Cyberpunk 2077 detalla todas sus características mediante un nuevo tráiler

dalorend

Pues eso, que se van a forrar que va a ser eso un despiporre

vyre619

Hasta donde yo se, el original es el Ingles, no el Polaco. Ademas, el problema no son las voces en si, son buenos dobladores, el problema es la entonacion, la mayoria de veces me parece muy sobreactuado.

Yo por mi parte lo jugare en ingles, me parece menos forzado y se suelen notar mas los acentos de los que hablan en otro idioma y eso me gusta mucho.

1 respuesta
oni_paria

#3 #38 #46
Os habéis parado a pensar que esto de la calabaza viene del guión original en su versión al castellano?

A diferencia de otros juegos o películas, aquí no hay una dirección de doblaje que adapta el guión localizándolo mejor o peor. El juego se ha hecho en polaco y se ha traducido TODO a los idiomas que tenían pensado trabajar antes de darles el guión a los equipos de doblaje.

Dice calabaza porque en ese momento el personaje podría haber recurrido a cierto slang, puede que en inglés no hayan dado con una palabra exacta y el actor basándose en el guión y la referencia del vídeo no haya optado por darle por ese registro y sea más seco, pero recordad que en este juego la VO es el polaco. Y más allá de la calidad interpretativa de los actores contratados no debería haber una disonancia tan notoria entre cada versión en cuanto a dirección de doblaje.

2 respuestas
morel10

Qué cansinos con el doblaje. Espero que no seáis los mismos plastas que piden el doblaje para luego no jugarlo. Idos a la mierda ya xD

El resto deberíamos jugarlo así, y que sigan doblando los juegos hostias. Y lo digo teniendo 0 problemas con el inglés.

2
J4v4t

#63 Lo primero que dijo CDP respecto a los doblajes es que cada país adaptara el guión a su manera para hacerlo propio, que NO se copiasen del inglés. Sin sentido eso que dices de que hayan traducido la palabra del polaco.

Dresler

Madre mía que pesaditos con el doblaje...

Que se critiquen doblajes como el de Control (hecho por no profesionales) o cuando Ubisoft mete a algún presentador de TV/Youtuber a doblar a un personaje, lo veo bien y lógico. ¿Pero criticar el doblaje de Cyberpunk 2077 en el que se nota que han metido pasta a saco para que sea profesional a tope? Eso es cagarse en el trabajo de profesionales de la talla de Claudio Serrano, Ramón Langa, Michelle Jenner etc etc.

Y eso por no hablar de lo desagradecidos que sois.

24 1 respuesta
n3krO

sale @Aura- en el video intentando hablar en panchito

Yahia

Pues el doblaje está bastante bien integrado con los SFX, se nota muchísima calidad de audio y los diálogos están bien localizados. Hasta lo de la calabaza me pega para un juego de rol en esa escena que parece ser desenfadada. Y la narradora me mola mucho su voz xDD. Pero vamos, jugaré en VO por obligarme a practicar para el curro, como hago con todo, pero bueno es, mejor que muchas películas de las que nunca he visto queja xd.

Runig006

O sea...crean una tecnología del quince para que el doblaje esté sincronizado pase lo que pase...pero algunos todavía dicen que estará hecho sin calidad.

Que algunos todavía tiene coherencia con la pronunciación o intensidad, eso lo compro, yo soy el primero que prefiero a un copiloto mujer antes que hombre porque las entiendo mejor...pero hay otros que es para poneros el juego en Latino fijo y a otra cosa.

3
n3krO

Hostias q estáis debatiendo por la calidad del doblaje y yo con un comentario desenfadado xd

No era lo que me fijaba mientras veía el vídeo, en verdad me la suda la calidad, no lo voy a usar xd

AzuRe

Respecto al doblaje, me da igual, me paso el juego en castellano siendo nomad, en inglés para street kid, y qué cojones, en japonés también siendo un corpo de Arasaka, full inmersivo :psyduck:

Yerboth

#62 no hay original, el estudio es polaco y lo han doblado a muchos idiomas, además con una tecnología que adapta el movimiento de la boca para que encaje en cualquier idioma.

En España tenemos una calidad de doblaje bastante buena, otra cosa es lo que se quiera invertir en ello, ahí tenéis ejemplos como Control que parece que se lo dieron a unos chavales de primero de audiovisuales.

1 respuesta
oni_paria

#72 la realidad del mundo de doblaje en España es que la gran mayoría son actores de teatro con una gran formación en técnica vocal (por aquello de que en el teatro tradicional no hay micro y hay que recitar a voces sin que suene a grito. Hay mucho amiguismo y lo más normal es que entres por enchufe (siendo un profesional de lo que he dicho antes), los que hacen castings o cosas así, que son la minoría de los que entran en el mundillo, a la mi una que lo hagan bien se les va a llamar de nuevo porque la dirección quiere tener una borsa de actores en los que confiar y poder recurrir. Es un trabajo que no está bien pagado en la mayoría de casos, y si alguien les interesa o les funciona, les dan más papeles para darle una estabilidad económica basada en el doblaje.

Cobran por frase y los oyes haciendo anuncios para radio o lo que se preste. Como el que pone voz e Peter Griffin o el que le presta la voz al actor de Me Llamo Earl. Pero en general son muy buenos, demasiado buenos. Que luego nos acostumbramos a vozarrones que no son comunes en la gente de la calle.

¿Habéis escuchado realmente mucha peli estrangera en versión original? ¿Sabéis la fe veces que los actores se tienen que doblar a sí mismos para superponer la voz al sonido ambiente por dificultades técnicas en el rodaje? Las voces de los actores "normales" son normales o incluso feas porque ellos trabajan la expresión corporal y facial. Os sorprendería la voz real de muchos actores que en vuestra mente tienen una voz impresionante o seductora resulta que suenan como una trompeta rota.
La mayoría

J4v4t

Primer run jugarlo en español y segundo run en ingles. Al reves seguramente decepcione.

ximialga

Sale tambien en el juego Nina Kravitz,la dj

CaN-

vaya tela que mierda de doblaje es este ? XDD

sefirus

Soy el unico que lo jugare doblado? Paso de leer letras

1
morel10

#66 Este post debería ir en la cabecera del hilo oficial. Es muy cansino leer siempre las mismas estupideces >.<

Luego pasa con otros doblajes de mierda y les cae la misma mierda. Pues para eso dirán, no metemos dinero ni esfuerzo, total, para que la gente tire mierda igual GGWP.

2
J4v4t

Deberiais dar gracias de que venga doblado al castellano, desagradecidos

3
Alrich

Lo mejor son los que dicen que si no está en castellano neutro no vale, imagínate salir a la calle y que no hubiesen latinos, personas con acentos regionales o incluso extranjeros

2
purpaz0

#36 +1

el doblaje en castellano está bien, lo unico que nos chirria, y yo hubiera alabado como a la mismisima virgen maria , es que le hubieran metido a silverhand la voz de Óscar Barberán (la voz en castellano de neo en matrix)

1 1 respuesta
d4n1p3

#63 decir "terrorista en la calabaza" es de granuja de Cine de Barrio y no de cyborg del 2077... por mucha justificacion que si guion que si historias, quien ha decidido usar esa expresion esta desconectado de la cultura popular actual

arkoni

Jugarlo y luego decidís si el doblaje es una mierda joder, que hacerte una idea con un trailer puede que no sea lo más recomendado, tener paciencia leches.

1
Decade

#81 Es Sergio Zamora, la voz actual de Keanu Reeves y de otros actores como Matthew McConaughey, Orlando Bloom o Joaquin Phoenix.

Vamos, que no es un mindundi.

4
Vaody

#6 y el doblaje en ingles, otra puta mierda, esto hay que jugarlo en polaco VO, que si no se pierden matices.

6
punishermlp

a ver cuando dicen de una maldita vez que les parece puta mierda por el simple hecho de ser español e ya

Usuarios habituales

  • d4n1p3
  • J4v4t
  • Yerboth
  • D10X
  • Kyasca
  • killingot
  • Cryoned