Es verdad que R2D2 ....

Gythram

A mi me gusta la de la película

White Men Can't Jump (Original) -> Los Blancos No La Saben Meter (España)

De ser una película de baloncesto la pasan a una porno

1
iomegakek

no me he leído las 4 paginas del hilo así que lo suelto sin más.

Llaman arturito a R2D2 pero luego van a las tiendan preguntan por mouse, laptop o freezer; o en las tiendas de ropa por jeans o sweaters.

todo correcto

7
sephirox

Yo lo traduciría todo, pero manteniendonos fiel a la obra original.

Por ejemplo, Jon Nieve (como se tradujo en los libros) mola; Ricardo Tapia para Robin, pues no.

1 respuesta
B

En china son peores aun, sabeis como le llamaron a la pelicula el sexto sentido? Él es un fantasma. Y a leaving las vegas: Yo soy un borracho y tu eres una prostituta

2 1 respuesta
BreadFace

#94 Spoiler cabron

Kalgator

Prefiero que le llamen arturito a tener un doblaje como este

1 respuesta
DiSKuN

y C-3PO es Ciprio

poisoneftis

#76 Lol, pero chewbacca no viene de masticar, es un nombre wookie...

Hay una conversación creo que entre Solo y Chewie donde le pregunta como se llama y hace el típico 'ARWWWRR' y le dice: chewbacca? y ya se le queda.

Es el propio chewie el que dice su nombre y chewie no habla inglés.

Akiramaster

#61 Don pepe y sus globos existe. No es una versión de bomberman, sino un juego español de la época de los cassettes.

sergioRG

#30 venga no me jodas, el magias parece el mote que le pondrías a un cheto en el cs xDDDDDDDDD

PancreasYEAH

Y gandalf se le llama Mauricio y frodo se llama Sami.

B

En Sudamérica a Homer lo llaman Homero.....

1 respuesta
iomegakek

#102 lo de homero al menos tiene sentido

1 respuesta
B

#103 pero suena como el culo

palickpre

#96 Estas hablando de epoca en la que en los videojuegos no ponian tanto presupuesto ni tenian tanta importancia como la actualidad. Dime, ¿conoces el juego aparte de por el video?

Tambien habia versiones en ingles que eran lamentables, como la saga "House of the dead"

1 respuesta
Kalgator

#105 Una cosa quita la otra?, es un doblaje de mierda, sea de la época que sea :)

1 respuesta
palickpre

#106 Que si el presupuesto y la relevancia tiene que ver con la actuacion? Por supuesto que si, ¿en que mundo vives?

Y si, es un doblaje de mierda, posiblemente sea el peor doblaje español que he escuchado en mi vida

1 respuesta
Kalgator

#107 Yo no he hablado de presupuestos, lo has hecho tu, pero, si fuese doblador aun cobrando cacahuetes, no haría un doblaje tan basura como ese

1 respuesta
palickpre

#108

No pongas la mano en el fuego sobre eso, no eres actor de doblaje (o igual si eh? puede que este metiendo yo la pata), no sabes como quedaria con tu microfono de sobremesa de 10 euros xD

B

el mejor siempre ha sido...

Alberto el Hambriento

1 1 respuesta
JuGuLaToR

#93 Lo raro es que dejaran el "Jon" y no le pusieran "Juan Nieve" xD Pero bueno, al menos los nombres propios los suelen respetar.

#110 Estaba leyendo las primeras paginas y se me hacía raro que nadie hubiera puesto al señor Alberto.

2 respuestas
Denian

#111 Lo puso #15 en la primera pagina.

1 respuesta
WS75

Pulp Fiction, conocida en hispanoamérica como Tiempos Violentos.

brush

#112 Y si digo Aguja dinámica , seguro que alguién ya lo dijo :D Después se quejan de la onda vital :P

1 respuesta
JuGuLaToR

#114 Lo de la onda vital creo que es culpa de los franceses. Si no me equivoco, la traducción al castellano se hizo de la francesa, en vez de la original en japonés.

Thouy

#111 Además, en el caso de CDHYF los nombres están "cambiados respecto al inglés" a propósito por el autor, por ejemplo Jaime Lannister xD

Y ni que decir tiene que Jon también existe en castellano.

NaCh1To

Es guaiwai no wifi

koalas

y pensar las pelis y los juegos doblados a español es una mierda comparado a los panchitos.. venga JAJAJA joder !!

B

Pues ya lo dicen en nuestro idioma, no como aqui, que palabra inglesa que viene si no la dices ya no eres un moderno de mierda.

1 respuesta
Fxcking

#119 Habla por ti.

Usuarios habituales