[OFERTA FREELANCE] Traductor de Videojuegos RPG

LinkinMark

Hola,

Mi empresa busca traductores para un videojuego RPG Open World. Los detalles del puesto de trabajo son los siguientes:
· Traductor de Inglés a Español o Chino a Español.
· Trabajo a distancia (desde cualquier país).
· Jornada completa (7 horas al día), de Lunes a Viernes (Horario exacto a convenir).
· Salario competitivo.

Requisitos:

  • Experiencia previa demostrable en la traducción de Videojuegos ENG-ES o CH-ES.
  • Dominio de herramientas offline y plataformas de traducción.
  • Lengua materna Español de España.
  • Nivel de inglés muy alto (o chino muy alto).
  • Título universitario relacionado con Traducción o Letras (o gran capacidad de redacción y experiencia relevante en traducción de videojuegos).
  • Capacidad para cumplir objetivos de traducción diarios.
  • Gran capacidad de trabajar en equipo y buena capacidad de comunicación
1
Hiervan

Lo del chino lo lleváis jodido xD.

n3krO

No tengo experiencia porque siempre me piden experiencia.

12 1 respuesta
LinkinMark

#3 Hombre, como podrás imaginarte no voy a dar un gran proyecto de traducción de un juego profesional a alguien sin experiencia.
Yo empecé traduciendo mangas y juegos indie de manera gratuita, es cuestión de ponerle ganas, pero siempre es más fácil quejarse de que pidan experiencia por algo.

1 respuesta
laZAr0

@AG

1 respuesta
SamaWoodo

#4 Sin quitar tu parte de razón, tampoco puedes pretender que la gente trabaje gratis como hiciste tú en su momento, cada persona y su situación es un mundo.
Si lo hiciste por hobby ya es otra cosa.

De todas formas, buena suerte con la búsqueda, la oferta se ve muy interesante!

3
B

Hola :)

Aquí una con filología inglesa, máster en traducción y experto en localización de videojuegos. ¿Me podrías decir dónde enviar mi CV y mis tarifas?
Tengo experiencia pero también NDAs así que...

Muchas gracias.

Usopp

Conozco un par de personas que han estudiado chino, pero no tienen experiencia en el mundo de los videojuegos.
Lo primero que deberías decir es el sueldo, para delimitar la gente que se vaya a presentar.

@AG

Invoco a Kalm FC también XD

1 respuesta
AG

Buenas. Me vendo yo también. 11 años de experiencia, +200 juegos traducidos, licenciatura en Traducción e Interpretación, dos Másters (Traducción Audiovisual y Subtitulación) y certificado de experto en corrección lingüística y uso del castellano. Mándame MP con los datos.

Muchísimas gracias #8 y #5 ;@@@@@@

9 1 respuesta
Krosita

Adjudicado para AG.

B

#9 que disfrutes de tu sueldo competitivo. Yo cuando voy a la compra pago en euros competitivos.

1 1 respuesta
LinkinMark

#11 El sueldo no se sabe hasta que desde RRHH valoran las capacidades del entrevistado y experiencia, no es lo mismo alguien con 3 meses de experiencia que alguien con 11 años, por eso no he puesto nada.

PD: Mañana envio mensajes privados a los seleccionados!

2 respuestas
verseker

#12 ¿Si contratas a uno con 1 año de experiencia le vas a dar menos trabajo que al de 11?

Pregunto sin maldad ninguna.

8 3 respuestas
Apextoso

#13 Eso me ha dejado loquísimo. No sabía que el sueldo se pagaba a lo futbolista, según el caché en lugar de por la carga de trabajo.

2 2 respuestas
LinkinMark

#13 #14 Depende de varias cosas, principalmente de la nota del test, idiomas hablados (el chino se valora mucho) y también depende de la experiencia, siempre va a realizar una mejor traducción alguien con años de experiencia demostrable en la traducción de videojuegos y utilización de CAT tools que alguien que acaba de salir de la universidad y no sabe ni lo que es el trados.
Además el salario no lo decido yo, por eso no he puesto ni un baremo.
La carga de trabajo depende del puesto asignado, ya que buscamos 2-3 personas con diferentes responsabilidades.

1 1 respuesta
Fyn4r

#13 #14 habeis trabajado alguna vez en un puesto técnico? porque joder xD

4 2 respuestas
n3krO

@n0one

verseker

#16 Ilústranos.

#15

#12LinkinMark:

El sueldo no se sabe hasta que desde RRHH valoran las capacidades del entrevistado y experiencia, no es lo mismo alguien con 3 meses de experiencia que alguien con 11 años, por eso no he puesto nada.

Entonces claramente te estás contradiciendo porque en un mensaje pones que se valoran las capacidades del entrevistado y la experiencia en el otro que según el puesto que se le asigne tendrá más o menos sueldo ya que se requieren 3 personas. En qué quedamos? Se valora la experiencia para cobrar más o menos o se asigna un precio según el puesto y la necesidad a cubrir?

1 respuesta
B

Cuando en España no dan ni la orquilla siempre es lo mismo xd
De todas formas hacer una entrevista siempre suma y mucha gente hace entrevista de puestos que no le interesan o saben que no van a aceptar tambien te digo si la empresa son 1 grupo de amigos ni eso

B

No damos precio pero será aquel que tenga años de experiencia y oferte a la baja.
Si no es el caso. Pillaremos al de la UNI, le pagamos 4 perras y listo

6
Apextoso

#16 Nein. Lo que al principio entendía que sólo buscaba a alguien para un trabajo concreto. Siendo varios ya entiendo que no es lo mismo un junior que un senior y toda esa pesca.

tiche

Mira que sois pejigueras, de verdad. Si cumples el perfil, vas a la entrevista, te cuentan lo que hay, y ya decides si te interesa o no.

Dan ganas de callarse la boca y no decir nada, en serio.

Narop

#18 pagas en función de candidato. Cuánto más complejo el puesto más capacidad de diferenciación en salario por experiencia porque hay menos oferta...

Va por cualificación y requisitos que pides, no que ofreces normalmente...

squ4r3

se nota que la gente aquí no ha tenido un trabajo en su vida, madre mía qué llorones sois algunos

4
AG

Sin que este sea el caso, fliparíais con cómo funciona el mercado laboral del sector de la traducción. Es de los estercoleros más grandes del terreno laboral.

4 2 respuestas
eXtreM3

#25 ofrezco mi conocimiento y mi tiempo a cambio de dinero. Como en todas partes.

1 1 respuesta
AG

#26 Imagínate a Microsoft, en busca de un programador senior, contratando a una persona sin estudios relacionados con la informática y sin experiencia demostrable simplemente porque cobra una tercera parte menos y sabe utilizar Word. O a un bufete de abogados contratando a una persona sin estudios relacionados simplemente porque ha visto Ley y orden. O a un hospital, que necesita un cirujano, contratando a una persona sin estudios y sin más experiencia que sacarse una espina clavada en un dedo porque cobra muchísimo menos. Son ejemplos algo exagerados pero que sirven igualmente para hacerse una idea, porque eso es, ni más ni menos, lo que ocurre en este sector a una escala elevada; un sector en el que mucha gente y empresas (algunas de mucho prestigio) dan por hecho que cualquiera sabe traducir si así reza en su CV, aunque no tenga estudios ni experiencia contrastable, por ahorrarse unas pesetas. O peor aún: que Google traduce de pm, que las variantes son los padres y que "con que se entienda, sobra".

2 2 respuestas
eXtreM3

#27 pero eso es facilísimo de saber. De hecho, no entiendo por qué es requisito tener título universitario. Con tener el idioma nativo y un "c1" del otro que vas a traducir va que chuta, y ciertas dotes de redacción y escritura por supuesto. Pero más allá de eso?

En la entrevista le pones un folio con 8-10 frases de dificultad media-alta relacionadas con el mundillo y si la saca bien sobre la marcha es un candidato bastante apto, al menos en lo técnico.

No entiendo esas comparativas tuyas con otros sectores.

2 respuestas
LinkinMark

#25 He llegado a ver juegos traducidos 100% por el traductor de google o algún otro traductor automático, y esa persona cobrarle a la empresa 5.000€ por la traducción, con eso te lo digo todo.

PD: MP's contestados

T

Acabo de mandarte un MP. He visto el post hace escasos minutos y me he creado una cuenta para poder contactarte lo más rápido posible.

Usuarios habituales