Final Fantasy XIV en Español

GranDrama

#60 pero que tiene que ver traducir con doblar

1 respuesta
BahamutxD

#61 Que las 2 son pasar de un idioma a otro.

1 respuesta
GranDrama

#62 evidentemente doblar es mas costoso que traducir, pero aquí se debatía sobre si traducir o no, creo que nadie ha dicho nada de doblaje.
Todos los ff han venido traducidos, este no.

1 respuesta
BahamutxD

#63 El unico FF comparable a este es el XI y no vino doblado

1 respuesta
GranDrama

#64 Cierto, dos ff que no he jugado y dos que estaban en inglés. Tan dificil es traducirlo? Porque no hace mucho habia un hilo sobre que iban a sacar otro mmo al español, realmente no creo que cueste tanto

1 respuesta
BahamutxD

#65 Vete a los creditos de SB por ejemplo y cuenta cuanta gente hay relacionada con la localizacion. Multiplica el numero por 1500-2000€ de sueldo x12-14 veces y te sale el coste humano anual.

1 respuesta
GranDrama

#66 SB? que es eso? Y anual? Te refieres a que se tiran un año un grupo de gente para traducir un juego?

Edito para poner que no hace mucho abrieron un hilo de que traducían otro mmorpg que no recuerdo como se llamaba (xD), y que es de pago único, 5€ y pico si no recuerdo mal. Si ellos pueden hacerlo, porque no FF?

1 respuesta
BahamutxD

#67 Tu ganas, ya me cansao xD

1
B

Iba poner en cifras los costes de traducción de un juego pero viendo que esto llega a términos de trollerino, cojo mi tiempo y me lo ahorro.

5€ pago único :D.

GranDrama

Que gran aporte

http://www.mediavida.com/foro/juegos/black-desert-online-dara-soporte-idioma-espanol-forma-ofici-592533 este era, perdón a las personas que he ofendido diciendo que valía 5€ y pico cuando vale 9'99 :psyduck:

1 respuesta
Meaven

#70 Más los numerosos items de tienda que compra la gente que juega en serio. Y no solo cosméticos. No digo que SE no pudiera traducirlo, pero tampoco es tan fácil como traducir unas líneas de texto. Hay que ofrecer soporte, web y seguir traduciendo todo lo que salga. Pocos juegos se arriesgan a traducirlo al castellano aparte de wow/gw2. Lo del black desert ha sido una novedad.

1
B

10€ el juego no la traducción al español que es lo que me quejaba yo.
No se el número de jugadores de BDO, pero perder dinero con la traducción para ganar jugadores es una de las opciones de marketing. Lo que hacen con esto es atraer a público potencial y que compre el juego.

Coste de traducir 1000 palabras de un idioma a otro: 100$-150$
Coste del un actor de doblaje: 50$- 2000$ por hora de grabación. Depende de si es famoso o no.

Cuántas palabras y diálogos tiene el FFXIV? No tengo los archivos del juego en el pc pero si en el drive. Deben rondar más de 5 millones de palabras.
Ya eso sólo supondría un gasto de 500.000$ en realizar la traducción.
Es decir, haría falta multiplicar por 10 el número de suscriptores actuales de habla castellana para que con su cuota, pagar solo el cambio a textos de inglés a español.
Eso supondría también una subida como esa de jugadores el tener que recolocarlos en un servidor nuevo o que se dispersasen por los ya existentes.

No vale lo de: Usemos el dinero de las cuotas de los jugadores actuales para pagar la traducción, porque eso dicta mucho de ser posible.
Ese dinero está destinado a:

  • Mantener los equipos donde están alojados los servidores. Eso que permite que si te deslogueas por la noche, a la mañana siguiente tu cuenta no se haya ido al carajo.
  • Personal para mantener esos equipos funcionando
  • Personal con conocimientos del juego para Servicio de atención al cliente.
  • Personal para la creación de nuevo contenido.
  • Marketing, Redes Sociales, encuentas, etc.

Crear una traducción nueva supone ampliar la plantilla de personas cobrando su sueldo. No es solo traducir y nada más. Se requiere dan un servicio completo. FFXIV no es un juego de móvil que de un día para otro te meten una traducción via Google que te quedas loco.

Si fue ya la introducción de los servidores europeos y se notó el sobrecoste que tuvo este servicio en el juego. Cuando tienen un equipo muy pequeño, cualquier sobrecoste supone reducir prestaciones. Pasamos de tener 3 dungeons a sólo 2.

Square-Enix y la división encargada del FFXIV ya haría un estudio de viabilidad para realizar la traducción del juego al castellano y vería que no es factible realizar tal acto. Además que ya ha encontrado el número de jugadores con los que se encuentra cómodo a la hora de crear contenido y darles los servicios requeridos. No es una compañía que quiera tener un gran número de jugadores como es el WoW o como pueda ser el BDO que quiera aumentar el número de jugadores disponibles y estar siempre abierto a nueva gente.

Una opción para reducir costes de traducción supone tener tu propio equipo que trabaje codo con codo con la traducción del juego y los desarrolladores. Para Square-Enix es una de las opciones, pero muy posiblemente, lo dediquen a juegos que tengan más tirada global que el FFXIV, como en su momento FFXV o algún juego de móvil o consola.

Y sólo he hablado de los costes que serían los textos. Ahora tocaría las voces. Como indiqué antes pueden ser de entre 50 dolares a 2000 dolares si quieres que el personaje que sea Yda en vez de una voz cualquiera sea Nuria Trifol, Belén Roca y otras tantas voces famosas de doblaje femenino. Donde el precio por poner voz y sentimiento al personaje tiene un alto coste.

Una traducción al español sin doblaje no es factible para SE. Y quedarse a medias tampoco. Ya lo han estudiado, meditado y rechazado. En un futuro si se mantiene el juego y viendo como lo hizo el FFXI que lo hará. Con sus 250.000 cuentas activas cada mes le es suficiente para mantenerse.

4 1 respuesta
GranDrama

#72 Muy bien explicado, pero aclárame esto

#72yukikaze:

Una traducción al español sin doblaje no es factible para SE

Porque ningún FF ha venido doblado mas allá de las películas

1 respuesta
B

#73 Una traducción del FFXIV sin su doblaje no es viable.

El equipo de FFXIV es una división dentro de SE. Ellos hacen dentro de su capacidad lo que pueden. Salvo cuando tuvieron que "prestar" personal para que el FFXV estuviera a punto.

Aunque nos pese, traducir un juego a Castellano y a Latino supone un gasto que no te asegura que las ventas aumenten en ese aspecto. En el mercado ha habido casos en los que se han vendido copias con solo inglés como opción y que al sacar una segunda saga y traducida, no ha supuesto un incremento en las ventas.

Si tras 4 años no han traducido el juego y el número de jugadores ha ido disminuyendo, sería una locura meterse a traducirlo al castellano cuando no te va a asegurar que el número de cuotas aumente. Sus estudios estarán hechos. Sus encuestas de viabilidad realizadas y aparte, ellos conocen desde donde conectas, así que saben el número real de jugadores de habla hispana que pueden tener. Si estos jugadores llevan ya jugando sin importarles el idioma les seguirá dando igual que siga sin estarlo.

Edit: Además si el juego decayese a un límite de jugadores clave, podrían sacar la baza de "vamos a traducir el juego a castellano" para minimizar la perdida de jugadores y atraerlos.

1 1 respuesta
Jetxot

Firma para que traduzcan un mmo al español...

Estamos en 2006 o que? Jajaja

1
Tharsis

Brutal la cantidad de peña que hace falta para doblar y traducir un mmo:

Y aquí se habla de traducir, no doblar.

3 2 respuestas
BahamutxD

#76 Aqui da igual de que se hable, por mas que se quiera hacer oidos sordos, la traduccion vendra (si viene) de voces, web, soporte, servidores y demas cosas.

2
B

#76 Eso es porque es el equipo propio de traducción de SE. Eso abarata costes al estar en plantilla.

Mira de contratar a otros idiomas fuera de la empresa.

Umo

Es ridículo pedir la traducción de textos in-game "porque quiero que me traten igual que al resto de países con idioma oficial en el juego" planteando solo esa traducción de textos, sin tener en cuenta todo lo demás que ya se ha dicho varias veces (doblaje, web, soporte, etc.).
No sé, así, a lo loco: ¿os habéis parado a pensar qué pasaría si estuvieran los textos traducidos pero no hubiera soporte en castellano? Porque las quejas iban a ser de órdago, y para quejas SE ya tuvo las de la 1.0.

1
BahamutxD

Square Enix's Naoki Yoshida, Yosuke Saito, Shinji Hashimoto, and Yoshinori Kitase Appointed Directors

https://www.dualshockers.com/square-enix-directors/

Esto en mi opinion pone una posible traduccion un paso mas cerca.

1
2 meses después
jerys

De todas formas yo sigo flipando con los debates que se generan siempre que alguien habla de traducir un juego a español. No sé que os pasa, si existe la posibilidad y se hace pues mejor para todos, si alguien lo quiere en inglés ahí estará la opción. Se traduciría en más comunidad (por los que no juegan solo por el idioma), mejor servicio y comprensión por parte de los administradores y más representación hispanoparlante en foros, encuestas y toma de decisiones. En cambio se lanza una pregunta con respuesta A, B, C o D y se acaba hablando de la Z así sin más...

Y leo cosas increíbles como suponer que una localización de textos pueda costar 1 millón de euros cuando se han hecho hasta gratis por parte de la comunidad fan con 10 traductores en su tiempo libre. Si no se hace es porque nadie quiere tomar esa decisión y ni se plantea en las reuniones o nadie quiere coger las riendas de un marrón tan grande y asumir la responsabilidad de que el juego no consiga un número X de suscriptores nuevos. Si así funciona, para qué cambiarlo... Vamos que me voy a un post de 2004 sobre este mismo tema en otro juego y me encuentro con exactamente las mismas opiniones y desvaríos de la cuestión principal.

Que aunque consigamos 50mil firmas no lo van a traducir solo por nuestra iniciativa? Pues lo más seguro es que no. Que aún así no veo que hay de malo en que alguien quiera enterarse bien de la historia y disfrutar de una localización en español? Pues no veo el problema la verdad.

3 1 respuesta
B

#81 No sé cuántos MMO has visto traducidos por fans, de los pocos que recuerdo ahora mismo es el TESO y creo que no está completamente traducido (y llevan ya bastante tiempo con la traducción).

Y como dices, esa gente son aficionados (es decir, gente no titulada, profesional o como quieras llamarlo) y que lo hacen en su tiempo libre. Square-Enix tendría que contratar a un equipo de traducción únicamente para traducirlo los textos, luego falta la gente que se encarga de que el juego no se vaya al garete con los textos, el personal de soporte, el doblaje, etc. A esa gente hay que pagarle por su trabajo, no viven del aire.

Y todo eso sólo para traducirlo al español, ¿que hay del italiano, el portugués, etc?

Black Desert Online tardaron más de 8 meses en localizarlo, no me quiero imaginar lo que pueden tardar en traducir este teniendo el doble de contenido.

Alu

#74 ya que han resucitado el hilo y que no te habia leido en su momento te digo que vas muy mal informado de lo que vale una traduccion. 1000 palabras son 60 euros siendo generosos.

1 1 respuesta
B

#83 Yo lo puse en dolares pero si de mis 80€ a tus 60€ es estar equivocado ole tus huevos.

Si quieres te doy el contacto de un indio que te traduce el juego por 1€ las mil palabras

1 respuesta
Alu

#84 de 500,000 a 300,000 hay un gran trecho, y eso que fui generoso con 0,06 la palabra. Si las compañias grandes no traducen los juegos es por que no les da la gana. Fin.

1 2 respuestas
B

#85 También si la hubieras puesto a 0.03€.

Lo que tu dices y yo digo al final es lo mismo. Varia que compañia contrates para hacer la traducción.

Si SE no lo hace o ha hecho ya será porque o no lo ve rentable. O el público español no le interesa el ffxiv para dar ese salto o porque en un futuro cuando caiga del límite de subs. La saquen para relanzar el juego.

B

#85 Claro que sí xD

Si no los traducen es porque no les van a reportar beneficios. Si fuera así lo traducirían hasta al lenguaje de sordos.

Usuarios habituales