CD Projekt RED confirma el doblaje a español de Cyberpunk 2077

er_vick

#147 no estamos hablando de si esta bien sincronizado o no, estamos hablando de que esos gestos de la boca al hablar y demas se hacen pensando en un idioma (EL ORIGINAL)

1 respuesta
eondev
#147Achotiodeque:

vosotros que no tenéis ni puta idea de inglés haríais bien en ponerlo en castellano, que al menor podréis jugar sin leer subtitulos

Que tu no puedas hacer 2 cosas a la vez no es problema nuestro xDDD

RandomZ

Siempre tenéis que llorar, me cago en la puta. Si lo quieres jugar en VOS pues lo juegas así, y si no, pues doblado. ¿Cuál es el problema?

1 1 respuesta
ramaGZ

#153 > #116

1 respuesta
RandomZ

#154 Como si influyese en algo. Ahora doblar juegos influye en la calidad o qué? Un juego es mejor por no estar doblado?

1 respuesta
A

#151 El caso es que si no da el pego en inglés qué más da que no lo de en castellano? Llámalo VO si places, pero si el doblaje es bueno eso da igual. Ojo yo juego en Inglés pero me hace gracia el elitismo con el tema y más de gente que suspenderia un simple nivel C1

1 respuesta
er_vick

#156 tambien hay gente que suspendería un examen de compresión lectora, de hecho me estas citando un comentario que digo que da igual que estén bien sincronizado o no (osea que de mas el pego o no) que se hacen pensando en un idioma, en ningún sitio digo que sea mejor peor ni entro en valoraciones al respecto

2 respuestas
Anezka

#157 Déjale, que no es la primera vez que le veo presuponiendo el nivel de inglés de la gente y menospreciando por ello.

ramaGZ

#155 No, y en este caso seguramente menos por ser un AAA. Es simplemente el hecho de invertir dinero en una característica, a mi juicio, de poco valor añadido.

A

#157 Pero que nos da igual en qué se piense o se deje de pensar si la sincronizacion labial es mala y por lo tanto cambiar a otro idioma no enturbia, siempre y cuando el doblaje sea bueno.

Tú has venido aquí a hablar de tu libro o qué?

1 respuesta
2 comentarios moderados
d4n1p3

#9 Comparto tu pesar. Reconocer voces de actores de doblaje en diferentes juegos o series me pone de mala leche...

1 2 respuestas
B

#134 por?
Tiene ya unos cuantos años, y calculo que será en dos años cuando lo cambie.
No sé qué problema le ves...

MRTNT

#163 Doblar un juego no tiene nada que ver con doblar una peli/serie, por lo que alguno que entra en el mundillo se queda más especializado en esto. Si bien al final, como pasa siempre en doblaje, todo se resume en: mafioseo

B

#163 Series, juegos? Ojala fuese solo eso. Pones cualquier reality show o anuncio de la tienda en casa a las 3 de la mañana y te encuentras voces de videojuegos, con el exacto mismo registro siempre.

El Vito Scaletta de Mafia II me queria vender ayer el Trebol de la Suerte con oro de primera ley, perfecto para la mujer clasica que...

Es que es lamentable, sea como sea.

EspY

Cambiaría la foto de "promo" que hay puesta en el thread, más que nada porque no es de cyberpunk y el artista va a empezar a tomar acciones legales contra webs que la están usando para ello y no es un minmundi precisamente xD. No creo que pase nada pero bueno.

brush

#25 El problema es que algunas voces originales en segun que juegos meten miedo también :(

Ozonoo4

No se porque tanto escandalo, si la version en ingles y la version en español van ser de igual calidad.

No se cuantos polacos hay en este foro para que pidan VO.

B

#169 Witcher 3 fue escrito en polaco e ingles al mismo tiempo, y en CD Projekt le dan la misma importancia a todos los idiomas (se supone, queda ver que hacen con las voces en español, si tiran de los de siempre o van por otro camino), aqui hay un buen articulo donde Marcin Iwinski habla sobre ello:

The game was written, in parallel, in Polish and in English. This made it way easier. We really put a great deal of time and energy into it. Historically, RPGs were rarely localized well. Localization can sound like you just do the translation. No, actually it's like translating a book but at the same time making an audio version with 50 actors taking part in it. It's cultural adaptation. It's making sure every single thing fits with the character.

Localization is great when you don't feel there is one. You should play the game, whether in French, German, or Polish, and be 100 percent convinced that it was written in your language. If you have a certain moment when you feel, "Hey this wording is off," then you lose the immersion.

Foreign languages are my hobby and my passion. I spend a lot of time studying new ones. I read an interesting article, and I agreed with it, that if you start speaking another language, you become a different person. Because you adopt part of the culture – when you speak this language, you change yourself. And so The Witcher is a different game, and Geralt is a different character, in every single one of these languages. It will be softer, and more musical and melodic, in Spanish or Italian. It will be harsher, more rough, in German. It will be very strange to us in Chinese. It's the same Witcher, but people will perceive it differently. We want to make it theirs, in their mother tongue.

https://www.rollingstone.com/glixel/interviews/witcher-studio-boss-we-had-no-clue-how-to-make-games-w472316

3
Mega-Ninja

Lo curioso fue que el witcher 3 no fuese doblado al español habiendo sido doblado al frances, ruso, aleman, portugues de brasil...

1 respuesta
Perico97

#171 En algunos de esos países hay leyes que exigen que los juegos que se ponen a la venta allí deben de venir doblados y traducidos a los idiomas del mismo, ocurre algo similar con los mmo y demás, se traducen a idiomas como el francés o el alemán pero no al español (Porque legalmente no están obligados, aunque en comparación la cantidad de usuarios latinos y españoles sean muchísimo mayores)
Lo bueno es que últimamente se está teniendo en mayor consideración a la comunidad hispanohablante en cuanto a los videojuegos y su traducción, en muchos juegos un gran porcentaje de jugadores son de americalatina, además de que las compañías se dan cuenta de las ventas que pierden por pura dejadez.

1 1 respuesta
eondev

Yo ya por solo obligarme doblaría el juego en ruso con voz monótona leyendo de un papel sin tener ni puta idea de como leer ruso.
Por tocahuevos xDDDD

turfaroth

la verdad es que solo esperaba textos como mucho pero bienvenido sea

B

Lo mejor que pueden hacer es dejar el juego en Polaco e invertir el dinero del doblaje en inglés y español en otras características.

ArThoiD

#172 eso es mentira, leyenda urbana pura...

1
lupin3rd

#2 la buena ignorancia ahí colegui. España es una de las mayores potencias en doblaje del mundo, reconocido en todas partes. Otra cosa es que las empresas se gasten 4 duros y cojan al yonki del barrio para doblar su juego... Pero talento en España para el doblaje lo hay, y de los mejores.

https://xlsemanal.lasprovincias.es/conocer/20170105/dobladores-cine-actores-de-doblaje.html

2 2 respuestas
St0rM_T

#10 Pues por mencionar algo de MS, mí el doblaje de Gears of War me pareció maravilloso, sobretodo el de Marcus. Y eso que a mí no me suelen gustar los doblajes xD

1
B

#177 No he dicho q no haya talento, mas bien que no se aprovecha y q como tu has dicho las empresas contratan a los cuatro yonkis esos de los q hablas. Baja los humos anda.

Espera q el link es sobre series de tv, pensaba que ibas a ponerme algun doblaje de estos decentes que a veces te encuentras en algun videojuego pero vas y me hablas de doblajes de series y pelis, en España, como sinonimo de calidad o algo, hablando ellos mismos de lo buenos que son. Y me llamas tu ignorante. Vamos a dejarlo aqui anda.

B

#177 ¿Alguna fuente no española de eso que dices? O al menos una que no sea un reportaje sobre los dobladores xd

Yo lo que tengo claro es que España es de los pocos países que dobla series y películas, lo de que sean buenos dobladores no lo tengo tan claro.

1 respuesta

Usuarios habituales