Sobre el doblaje y la V.O. en el hoy presente.

Raknos

A raíz de cierto hilo y con motivo de la huelga de actores de doblaje, me gustaría sacar a la palestra (o más bien trasladarlo) un tema muy recurrente, pero con matices.

Extraigo directamente un post que he escrito en el hilo Doblajes que dan vergüenza ajena

La interpretación existe también en las voces. Los doblajes son atajos, hasta los mismos dobladores lo dicen. A veces atajos buenos, otras atajos peores, pero siempre atajos. Cuando un director concibe un film, el trabajo de casting incluye voces.

...

Ojo, con esto no digo que no sea válido ver productos de acción real doblados al castellano. De hecho hay trabajos tremendos. El problema que veo yo es en productos de "segunda" (para el mercado, no su calidad en sí) la calidad en doblaje brilla por su ausencia. Véase cualquier serie de éxito de los últimos años. (walking dead, game of thrones, breaking bad... y así)

También veo otro debate. Ahora mismo en el cine americano, cada vez más, la inclusión de actores que hablan en castellano y la utilización de varias lenguas en series y cine, está a la orden del día. Y esos matices se pierden, no hay medias tintas, los acentos, las expresiones, las formas, las jergas... se pierden y es una pena.

Por poner un ejemplo tonto pero reciente: Logan. Y en series: Orange is the new black.
Me vienen estás 2 a la cabeza porque además una de las actrices es la misma en los 2 productos.
También hay productos patrios como "Un día perfecto" donde Benicio del Toro alterna su español con el inglés, y esos matices en la versión doblada al español, se pierden.

No quiero debatir si un doblaje es mejor que impregnarse completamente de la interpretación pura y dura del producto original, que diría aquel. No va por ahí la cosa. Creo que deberíamos estar de acuerdo en que los doblajes son necesarios y en ocasiones, en muchas ocasiones, resultan en un producto, modificado eso sí, superior al original.

Me gustaría colocar el debate en el ahora, en este marco donde actores de diferentes países y con diferentes lenguas, actúan en lugares y en cintas donde la lengua principal es otra distinta a la suya propia. En ocasiones imitando dicha lengua o interpretando en su lengua materna por exigencias de guion.

En mi opinión, pese a que hay verdaderas obras de arte en los doblajes en castellano, también hay verdaderos crímenes, que atentan más a la concepción del producto original y a detalles fundamentales de trasfondo, que a una mala calidad del mismo; pues incluso en estas ocasiones, en la calidad del doblaje no hay pega alguna.

Dicho lo cual, inevitablemente, el debate también va a ir por otros lares, y también me gustaría explorarlos. Además de que podamos incluir películas donde se crucen lenguas, y que por ejemplo, en el doblaje en castellano, esos matices se han perdido.


Y para terminar voy a lanzar una preguntilla, que me ha quedado mimoso mimoso el hilo y no se lo va a leer ni cristo: ¿Supone esta globalización del cine en cuanto a acceso al mismo, sobre todo gracias a plataformas como Netflix, la alerta que nos indica que hasta en este mundillo,el del doblaje, deberá haber cambios que se adapten a las nuevas exigencias de los consumidores? Esta pregunta la lanzo bajo la premisa de que creo, que ya no es tan "snoob" o "elitista" o "gafapasta" como antes el ver productos en V.O.S. , si no que esto a cambiado y mucha más gente se lanza a ver el contenido de esta manera.

Rpv.: No creo que saquen peli del post así que...

Resa

Para ejemplo concreto de un gran doblaje, una película que ha salido hace poco en la que dicen "caranchoa". Al integrar la cultura y las modas locales del momento en el doblaje es donde se nota la calidad.

spoiler
1 respuesta
Raknos

#2 Si, justo la vi ayer en el cine y me dejo un poco... de lado. Ya no es solo que se pierdan detalles tremendos como, para mí, el acentazo de Yondu, si no que encima meten estos gags que son para olvidar. Pero también estamos hablando de un producto que está hecho para el público únicamente, es un fanservice desde el minuto 0, y quizá no tanto en los minutos finales... cosa que me agrada.

1 1 respuesta
Resa

#3 Cuando vas a ver eso vas a lo que vas, y sinceramente me partí mas solo con eso solo que con todo lo demás que son las chorradas típicas que te haría Goyo Jimenez en un monólogo.

RU_386

Rpv?

B

Quitando el cine en si mismo. Si pensamos en las futuras generaciones, V.O. con subtítulos y tu población hablaría/entendería más de un idioma. Yo a algo así sólo le veo ventajas. Por supuesto, las generaciones actuales protestarían (sobre todo las más mayores), pero las nuevas lo verían como algo totalmente normal, crecerían con ello.

1 2 respuestas
Raknos

#6 De hecho en otros paises europeos ocurre así si mal no recuerdo.

s0ny

Al arte del doblaje, ya en vías de extinción como arte, se lo cargaron definitivamente por puro marketing.

En los 70-80 en este país se hacía unos doblajes insuperables, había unas voces con unos carismas, una presencia, y una técnica de grabación supongo, tirando a lo... crudo, guarro, y no antiséptico como se hace hoy día, que le daban un toque espectacular. Aquellos doblajes tenían alma.

Pero supongo que es como todo, es una época pasada donde eran actores muy buenos al parecer, y hoy día no se cuida los detalles, se va a lo rápido o, como decía al principio, al marketing, y claro ejemplo de esto último está en las películas de animación.

Se curran en su versión original la sincronización labial, juegan con la expresividad del 3d para adaptarse a una voz, y luego llega a España esa película y deciden que la doble el personaje famosete de turno. Llámese Dani Rovira, o quien sea el que en ese momento esté dando la tabarra de forma nacional para exprimir al máximo la naranja. Sólo para poder poner el nombre como reclamo en la cartelera.

Ahí se pudran con los cutridoblajes.

3 1 respuesta
darkavm

La huelga terminó anoche, por cierto.

1
ClauDramaQ

No hay mucho que discutir, todo doblaje resta. La voz es una parte muy importante de la actuación. Si alguien prefiere doblaje a versión original es porque no se preocupa demasiado por la calidad de lo que está viendo.

Solo es realmente justificable en un caso, cuando uno es ciego, y es discutible. Un ciego puede aprender idiomas igual que cualquier otra persona y el % de gente invidente es bastante pequeño.

#8 En mi opinión, lo miras desde el prisma de la nostalgia. Yo veo muchas películas clásicas (entiéndase desde la década de los 30 a los 80) y no hay color entre originales y doblajes. Muchas veces pensamos que un doblaje es bueno porque hemos crecido con esa voz y la tenemos asociada a determinado personaje, pero si se comparas las escenas al detalle, apreciarás mucho más el original. Estoy pensando, por ejemplo, en Dirty Harry. La voz del doblador de Clint Eastwood es gravísima y todo el mundo la asocia en segundos, pero no hace la escena mejor ni de lejos:

Y hay una cosa relacionada con los doblajes que me gusta menos aún que los doblajes. Lo que se hacía antaño (por culpa de los medios técnicos) en las películas y series españolas, cuando los actores grababan la escena y después, por encima, grababan la voz. Terrible.

1 1 respuesta
KaeliS

Ayer empecé a ver 13 reasons why.

Pruebo a ponerlo en español y me encuentro OTRA VEZ la voz que dobla a Penny de BBT. Ok, go V.O.

Si al menos hubiera muchos actores de doblaje... pero es que se repiten más que el ajo.

1 1 respuesta
chesko

#6 Un punto fundamental que de por sí justificaría que el contenido doblado fuera el mínimo posible.

yosi77

#10 pues deja que discrepe, para mí, un doblaje, puede mejorar una actuación, o empeorarla. Con el doblaje de algunas películas, se han mejorado actuaciones mediocres.

Me parece una vergüenza toda la mierda que se le cae al doblaje, es el trabajo más devaluado dentro del cine en mi opinión. Efectivamente, hay doblajes que dan pena, así como hay actuaciones que dan pena, como hay montajes que dan pena, etc... Además de todo el curro que hacen, que no es poco. Y efectivamente, yo siempre que puedo, prefiero VO o VOSE, pero hay veces que no te apetece estar leyendo subtitulos de una película Eslovaca, y agradeces el doblaje.

Y repito, en mi opinión, el doblaje sí puede mejorar las actuaciones, así como empeorarlas ofc.

Aquí dejo un trailer de un docu muy interesante sobre el doblaje:

3 1 respuesta
gatchanww2

y no os pasa que algunos doblajes suenan muy "pastelosos",demasiada puras las voces,sin una respiracion ,ni un entrecorte,sin ningun trajar saliba,nada solo la voz ,no soy de ver peliculas ni series en español ,solo las de la tv ,y no se si esto tendra que ver con la productora,el equipo de doblaje o que se yo ,pero una cosa es clara ,la calidad de los doblajes ha caido de forma abrupta en los ultimos 15 años,no me extraña que se pongan en huelga.

Raknos

#13 Es muy bueno ese docu.

¿Y el problema de esta nueva ola de productos multiidioma donde hay varías voces? nadie se lo ha planteado. Por ejemplo, cuando veo a alguien viendo Narcos doblado al castellano, se me llevan los demonios. Porque lo doblan absolutamente todo-

1 respuesta
darkavm

#15 Los personajes que únicamente hablan en español se dejan con su voz original; es a los que hablan en español/inglés a los que se dobla para evitar inconsistencias.

B

#11 Yo llevo ya bastante viendo sólo VO.

Lo que me ocurre es con el anime. Son personajes ficticios con voces reales. Cuando vas escuchando a los mismos actores se te hacen muy repetitivos ya que tu mente asocia esa voz a otro personaje y hasta que no te acostumbras al nuevo pues se te queda grabado.

Dofuramingo

La deducción de que consumir versión subtitulada desde pequeños mejoraría nuestro manejo del idioma nunca me ha terminado de convencer. Primero, por su simplismo, al ignorar las incontables variables que pueden estar influyendo en el nivel final de un país dado. Segundo, porque las correlaciones no son tan sencillas y evidentes como parecería. Por ejemplo, Portugal es uno de los principales casos a los que se suele aludir para defender los beneficios de la subtitulación por su rechazo generalizado al doblaje. Y sí, su nivel de inglés es especialmente alto entre los países de Europa, pero no debemos olvidar que sí suelen doblar los productos dirigidos a niños y, según recuerdo, la animación. La premisa de que mamar VOS desde pequeños mejorará nuestro inglés y ampararse en Portugal cuando los niños portugueses consumen doblaje me parece un poco inconsistente. Luxemburgo tiene un nivel más que aceptable de inglés y consume producto doblado, mismo caso que Austria o Alemania. Y encontramos el caso contrario, países con una puntuación en inglés baja con un modelo sin doblaje similar al de Portugal (Rumanía, Serbia, Ucrania...). En cuanto al resto, pues es un variado, en España tenemos mejor inglés que en Francia aunque ambos seamos países con fuerte industria de doblaje, y Polonia está por encima de ambos con una industria de voz superpuesta. En mi opinión, atacar al doblaje aludiendo al dominio del inglés no está especialmente fundamentado.

También está el tema de que parezca que la versión original es sinónimo de inglés, pero bueno.

Tema aparte es la saturación de mismas voces, el hermetismo de la industria e incluso el nivel de las nuevas generaciones, pero esto ya no es tanto un problema del doblaje como de cómo se está llevando su industria. Con esta última huelga han saltado bastantes chispas al respecto y se han armado auténticas batallas campales entre profesionales.

B

A mí me sirve como heurística. Quien dice "no tengo ganas de leer con versión subtitulada" nunca me juntaré con esa persona para organizar nada. "Notar" el esfuerzo de leer los subtítulos de una película me parece sufrir de fibromialgia lo mínimo. Así que para mí bien. No veo nada doblado pero me sirve el fenómeno para esquivar a gente así.

Sobre si seríamos más pros con el inglés ni idea. No creo que ir a ver Alien y pelis así en inglés aumente nuestra inglesibilidad. Lo que sí tengo claro es que si te obligan a ver algo en inglés subtitulado a desgana será peor esa medida que dejar a alguien que lea o vea cosas en inglés cuando le salga del higo. Todo a la fuerza es mala idea. Solo hace falta ver la gente que acaba la universidad con grado de inglés supuestamente medio (poder seguir conversaciones y diálogos sin subtítulos o él / ella hablando con alguien con inglés nativo) y que no podría ni ver Matrix sin subtítulos o decirte qué está contando random-canción de Queen / Michael Jackson.

También me molesta mucho la gente que se cree en otro nivel de sapiencia por ver cosas en versión original subtituladas. Yo lo hago porque me mola más y para mí la diferencia es brutalísima. Es como creerte más listo porque vas a escuchar ópera o ver teatro. Se confunde la pura correlación con que una actividad te hará ella más listo / a ti.

1 1 respuesta
B

#19 Pero subtituladas en inglés o en castellano?

1 respuesta
B

#20
Si hablan en inglés subtitulado en inglés. Si hablan en otra lengua en castellano (si hay esa posibilidad).

Si es en inglés y una persona ya lleva años leyendo / viendo cosas en inglés muchas veces ni necesitas leer los subtítulos. Por eso nunca entenderé lo de "me cansa leer las letras". Quizás cansaría si estuvieras leyendo en alemán algo de Heidegger y te va a explotar el cerebro y llevas muy poco con el alemán, pero joder ni que leer a veces los subtítulos fuera un 5x5 de peso muerto.

1 respuesta
yosi77

#21 pues yo considero que leyendo los subtitulos hay un mínimo de distracción, y a veces no me apetece forzar esa distracción y prefiero profundizar en la imagen, gestos del actor o simplemente eso, no leer putos subtitulos xDD

No sabía que algunos fuesen tan puristas como para filtrar a la gente ya de esta manera, pero cada uno tiene sus gustos, sus manías y sus filias.

1 respuesta
Aidanciyo

Yo suelo ver series dobladas mientras como en el sofá para evitar ponerme perdido mientras miro como etc xD

B

#22
Yo me las filio, yo me las mejejejé.

Será que a mí me molesta más esa vocecita en el cerebro con las películas dobladas que anda todo el día "el que habla no tiene esa voz y lo sabes" que el perder nanosegundos leyendo algo de los subtítulos.

1 respuesta
B

Consumo absolutamente todo en casa en VOS. Si es una película/serie francesa/alemana/pais de habla no inglesa entonces en VOSE.

Odio fuertemente los doblajes desde hace muchos años, más o menos desde el BOOM de las series y empezar a bajarlas en Torrent para ir al día con la emisión americana. Ahí descubrí que el actor perdía muchísima interpretación si un cualquiera le ponía la voz en español en algún estudio. Podría salvar alguna voz, bueno, una como mucho, la de Constantino Romero que en paz descanse, el resto de dobladores me dan asco, maltratan y mutilan el trabajo original y se aprovechan de que tengamos una ley donde todo tiene que venir doblado.

B

Siento anti-visionado doblado en español, muchas voces me gustan. Por ejemplo Friends me encanta.

yosi77

#24 Te debe molar entonces también cuando te sueltan un tochaco de frase subtitulada, la lees en medio nanosegundo, ya sabes todo lo que va a decir el actor y luego viene la actuación. Son como microspoilers

Y a mí me pasa al revés, si veo a johnny depp doblado, escucho un momento su voz aunque no salga en pantalla y digo, ostia, johnny depp!!

1 respuesta
B

#27
Claro en cosas como House (ultraexcepción) sí puede molestar por la rapidez de diálogos, el usar tecnicismos médicos a veces y el ritmo de la serie. Pero ni en la de Sherlock inglesa llega a molestar a no ser que el prota se ponga en modo monólogo-fast-qué-listo-soy. La asincronía de micro-spoilers con la actuación me mola como hipótesis dado que nunca me ha pasado en más de una década que llevo viendo VOSE xD. Ahí queda.

Gassius

Me uno a los que decís por aquí que hay doblajes brutales y que incluso pueden mejorar al original, pero es que el original es eso, el original y como se concibió la obra, si lo cambiamos estamos viendo otra cosa distinta.

Es como si te vas al italiano de la esquina y compras una pizza y llegas a casa y le echas más condimentos encima, puede mejorar o puede empeorar pero en cualquier caso no vas a Tripadvisor a valorar el restaurante xD.

Lo que quiero decir es que si realmente tienes interés en poder valorar una película/serie, tienes que ver el original sin adulterar, sea Inglés o Chino y sea mejor o peor el doblaje. Por el contrario si solo quieres pasar un rato sin muchas complicaciones y el inglés se te atraganta (yo si que necesito los subs para no perderme cosas) pues te vas a la versión doblada y pista.

De comentar sobre famosetes de turno doblando directamente ni entro porque imagino que todos estamos de acuerdo.

KIIM

El eterno debate.

Mi punto de vista:

Si puedes empezar una serie o película en VOSE, pues hazlo. Al final verás el producto tal cual ha sido concebido para el público.

Sin embargo, si has empezado una serie o película doblada y te cuesta mucho cambiarle las voces, pues sigue viéndola doblada y luego, si tienes curiosidad, pasa a VO para ver que voces tienen en la realidad.

Un ejemplo personal: Soy incapaz de ver "Friends" en VO. Tengo las voces tan asociadas que en inglés me pierden TODA la gracia. De verdad, literalmente toda.

Con TBBT me pasa justo lo contrario. La empecé en VO y las voces en castellano me parecen TODAS iguales, encima que el indio ni tiene acento y sjeldon esta super sobreactuado.

En fin, al final es cuestión de costumbre.

1 respuesta

Usuarios habituales