Canción de Hielo y Fuego (G.R.R.Martin) Avisad libro del spoiler

A partir de este momento está prohibido hablar de la serie de TV en este hilo, concretamente de las temporadas 5 y posteriores y tampoco de posibles spinoffs relacionados con la saga del gordo, ni siquiera usando el comando de spoiler.
Las temporadas anteriores están libres de cumplir esta norma, siempre y cuando se indique debidamente bajo spoiler, esto es, poniendo de qué temporada se habla y a qué libro afecta dicho comentario.
cabron

#3838 #3839

Sigo sin ver que problema hay en usar imágenes de la serie como referencia, no tienes por que usarlas tal cual, puedes modificarlas como te de la gana añadiendo detalles y quitando cosas, no me cuesta imaginarme a Peter Dinklage con un ojo de cada color y con

tormenta de espadas

, vamos que no entiendo por que hay que evitarlo como pone en #3836.

Por poner otro ejemplo conocido, yo me leí el señor de los anillos antes de las películas, pero si me lo leyese otra vez seguro que me vienen a la cabeza las caras de los actores y no lo evitaría por que no veo nada malo en ello.

1 3 respuestas
Polakoooo

#3841 Sin más, a mí me gusta hasta cierto punto prescindir de las imágenes de la serie, sobretodo de las discrepancias, que hay muchas (en ESDLA la fidelidad estética era una obsesión para Jackson y el presupuesto le acompañaba, cosa que no se puede decir de esta serie). Pero que cada uno lea como quiera y como lo disfrute, está claro.

1 1 respuesta
w4nx1

Quería dar manita a #3842 y se la he dado a #3841 -_-

A mi no me importa que me vengan imágenes de la serie pero es cierto que es difícil que un personaje/escenario supere al de tu imaginación. No existe presupuesto para eso y hay límites que no tendrás en tu cabeza.

Txentx0

#3836 si. Los personajes sigo imaginándomelos a mi manera. Excepto Meñique. Joder, es que el actor que escogieron es perfecto xD y coincide al 100% con las descripciones. No puedo verlo de otro modo, como si que me pasa por ejemplo con los Lannister y Stark

5
Mirtor

Yo la verdad ya me los imagino como los actores pero cambiando lo evidente. Estilo #3841. Salvo casos flagrantes como Syrio Forel donde en mi mente sigue sin ser nada como el actor.

SeYc

Yo después de ver a Daenerys en la serie, sabiendo como la describen en el libro he borrado a fuego y ácido todas las imágenes de la serie. Menudo troll que cogieron para hacer al personaje probablemente más atractivo de toda la saga (junto con Val).

1 respuesta
Mako666

#3846

3
tuput

Este solo folla en los Sims 3

3
A
Festín
Kylar

Gigamesh editará en otoño The world of ice and fire, como muy tarde estará para Navidad en español.

http://www.fantifica.com/literatura/noticias/dos-novedades-de-george-r-r-martin-en-otono/

2 respuestas
SeYc

Que te guste o no la actriz es cuestión de gustos. Pero que no se parece una mierda a cómo la describe en el libro es simplemente la verdad.
Para mi fue la mayor decepción de toda la serie. Así como a Ygrite o Melissandre me las imaginaba diferentes, pero las actrices no "destacan" para mal, como la cejuda esa.

1 respuesta
Kylar

#3851 Es verdad que la Daenerys que te imaginas en los libros no se corresponde a la de la serie. Sin embargo Viserys me pareció una caracterización soberbia y ahora siempre me lo imagino con la cara de Harry Lloyd.

Txentx0

#3850 si vuelven a hacer como con Danza de Dragones, tener solo disponible para la venta durante el primer año la edición de lujo de 50 eureles creo que les quemo la sede.

1 2 respuestas
Mirtor

#3850 Dudaba que lo fuesen a traer, ¡ganazas!

Kylar

#3853 Ese libro va a ser caro, es una especie de enciclopedia ilustrada así que yo creo que costará 40-50 €

1 respuesta
Txentx0

#3855 pues eso, napalm

Habrá que comparar con las versiones de UK, para verlo con seguridad si nos quieren timar (apostaria por ello) o no

1 respuesta
B

#3856 en Inglaterra no tienen que pagar traductores. Y si te da igual el idioma, compralo en Amazon o en Play, que los gastos de envío son gratis.

1 respuesta
Txentx0

#3857 no hablo de eso. Sino de "cerdadas" que hace la editorial para sacar más dinero. Un ejemplo en #3853

1 respuesta
Drhaegar

#3853 Y encima con faltas de ortografía, yo le hice la cruz a esa editorial cuando vi el precio de esa edición "de lujo".

Winds of Winter me lo leeré casi seguro en inglés o en català. Será curioso leer "Ditpetit" o "Hivernplè" xD

Kylar

Gigamesh es una panda de usureros, era una editorial de segunda que tuvo la suerte de aceptar editar una saga que por aquel entonces era desconocida, ahora tienen la gallina de los huevos de oro y ponen precios indignantes a los libros de la saga, encima tardan muchísimo tiempo en traducir (más de un año a veces) excusándose en una supuesta calidad y luego te encuentras con la primera edición de Danza que tenía más erratas que el cuaderno de un niño de 8 años. Son asquerosos.

3 1 respuesta
Yuih

La edición en Catalan suele ser más barata :qq:

Aunque para una autogtona me costó sangre y sudor entender los nombres (que no se porque cojones los traducen) y el 30% del libro T_T

1 respuesta
Drhaegar

#3861 Lo de traducir los nombres es algo que se debería evitar de una vez, una nota al pie de página con el significado del apellido y todos contentos.

El Retorno del Rey me lo leí en catalán y me partía de risa cada vez que leía "Frodo Saquet" o "Rei Bruixot".

1 respuesta
Synobazz

Pues lo mismo con Frodo Bolson no?!?

3 1 respuesta
Yuih

#3862 Pues imaginate cada vez que nombraban a meñique o a random personaje con nombre/ apodo.

Mirtor

#3863 Pero Frodo Bolsón tiene cierto sentido pues El Hobbit era un libro para niños, luego es normal que lo tradujeran. De todas formas e increíblemente a mí me suena bien.

Lindvurm

Es indignante el tema de los precios de las traducciones. Me costaron a mi en su momento esta edición

ambos por 12€ en inglés. En España estaba "un pelín" mas caro, sale mas a cuento aprender inglés bueno y leer en inglés directamente.

Ontopic: Hay veces que los apellidos sobre todo encierran parte de ironía del personaje, ningún apellido es causal (Walter White, un ejemplo rápido que se me viene a la mente) así como nombres de lugares, pero si, creo que lo ideal sería una nota a pie de página o un glosario al final del libro. Me parece un poco aberrante algunas de las traducciones que se hacen.

1 respuesta
B

#3866 La versión bolsillo en Inglaterra de los 5 libros estaba tirada de precio, estuve a punto de traérmelos, pero no me cabía nada en la maleta xD

Con los precios de las última ediciones #3858 , es cierto que abusan y solo buscan sacarse pasta, porque antes de pegar el boom el trabajo del traductor ya lo habían pagado.
Pero ahora tienen más caché, está claro que en inglés va a salir mucho más barato, y lo que no entiendo es como Danza estuvo antes en Catalán que en castellano.

Polakoooo

Joder, pero en esta saga la traducción de nombres yo creo que es bastante justificada, con eso de los apodos y los apellidos que hacen referencia a algo y tal... no sé, a mí no me molesta.

Nott

#3860 No podría estar más de acuerdo contigo. Cuando comencé a leerme la saga me indignaba de cada errata que veía: ¡Pero cómo puede ser que valga este libro 40 € con tantas erratas!

Vargo

Hombre, espero que con el boom de la serie y tal esta vez tarden menos de un año en traducirlo, que tiene huevos que salga antes en catalan xD

1 respuesta

Usuarios habituales