Investigación [Alemania nazi inside]

cromo

#30 tratándose de una postal y de ésa época, no te extrañe nada que realmente esté escrito en clave.

1 respuesta
Bloody

Ya no puedo entrar en la primera página porque me peta el PC. Hay imágenes nuevas o algo? :/

1 respuesta
Flying-flame

#32 Por ahora no he subido imágenes nuevas, si queréis puedo subir mas fotos de las demás postales, pero vamos, es casi imposible entender la mayoría de ellas xDD.

1 respuesta
Bloody

#33 Pues no sé, es abrir la página y me peta el pc xD

Ayer estuve mirando por encima y en mi escaso alemán, creo que hablaba de cosas cotidianas.

La que recuerdo es la del 41, en la que le dice que si va a venir a visitarla, que estaría encantado, y que si vio a Mussollini. Nada más xD

1 respuesta
U

He intentando traducir la postal 8.

Como en todas hay palabras que no se entienden bien, pero bueno mas o menos dice...:

Cuenta que han llegado felices (a un pueblo o ciudad, no se cual es) y que es un lugar hermoso. Que hoy estaban caminando, que les ha gustado su carta (o algo así) y que mañana iban a estar en otro sitio (dice el nombre pero no tengo ni idea xD).
Miles de besos (o saludos).

Siempre todas las postales aparece firmado por una tal Isa. W o algo así, no se si es un nombre o qué pero siempre aparece en la parte baja como firmado.

Por el vistazo así por encima que les he echado, creo que oo están escapando de algún lugar (porque todas están escritas de sitios distintos y en casi todas puedo entender que al día siguiente van a salir hacía otro lugar) o que están de viaje xD

Intentaré traducir otra.

danao

A lo mejor sabiendo que tus padres coleccionan antigüedades les han mandado las postales los propios familiares

1 respuesta
Aeron

La 8 con el traductor de google y copiando se va leyendo, pone que han estado en el monte Weldestein ( 1838m ) que todo es muy bonito, como en la postal etc

Curioso

Narop

el tema me parece super interesante, me pongo a traducir esta noche o mañana que estoy en el curro, pero vamos... la letra alemana antigua es un puto infierno... no sé si la entenderé la verdad!! voy leyendo lo que pueda desde aqui!

Flying-flame

#34 esa es del 37 (cuando Mussolini visitó Berlín), la del 41 es la postal que tiene ese sello con el águila, la postal esa de la que no se entiende una mierda...si, esa xD

#36 Las postales llegaron a mi casa por pura casualidad, mi padre como le gustan las antigüedades tiene amigos que también les gusta ese mundillo, es por eso que cogió las postales, por si algún amigo suyo quería los sellos y se le fue yendo de la cabeza hasta que se acordó de ellas por pura potra, otra vez.

1 respuesta
Bloody

#39 Si, cierto. Esa anoche le dije a mi novia que si podía mirarla y me dijo que no entendía nada.

Puedes ponerla en esta página otra vez? Voy a preguntar a mi compañera a ver si me puede ayudar.

1 respuesta
Flying-flame

#40
http://i.imgur.com/QLTa9.jpg
http://i.imgur.com/wFtop.jpg
http://i.imgur.com/EQX6l.jpg

Si quieres te puedo enviar todos los enlaces por MP.

1 respuesta
Bloody

#41 Na, se la acabo de enseñar y yo entiende una mierda la letra xDDD

Hay varios alemanes en el curro, pero tampoco quiero ir pidiendo por ahí y que vean que pierdo tiempo en el curro o algo...

U

La postal que se puede leer mas facilmente es la postal 2.

Esa postal la ha escrito una niña, ya que cuenta que le ha encantado la tarjeta que ha recibido y le cuenta que en la escuela se le acercó una tal Adela y que se le hace dificil el habla alemana o algo así (no se si a ella o a su amiga Adela)
Que espera que este bien en berlin y vio a musolini, o algo así he entendido.

#44 ea, el tuyo es mejor xDD es que no se entiende muy bien algunas palabras xD en la postal 2 todavía, pero en las demás...

1 respuesta
Narop

tu tío pero la postal 2 cierra con un "de tu querida amiga/novia" en alemán no hacen diferencia entre ambas palabras, q chungoooooo

weno medio traduzco la dos q mas o menos se entiende bien


Querido XXXX,

he recibido tu carta con gusto (perdonad la traducción chunga). Espero que estes bien en Berlin. Nosotros hemos empezado el colegio el Viernes. Adela aún no me ha escrito. Quizás ya haya aprendido alemán. Has visto a Musolini? [[mierda no entiendo el "bei uns ist er durch gefahren"]]. Viva/salve sincero! [[Sei nun herzlich gegrüsst]]
De tu querida amiga/novia


espero no haberla cagado mucho en la traducción, no me puedo cantear en el traajo :)

edit: la postales 3, 4 y 5 son give me hell total... q puto infierno entender eso, no se entiende nada

#43 xddddd son infierno total

2 respuestas
U

#44 Es que es imposible xDD

Yo las que mas o menos he podido "entender" alguna palabra han sido la 5 y la 8, aunque aún así me han sangrado los ojos algunas veces xDDDD

Madre mia :S

Narop

ya te digo... bah la 5, 6, 7 y 8 las traduzco esta noche q mas o menos se entienden bien, como en las otras este la chicha estamos jodiso xD

Flying-flame

Nuevas noticias:
Un amigo mio (cuyos padres son mas mayores que los mios) me ha dicho que le ha preguntado a su madre y que ¡sorpresa! se acuerda de toda la familia del bazar alemán.

Por lo visto eran una familia normal(aparentemente), padre, madre, hijo e hija. Según me ha contado, eran una familia de putos rubios albinos, muy señoritos, educados y amables. El padre era muy alto y robusto (mi madre me ha confirmado eso, es de lo poco que se acuerda) y hablaban bien español.
Como detalle "la hija era feota".
Le ha dicho más o menos donde está el bazar y creo que es el lugar que indican los números no lo tengo muy claro, seguiré informando.

1 respuesta
Bloody

#47 Tu madre se acuerda bien del hombre que era alto y robusto. Eres tu así también? Y rubio? xDDDDD

Me da que al final no vamos a sacar nada realmente interesante, tan solo la típica correspondencia entre familiares que viven lejos.

1 respuesta
Urien

Otro valdepeñero por aquí ^. Este finde investigo el asunto con mis padres (los dos valdepeñeros también) que el pueblo no es tan grande.

1 respuesta
JaViTo-

#48 colega, que para entonces su madre tendría 8 años xDDDDDDDDDD

2 respuestas
Bloody

#50 Pues...ni me había parado a pensar en la edad xDD

jadgix

#50 ¿y? xDDDDD

#49 ¡no!, ¿tú también?, oh hell...

Qué quereis que os diga, pero salga algo o no interesante me resulta curiosa e interesante precisamente el saber como era la vida cotidiana para ellos en aquellos tiempos, a ver qué sale con las traducciones.

Flying-flame

Intentaré transcribir algo de las cartas a ver si entiendo la letra (tengo una lupa!! yuhu!) pero vamos, ardua tarea xDD.
Si no, un dia me llevo la merienda al cementerio y a buscar, a ver si veo algo interesante xD(no, no hablo de abrir tumbas).
Lo curioso de la descripción de esa suena muy aria. Puede que fuesen partidarios del régimen y se pirasen por miedo a represalias.

E

#18 pues no se porque pero esas cartas no deberia tenerlas, al leer ello y ver las fotos me entra un yuyu... xd

#20 masones masones everywhere xd

#1 deja la investigacion que estan muertos. Y si sigues investigando lo mejor es que busques la familia y enviaras las cartas.

Si no las vas a devolver dejalas donde estaban.

S

Hola!

Si quieres yo te puedo ayudar con el alemán. Aunque como ya han dicho algunos por ahí arriba, son cartas familiares, sin mucho contenido importante. Algunas son casi ilegibles porque la letra es imposible!! pero he visto un par de ellas que si se pueden traducir rápido y se entienden bien.

Aquí la carta 5:

¡Querida gente!
Hoy al mediodía he estado en el hospital. Fran Eiger murió el martes y fue enterrado ayer. La enfermera no sabía si el señor Eiger vive ahora con su hijo. Pienso que vive solo en su piso. Voy a escribirle y a visitarlo dentro de unos días o ¿qué pensáis? Ahora en los primeros días es mejor si se le deja tranquilo, no? ¿Cuál es la costumbre alemana en estos casos? Anita, hoy he recibido tu copia. ¡Muchos besos por eso!
Tan pronto como vaya, me bajo el baúl.
Muchos recuerdos. Vuestra Isa.

A ver, el apellido no sé exactamente si es Eiger o Eger... la frase del baúl es rara porque no sé a qué se refiere. La palabra "Koffer" puede ser baúl o maleta.
También me llama la atención que escriba la palabra "costumbre" tal cual en español. Aunque claro se supone que quien está escribiendo esta postal es una persona española, ¿no? Lo digo por los sellos de Franco y porque si no, no preguntaría cuáles son las costumbres alemanas...

¡Ahora después puedo traducir otra! Un saludo!

1 2 respuestas
hamai

#29 Muy buena idea de ver los planos antiguos.

Puede que destapes algo gordo, ve escribiendo un diario por si mueres sospechosamente sigamos con la investigación.

EDIT: ¿TU PADRE TIRÓ DIARIOS? omg!!!11!O!nE!!11 Que putada

Puede que #31 tenga razón. Es mas, me juego 100k a que la tiene.

Flying-flame

#55 Gracias por tu traducción!yo hago lo que puedo con lo de transcribir postales pero es que de verdad..hay algunas que acabo queriendo sacarme los ojos xDD.

S

Carta 8

¡Querida gente!

Aquí aterrizamos ayer, felices. Esto es precioso, como en esta postal, todo está nevado. Hoy hemos estado en la montaña Wendelstein (1.838 metros), pero no hemos subido a pie, sino con el ferrocarril de cremallera. Incluso se podía ver el Grossglockner (la montaña más alta de Austria y de los Alpes) Muchas gracias por vuestra carta, llegó el día 21.
La contestaré con todos los detalles desde Erlagen (ciudad en Baviera) Mañana nos acordaremos mucho de vosotros. De nuevo os deseo que tengáis una buena entrada de año nuevo y muchos besos. Vuestra Isa y Elfi.

Sessions

muy interesante. cuando me despierte leere el resto de las postales si puedo.

la postal 6 :

queridos niños/hijos,

me alegro de que esteis contentos con nosequien,
ella tembien me cae bien. Pero me tengo que volver
a enfadar por aprender ingles. Me gustara estar con vosotros.
Querida nosequien mandame T. pronto.

Y lo que pone en el lateral no se como leerlo.

Sessions

el domingo igual le puedo decir a mi abuela que le eche un vistazo a las postales ilegibles, que son de su epoca.

pero como dice #55,parece que estemos cotilleando a una familia.

Usuarios habituales

  • Flying-flame
  • hamai
  • Idontknow
  • JaViTo-
  • Bloody
  • Narop
  • undimmer