¿El peor doblaje que hayas escuchado?

Scottie

alguien recuerda esa peli en la que hay dos de distinto pais y un traductor, donde los tres hablan en español, y el traductor se dedica a 'traducir' repitiendo el mensaje?

4 respuestas
Squall19

#32 Joder, vaya risa más tonta me ha dado este vídeo. Uarrrrrghh! Jajaja

Kikokage

#46

En Valencia tienes los Yelmo de Campanar, que hacen alguna que otra proyección en V.O.S.E. Y tienen precio normal no como en Kinepolis.

1
saruto

#61 pero eso pasa en todos lados, siempre me ha hecho mucha gracia de los animes que el personaaje sea de donde sea habla japones, ya estan en estados unidos o la india el personaje habla un perfecto japones, y los americanos igual, tiende a poner a todo el mundo hablando ingles con acento a... o simplemente un perfecto ingles

1 respuesta
Coman2Sueco

#56 oliver y benji en españa es para cubrirse de gloria

Anskar

#61 Creo que en "Encuentros en la tercera fase" ocurre una escena asi, el científico interpretado por François Truffaut le pregunta a un lugareño de algún pueblo en Sudamérica, el lugareño responde en español y el traductor traduce también en español, todo muy delirante debido a que no supieron como solventar esa escena con el doblaje, con lo fácil que hubiera sido traducir al francés siendo de esa nacionalidad el científico que interpreta el mismo Truffaut.

2
perche

ostia el doblaje portugues es oro, y encima los brasileños estan todo picaos como los españoles y los latinos XD

EricDraven91

#53 Puestos a elegir, los yankis no doblan las películas extranjeras y es absurdo solo con los subs, porque no tienen ni zorra del idioma del que está hecha la película (incluso casi el español) . Por lo que daría lo mismo VO o doblada. Por eso, en el cine es mejor doblado, salvo excepciones como django, y ya en casa se hace lo que uno quiera.

B

#5 Lo aborrezco. De hecho, es de las pocas películas que siempre revisiono en VOSE porque se cargan muchísimo el sentido de varias frases.

deBurrows

Varias de las veces que me he visto engañado al ir al cine y tener que tragarme alguna peli que no me interesa y encima doblada lo he pasado mal, pero la que más recuerdo de tener ganas de salirme de la sala fue con Quantum of Solace, la de James Bond. Cada vez que abría la boca algún personaje de origen "extranjero", forzando el acento ruso al máximo me moría del asco.

elfito

"Me estás nombrando virreina??¿?¿?¿!!!!!" es sin lugar a dudas el peor doblaje de todo el universo.

personaje

#2 Joder es q el doblaje de TBBT es lamentable. Solo hay q fijarse en el capitulo en el q Sheldon tiene una entrevista por la radio y Kripke llena la habitación de helio. En castellano no se molestaron en doblar eso correctamente y el tono de voz es exactamente el mismo.
Inglés

Castellano

3
verseker
#49ArcheR:

Lo mismo con los videojuegos, lo fácil que es ir a opciones y cambiar los subtitulos y si tiene doblaje lo cambias y punto, pero siempre hay que apoyar los doblajes te gusten o no. ( El juego te va a seguir costando 70€)

Con la puta mafia que hay en este país al rededor del doblaje, no hay que apoyar una mierda.

2
Jhunter

No sé si conocéis el videojuego i have no mouth and i Must Scream, pues el doblaje se carga el juego, además de que al traducirlo hacen frases que ni siquiera tienen sentido, y el voice acting, bueno, mejor no comentar nada.

eXtreM3

#59

4 1 respuesta
A

#47 Ali G es una peli de culto en Inglaterra. De hecho con la version Espanyola solo con perder el acento Jafaican de Ali G ya te pierdes absolutamente toda la satira y la critica social hacia la multiculturalidad en Londres. El doblaje castellano de Ali G es malisimo y hace que la peli pierda todo su sentido.

B

Me esperaba un hilo lleno del estúpido hateo al doblaje en castellano y resulta que, pese a haber varios comentarios llenos de bilis, hay mucho más apoyo al mismo del que me esperaba, cosa que me alegra, ya que si hay algo que nunca entendí es esa negación automática al doblaje y, en cambio, idolatrar el VOSE. Joder, vale que hay matices únicos que se pierden en el doblaje, aparte de la sensación de naturalidad en cuanto a expansión de sonido se refiere (que a veces se intenta imitar con algunos truquillos), pero anda que no habrá material audiovisual cuyo doblaje está perfectamente adecuado al contenido, como son los casos de Kung Fusion, Ali G, etc., películas hechas en coña en donde se ha de adaptar su humor al público español, o programas como Humor Amarillo, en donde se inventaron TODOS los diálogos. Series como El asombroso mundo de Gumball u Hora de aventuras, Historias Corrientes, Phineas y Ferb.
Incluso en algunas series las voces seleccionadas complementan al personaje, porque igual el personaje está interpertrado por un actor con un timbre de voz que igual no pega mucho con el concepto del personaje (un tío duro con cierta voz aguda en vez de ser grave del todo) y luego en el doblaje la mejoran y pega mejor.
¿Que el doblaje castellano no es perfecto? Vale, nada lo es, hay mafias en el mundillo, a veces la calidad se encarece mucho por el resupuesto y puede que una mayor variedad de voces mejorase esa percepción de diferenciación entre películas/series, pero de ahí a decir que es lo puto peor como hacen algunos... hateo puro, gratuito y sin base argumental.

P

La voz de Arturus Mengsk en Starcraft II era una puta mierda comparada con la original.

Zinicox

Todo el doblaje polaco con un hombre por encima de todas las voces de la película/serie

1 1 respuesta
ErChuache

#45 ¿Alguna fuente de que los actores de doblaje no pueden ver la versión en VOSE por Copyright? Porque de ser cierto, es una de las decisiones más estúpidas que he leído en bastante tiempo, y explicaría algunas de las veces que un actor suelta una frase cuya forma de decirla no coincide en nada con la situación.

1 1 respuesta
ArcheR

#79 Fui hace poco a Cracovia y flipé con eso. No es un doblaje como tal, es una voz que simplemente se dedica a repetir traducido lo que van diciendo los personajes de la película, pero sin entonación ni nada, como si estuviera leyendo un libro.

Eso sí que es completamente absurdo, y te quita cualquier tipo de interés en el contenido audiovisual :psyduck:

1 1 respuesta
Zinicox

#81 A mi me hace gracia ver la tv polaca con la familia de mi pareja por eso. El tío ahí desganado de la vida leyendo el guión.

_Akiles_

El doblaje que se hacia antiguamente y con el que he crecido aunque se que es un engaño me gusta, hoy en dia desde hace varios años me es imposible ver nada doblado al castellano, la calidad es horrible.

Y luego están este tipo de traducciones que es para mear y no echar gota, la lista del capitan america:

3 respuestas
marveen

#83 Pues mira, yo solo veo películas dobladas en el cine porque no me queda otra, pero justamente este tipo de cosas, el hecho de que se puedan traducir los textos escritos hoy en día me parece un gran paso para esta industria.

De hecho en el caso que mencionas no solo es una cuestión de doblaje, en UK han cambiado la lista también:
http://marvelcinematicuniverse.wikia.com/wiki/Captain_America%27s_To-Do_List

Uno de los doblajes que más me marcó fue en "El Corredor del Laberinto", la empresa se llama Wicked y los "textos" no están traducidos, pero cuando hablan de ésta, los protagonistas la llaman "Cruel", por ejemplo diciendo "Cruel es buena".
Me imagino que los espectadores españoles que no tienen ni puta idea de inglés no tendrán ni puta idea de lo que están diciendo.

1 respuesta
HeXaN
#83_Akiles_:

Y luego están este tipo de traducciones que es para mear y no echar gota, la lista del capitan america

Fue un guiño a la cultura popular y en cada país fue diferente.

http://marvelcinematicuniverse.wikia.com/wiki/Captain_America%27s_To-Do_List

1 respuesta
_Akiles_

#5 cuando vi la pelicula me parecio una aberracion por mucho que fuera un guiño, y hay muchas mas, este articulo aborda muy bien el tema:

http://www.jotdown.es/2015/07/perdidos-en-la-traduccion/

Fascaso

Siempre me descojono con esta parte.

2 1 respuesta
alfa036

#83 #84 #85 a mi me parece una mierda cuando luego está en USA xd y eso no lo van a poder cambiar

Nymphetamine

#80 No es algo que se haga en general (creo yo), es decisión de cada distribuidora. He escrito de memoria, porque sé que se hizo esto en una película de no hace muchos años. A ver si encuentro la fuente...

EDITO:

sarvadohh

#46 Los Yelmo en Campanar suelen tener un par de películas con sesión VOSE y luego están los Cines Babel (cerca de avenida de Aragón) que emiten todo en versión original.

2

Usuarios habituales

  • ArcheR
  • EricDraven91
  • Jetxot
  • Trancos91
  • HeXaN
  • KaeliS
  • TheBrotha