Sobre el doblaje y la V.O. en el hoy presente.

B

#30
Como todo, sí. Pura costumbre.

Con Friends he metamorfoseado por cierto xD. Antes solo me reía en español. Cuando más dominio pillé al inglés (entenderlo) y más profundicé (profundizas en una lengua cuando entiendes los chistes que hacen dado que son intraducibles muchos) en esa lengua, ya pasaron a hacerme gracias cosas en inglés (mi 'framework' lingüístico se actualizó por decirlo de alguna manera).

Es muy chungo (opino) que incluso con subtítulos esto le haga gracia a alguien si no "domina" el inglés:
https://www.youtube.com/watch?v=0VV25l3_Q9Q

Primero porque tampoco es que sea la monda ni Mathew un comediante de pro. Segundo porque cuando miras palabra por palabra (subtitulado), vas a wordreference para buscar las que no te suenan para evitar "conectar mal" el discurso y eso lleva al tercer motivo => cuando acabas no hay un mensaje revelador (que te proporcione la juventud eterna ni la inmortalidad ni cómo hacerte rico) y te sientes timado por coste-oportunidad (demasiado tiempo dedicado a esa futilidad de 3 minutos insustancial) => dejas de ver cosas en inglés subtitulado al inglés porque "no sabes qué pasa pero esa gente tiene un sentido del humor no-gracioso". Pero estás racionalizando tu ignorancia (como te cuesta mucho de seguir algo el esfuerzo no te compensan y dices que en inglés las cosas no hacen gracia).

Friends en español es humor instantáneo y adaptado a la población española (en Los Simpsons a veces cambiaban cosas de humor americano-inglés), en versión original no tanto. Eso molesta a los no-dominantes del inglés claro.

KaeliS

Hablando de doblajes que mejoran al original: Kung Fu Sion

jesed

Un ejemplo que para mi gusto el doblaje supera al original.. relativamente cercano

Batman no puede tener esa voz tan... yo que se

Usuarios habituales