Hilo de los traductores e intérpretes

B

#57 Yo soy intérprete personal, pero conozco a muchos traductores de diferentes países y he ayudado a algunos a conseguir algo de trabajo siendo freelances, con Trados y Transifex deberías poder arreglarte si lo que quieres es trabajar traduciendo para empresas.

Ivlas

Una pregunta, los que os dedicais a traducir, teneis muy cerrado el ambito de vuestro trabajo o haceis cosas de diversa indole?
Es decir, os dedicais a traducir documentos y texto simplemente, o haceis transcripciones, traducis guiones de peliculas, y cosas similares?

Lo digo porque estos dos meses, he estado traduciendo principalmente un libro, y me ha estado gustando bastante, algo nuevo y diferente para variar de tanto "microtexto". Y ahora a finales de este mes, me han vuelto a encargar la traduccion de varios guiones de peliculas y disfruto mil veces mas.
Tardo muchisimo menos, se hace un poco mas pesado, tengo que tomarme mas descansos para no freirme el cerebro, pero disfruto mucho viendo las peliculas y buscando expresiones adecuadas para sustituir algunas cosas fuera del "abc" normal y corriente.

La pega? Que no pagan una mierda.
Entre google, deepl, yandex, y que un panchito te hace una traduccion por 1e la pagina, mucha gente viene racaneando el precio desde el principio. Es lo unico que detesto del ser "freelance".

pd: se que aqui no escribo ni con acentos, ni mayus, ni ningun tipo de correccion, pero vamos, no creo que haga falta decir otra vez q no es lo mismo escribir rapido desde el movil que hacer una traduccion profesional en la q gasto mucho mas tiempo xD
lo comento porque alguien me llamo la atencion hace poco xD

1 respuesta
B

#62 En general, dentro de lo que es Traducción e Interpretación, lo que se gana aumenta proporcionalmente en base a la rareza y la dificultad de los idiomas que domines. Naturalmente, si solo trabajas inglés y español, la competencia es una barbaridad (y eso sin mencionar el intrusismo laboral, que en el ámbito de la traducción es exagerado; en la interpretación, no tanto). La mayoría de empresas prefieren reducir al mínimo posible los gastos de traducción.

Ser freelance muchas veces resulta horrible, pero si has conseguido abrirte un hueco con trabajos que te gustan e ilusiona traducir, sigue en ese camino. Aumenta tu portfolio, toca más puertas, y seguro que consigues mantenerte en esos temas.

PD: No te agobies tampoco con la manera en la que escribes. Ni siquiera a nivel a profesional. Te sorprenderías de la cantidad de errores (sobre todo de estilo, no tanto ortotipográficos) que tienes si tus textos traducidos pasasen por las manos de un corrector lingüístico profesional. Tanto tú como cualquiera. Lo digo con conocimiento de causa, que mi pareja es corrector editorial.

visent666

¿Se gana un buen sueldo con esto o no?

2 respuestas
Ivlas

#64 si te refieres a si nadamos en la abundancia, yo personalmente no. Pero es verdad que puedo ganarme 600 euros en dos dias de trabajo.
Pero claro, tienes q tener suerte y que te encarguen cosas cojonudas. Igual pasas una racha en la que te vienen pocos pedidos, y pequeños.

Yo este mes llevo loteria, me han encargado 4 guiones de peliculas.
Pero las dos ultimas las hice a finales del verano pasado.

El mes que te toca cojonudo, el que no, ... ufff.

visent666

Es cierto que en inglés, hacer una traducción de un título son 45 euros?

1 respuesta
Ivlas

#66 a ver, esto es como todo, puedes hacer una traduccion, y una "traduccion".
Yo discuto con muchos clientes porque me vienen "es que este me lo hace por 30e menos", y claro, luego ves la traduccion y lees autenticas burradas, faltas de ortografia, de estilo, etc...
No es lo mismo traducir un parrafo de texto a secas, que traducir un documento que tiene un formato especial, con lenguaje especifico, ... a mas complicado, mas precio (dentro de un rango).

Una mala traduccion como seria?
Pues hacer un doc de google sin formato alguno, sin tablas, y sin poner datos del sello o de la firma. Te sale mas barato? Si, pero buena suerte para cosas mas oficiales...

1 respuesta
visent666

#67 ¿Por cuánto cobrarías traducir al inglés un título universitario? El de grado, por ejemplo. Cualquier grado, yo que se ... Administración de Empresas.

Solo el título. Lo que es el diploma.

B

#64 Potencialmente se puede ganar mucho dinero, sobre todo como intérprete. Yo conozco intérpretes personales de empresarios chinos y rusos que trabajan en exclusiva para solo una persona y ganan 8000-9000 dólares al mes, tranquilamente.

Como traductor, pues depende, sobre todo de los idiomas que domines. Saber, por ejemplo, árabe, chino e inglés es infinitamente superior a saber español e inglés.

En la traducción hay mucho intrusismo, gente poco preparada que trabaja por cuatro duros, y también muchos empresarios que prefieren ahorrarse todo lo posible el coste de las traducciones. En el mundo de los videojuegos, por ejemplo, yo conozco varias empresas del mercado de los juegos móviles que utilizan traductores como Google Translator y luego tienen a cualquiera de la empresa supervisando los resultados.

Recomendable siempre hacerse traductor jurado, que es un sello de garantía del gobierno y te acredita para ciertos trabajos.

4 meses después
Ivlas

Algun traductor jurado en mv?

Usuarios habituales