- What do you do if your dishwasher stops working?
#485 Y aquí tenemos a un fan de pepe colubi y, por consiguiente, ilustres ignorantes xDD
#481 nada me da mas rabia que leer chistes en ingles en un foro español. Pero que me hagan usar el traductor para leer semejante mierda... Eso da mas rabia
#489 algún día aprenderás a apreciar que el humor, a veces, tiene un contexto.
Aunque ese contexto no te favorezca a ti, claro.
¿Qué contexto tiene ese chiste, que impide traducirlo? Supongo que te refieres al her, pero bueno, tampoco es que eso impida su traducción.
#493 precisamente me refería a que hay veces en las que el contexto en el que se dice algo es lo que hace que ese algo tenga gracia.
En este caso, el contexto concreto es justamente el idioma inglés, al her, como bien dices. Es precisamente por el uso de esa palabra por lo que el chiste tiene sentido. Tradúcelo al español y verás como pierde gracia.
¿Qué haces cuando tu lavavajillas deja de funcionar?
Golpearla en la cara.
No sé, a mí me da lo mismo esté en inglés o en castellano, pero será cosa mía.
#495 Sería golpearle, no golpearla, pero coincido en que este chiste se puede decir en castellano.
#495 He usado el ejemplo por el que ha surgido este tema por poner uno, aunque no es del todo gráfico.
Este sí que ilustrará algo más (sacado de Reddit):
A Muslim walks into a gay bar in Florida
The bartender asks "what will you have?"
The Muslim replies "shots for everyone."
Estás cometiendo un leísmo. Golpear va acompañado de lo/la en tanto que es un transitivo que admite complemento directo de persona.
Si te entiendo, pero por ejemplo este segundo chiste es un juego de palabras con la polisemia de shots, muy diferente del otro donde se puede traducir literalmente, manteniendo la referencia a la mujer, y donde el debate pasaría por si el la tiene menos fuerza que el her aislado.
#499 He mirado y llevas razón. Me parece bastante absurdo que sea "pegarle" y "golpearla", pero es así. En fin, no me extraña que exista el laísmo, leísmo y loísmo, saber cuál usar en muchos casos es muy complicado.
Vaya racha de página Señor... Tener que explicar un chiste es el puto antihumor.
Es que cojones, no entiendo a la gente que se queja por no entender un chiste. Si no entiendes el chiste porque está en un idioma que no controlas, tradúcelo si quieres. Si no lo entiendes traducido o no te gusta, pasa y punto, no se va a adaptar un foro entero a tus malditos gustos y mucho menos a tus limitaciones. No eres el centro del universo, no vas a privar a la gente de leer un chiste por el mero hecho de que tú no lo entiendas o no tengas la capacidad para ello. Más fácil es ver el chiste en inglés, pasar de leerlo y a otra cosa. Menudo debate tenemos montado.
Es quejarse por quejarse y es quedar como un retrasado de gratis.
Bueno y dejamos el pollo en el horno lo que tarda en morirse 3-4 niños en África , 5 si lo queremos tostadito.
(Grande Mister Jagger)
#502laZAr0:Es quejarse por quejarse y es quedar como un retrasado de gratis.
Toda la razon, ahi lo has dicho todo y has quedao como un señor.
On topic :