros, actores españoles (Desde Pepe Isbert a Antonio Banderas), ambientes, o la película en su totalidad ("Los Otros", de Amenabar, recaudó más de 4.000 millones de pesetas, la inmensa mayoría en su versión doblada).
¿A qué se refieren exactamente los que, como Joel Joan, Presidente de la Academia Catalana de Cine, hablan de prohibir el doblaje en España?
¿Se prohibiría el doblaje en el cine español? ¿Se prohibiría entre las distintas lenguas del Estado Español?
¿Se prohibiría el doblaje del cine Comunitario? ¿Quien doblaría a los actores extranjeros en las coproducciones?...
Ojalá este debate tan necesario, acabe conduciéndonos a un encuentro que nos ayude a mejorar la calidad de la interpretación en el medio audiovisual español: cine, televisión y doblaje.
No solo en interés del espectador, al que nos debemos como profesionales, sino porque mejorar lo propio es la primera manera de competir, incluso en un mercado injusto.
Y si hay otras maneras, tenemos por delante la tarea de encontrarlas.

Fuente de hace añitos: http://www.elcultural.es/noticias/C...res_se_defienden

NO OBSTANTE LO MEJOR ES RESPETARSE Y DEJAR QUE CADA UNO VEA CINE COMO LE DÉ LA GANA.

Yo seguiré con dobladas, como más de un 80% de la población. Cada uno es libre.

Ni el doblaje se va a prohibir nunca ni se van a dejar de doblar menos ni nos resultará difícil ver VOSE.

Simplemente que unos prefieren "notar" las actuaciones originales y otros verla en su idioma hablado.

Usuarios habituales