Debate: ¿Versión Original o Doblada?

O

Hoy he visto varios capitulos de Boardwalk Empire doblados y me ha parecido exquisito. La serie me parecia malisima en VO, pero reconozco que al castellano ha ganado muchisimos enteros.

1
WhalterWhite

¿En serio se le permite trollear todo lo que quiere y mas sin consecuencias a este sujeto?, vale que no insulta... pero es demasiado descarado.

PD: Como mínimo se tendría que incorporar una opción para ignorar a la persona que quieras como hay en otros foros.

#153 ¡Muchas gracias!

3 1 respuesta
B

#152 utiliza el MV Usertools. http://www.mediavida.com/foro/4/mv-usertools-extension-para-firefox-chrome-opera-safari-413818/29#843

Está logradísimo, y puedes bloquear de manera efectiva a la gente.

3 2 respuestas
HukymaN

Jajajajajaj tened más sentido del humor, a mí me hacen gracia los comentarios que se marca, tan sencillo como saber que su nick equivale a "No me tomes en serio"

Kylar

#153 Yo también lo he instalado y ya lo he ignorado, muchas gracias.

1
1 mes después
B

He ido a intentar crear el grupo 'Nazis del doblaje' pero no me deja porque tengo ya el máximo de grupos creados :(

2 respuestas
Txentx0

#156 Usa el grupo haters de tv. Para eso esta

¿Te hago admin?

1 respuesta
SerginhoX

#156 ¿Cuánto es el máximo de grupos que se pueden crear?

1 respuesta
B

#157 sí, por favor.

#158 3

10 meses después
Kiwii-chan

Vengo del hilo del doctor. simplemente para dejar constancia de que prefiero la versión doblada a la VOSE. el acento ingles esta bien y la interpretación es difícil con acentos británicos llevarla al Español, algo que hacen los actores como se puede, con gran calidad en mi opinión.

Teniendo esto en cuanta:

1) si, se pierde parte de la interpretación y por lo tanto la esencia de la VO debido a que en España no tenemos tantos registros como en Inglaterra en voces y se dobla como se puede intentando ser lo mas fiel posible.

2) en el caso de Matt Smith ( y no de David Tennant), a mi me gusta mas doblado, el actor le da un carisma extra a la interpretación, que aunque la desvirtúa, en mi opinión, la mejora y hace al personaje mas épico si cabe.

1 respuesta
WhalterWhite

#160 2) en el caso de Matt Smith ( y no de David Tennant), a mi me gusta mas doblado, el actor le da un carisma extra a la interpretación, que aunque la desvirtúa, en mi opinión, la mejora y hace al personaje mas épico si cabe.

1 respuesta
B

El problema es cuando en V.O. el actor habla de forma exageradamente rápida o juntando palabras.

1 respuesta
Kiwii-chan

#161 que pasa? ya lo he dicho muchas veces en este foro, hay actores de doblaje que interpretan mejor que el original. como en mi opinion pasa ahi.

Por ejemplo y ya que has puesto ese gif , los soprano pierde muchisimo en Español, con los mismos actores para muchisimas voces (seguramente para hacer el doblaje rapidamente pagando menos), perdida de los acentos y muchas de las interpretaciones...pero en el caso de Toni, a mi Gandolfini que me encanta como actuaba (D.E.P), me gusta mas la interpretación de para mi uno de los mas grandes actores de doblaje de España, que sin tener mucho registro de voz, clava sus papeles, que es Carlos Ysbert (Homer Simpson, Dean Norris, Galdolfini...). no mejora la original, pero esta a la altura de ella.

#162 en ese caso es un mal actor, es raro ver algo así en España. a mi siempre me han enseñado que lo mas importante es la diccion y que se te entienda. y creeme que se remarca mucho.

2 respuestas
B

#163

¿Podríamos poner a House como ejemplo de que en español interpreta mejor que en inglés? Aunque yo House no la he visto en inglés, pero el tono sarcástico del personaje, el doblador español, por los capis que he visto a lo largo de los años, está muy bien y le pega mucho.

A Don de Mad Men también creo que el doblaje le sienta muy bien.

Uno que no le pega nada es la nueva voz de Darryl por ejemplo, de TWD.

#122

Yo la iba a ver, pero es que es muy larga para tan poco tiempo xD

2 respuestas
sergilazaro

Yo no sé si me habré acostumbrado demasiado a verlo todo en versión original, pero no he visto nunca un doblaje que no me pareciera "sobreactuado", como si estuvieran en teatro, me suena todo super falso. Puede ser que sea porque inconscientemente ves que los labios y la boca no coincide, pero creo que la actuación en si tiende a ser... con entonaciones raras o falsas, expresiones que nadie usaría, no se. Yo no sólo en español, a veces he visto doblajes en inglés de pelis de habla no inglesa y también me suena super raro.

#167 Está claro, me tragaba un montón de pelis y series dobladas. Algunas me gustaban más dobladas que en VOSE (Fight Club como ejemplo, aunque luego cambió la cosa). Luego le cogí el gustillo a la VO y con el tiempo el doblaje ahora me suena raro XD

1 respuesta
Kiwii-chan

#164 tampoco he visto a House en VO asi que no puedo opinar xD.

Hay veces que también los actores cometen el fallo de pasar completamente del original, eso es mas que fallo del actor que seguramente ya este consagrado en el mundo del doblaje, del director al elegirlo, pasa por ejemplo con JdT que tiene un doblaje que a mi me gusta pero que nada tiene que ver con la actuación original del actor en cuestión y pasa con todos los personajes, ahí según mi opinión estamos ya hablando de un mal doblaje, por muy bien interpretado que este, porque un doblaje tiene que ser lo mas fiel posible a el original.

B

#165

Pero digo yo, que hasta saber inglés, tuviste que ver series en español a patadas, ¿no? xD

1 respuesta
WhalterWhite

#163 Cuando cambio de canal viendo la televisión y escucho algo doblado me da la impresión de que siempre son los mismos de siempre, o quizá no sea una impresión viendo que quien pones como ejemplo de un gran "actor" de doblaje se encarga de tantos personajes y tan diferentes...

1 respuesta
Kiwii-chan

#168 el "gran" sin entrecomillado, es grande, doblar no es facil, y lo hacen los mejores, cuesta dinero y si no clavas el take y fallas y tienen que repetirlo eso es tiempo perdido y ese tiempo perdido les cuesta dinero, por eso siempre llaman a los que saben que no van a fallar y van a clavar el take a la primera. y por eso es muy difícil que te den la oportunidad en ese mundillo de empezar a doblar.

2 respuestas
Txentx0

#164 el doblaje de House es bestial. Pero Hugh Laurie le da todos esos matices que mencionas en VO.

Así que al menos en House: vo > doblada (aunque el doblaje sea espectacular)

Un ejemplo de un doblaje que supera a la versión Original es en Prison Break, donde el doblaje del hermano era tan bueno, que parecia que Lincoln (el actor) era bueno actuando.

WhalterWhite

#169 Me equivoque con las comillas, quería ponerlas en actor.

De todas formas, Carlos Ysbe solo me gusta como Homer y probablemente únicamente por costumbre, en Breaking Bad no lo he escuchado y en Los Soprano es una versión de Homer Simpson que no me parece que pinte nada en la serie.

1 comentario moderado
staz

depende de que serie

T

Doblada siempre, a no ser que me obliguen con series que nunca se emiten en España, el ingles me parece uno de los idiomas mas feos y horrendos de escuchar hasta tal punto que si una serie o película no esta en español, la veo en versión latina antes que en ingles..

Por otro lado, las cosas se tienen que doblar si o si, que vosotros sepáis ingles no significa que todo el mundo pueda o quiera...

Como todo en la vida, en exceso es malo.

Nacle

Yo siempre diré lo mismo, por bonita o apropiada que sea la voz del doblador, núnca he escuchado un doblaje que suene "natural" Es escuchar dos palabras y sabes que eso no pertenece a una conversación real, que es de una película o serie, y a mi eso me mata, la verdad.
Además, ver la actuación de un actor doblado es ver su actuación incompleta.
Al principio cuesta leer los subtitulos, pero una vez te acostumbras, lo prefieres al doblaje 100% seguro.
Yo soy un nazi de VO, y he conseguido que incluso mi madre prefiera ver películas y series en VO.
Si mi madre puede, vosotros podeis.

VO>doblajes chusteros.

1
MRTNT

#169 El mundo del doblaje en españa es una especie de mafia, el amiguismo llega a cotas inimaginables. Y no lo digo por los 9 o 10 dobladores top que aún están por ahí y que es lógico que usen mucho porque son la polla.

En cuanto al tema, intento verme siempre las cosas en V.O, no por moda ni por ir de guay, simplemente porque me gusta escuchar la interpretación original. De todas formas las películas por lo general son más tragables dobladas, las series suelen ser muy mediocres comparadas con el original. Ojo, por lo general, existen un par de series que no están nada mal dobladas, sí.

Dofuramingo

Me encanta ver cómo personas de ambos lados (amantes incondicionales del doblaje y detractores absolutos) se limitan a hablar del inglés, como si fuese el único idioma del mundo y el único en que se emite en otros países.

1 respuesta
WhalterWhite

#177 Algunos (probablemente muy pocos) escuchamos las series y películas en su idioma original sin importar cual sea este.

Por cierto, ¿la miniserie Carlos en la cual hablan en ingles, español, francés y alemán (especialmente los tres primeros) como la doblaron?

Edito: Creo recordar que incluso hablan algo de árabe y ruso...

fulin92

En mi caso, depende lo que este viendo, porqué hay series y películas que me da igual verlas en VO e incluso esta bien dobladas (veáse Castle, El Mentalista); y otras, que o estan en VO o no las veo (veáse el caso de Game of Thrones o Inglourius Bastards). Aunque al final he acabado siendo más fan de las VO.

3 meses después
liz91

VOS siempre, puedo reconocer que hay algunas series que tienen un buen doblaje o que la voz de x personaje me llega a gustar bastante pero se pierde mucho si ves la serie doblada.

Usuarios habituales