Cyberpunk 2077 tendrá sincronización labial en todos los idiomas

d4n1p3

#19 Un GTA o un RD doblado al castellano pierde muchísimo. Entiendo que a la gente que no hable ni papa de inglés quieran tener esa opción pero... los doblajes al castellano de personajes afroamericanos son un dolor (The Wire...)

1 respuesta
josej123

#61 Hay dobladores muy buenos, solo que se cogen a los que no se debe algunas veces.

No caigamos en la cuñadez que con el doblaje se pierde mucho.

2 respuestas
G4tts

#62 con el doblaje, el 95% de las veces se pierde mucho.

2
BernyMoon

Las horas extra de crunch han servido para algo. Day 1 en gog y será jugado en VO.

1 respuesta
dagored

Como persona que consume todo el ocio en inglés y prácticamente bilingüe, no pondría tanto el foco sobre la calidad vocal de los dobladores sino a la poca variación en registros y acentos, que al traducir del inglés a los del ghetto, hablan con un acento y dicción impolutos. Pero es que incluso los latinos se doblan con acento castellano cuando en realidad hablan con acento latino en esas películas, que no puede ser más obvio. Es una oportunidad perdida y mata la inmersión.

Por si alguien dice "es que claro en inglés suena mejor porque nunca es doblaje" hasta ellos tienen variaciones como poner acento británico en películas medievales aunque éstas sean americanas o las variaciones en acento en las razas del wow para darles personalidad (enano= escocés, troll= jamaicano, draenei= eslavo...). En español se podría usar el argentino/mexicano/colombiano/gallego/andaluz/canario y no escuchar un acento castellano-leonés perfecto el 99% en cualquier contexto, porque aunque estemos acostumbrados, a poco que escuchas contenido en otros idiomas te das cuenta.

1 respuesta
P

Esto, que parece una gilipollez, ya lo hemos visto en algunas películas de animación (no recuerdo ahora cuál) y da una sesación chulisima y una inmersión tremenda cuando ves que los personajes hablan en español y los labios se mueven acorde.

d4n1p3

#62 De cuñadez nada... es un problema comun en la localizacion de videojuegos. Muchos rasgos culturales y de la personalidad se pierden al cambiar el idioma de los personajes. Por muy bueno que sea el doblaje, a mi un negro del Bronx no me acaba de encajar con una acento de macarra de Vallecas de 1992.

Esta claro que hay juegos y personajes en el que el acento e idioma es mas "neutral" y no afecta tanto a la identidad del personaje y a la historia, pero en los casos de muchos juegos de Rockstar pues creo que perderia.

Zegatron

#65 Como que enano escocés, súbete a las Highlands y me lo dices a la cara xDDD

Un GTA o RDR doblado mataría la inmersión a lo bestia y con este va a ser más o menos igual. Están insistiendo mucho en esos rollos de los acentos y demás pero simplemente escuchar a todos hablando perfecto castellano o francés o polaco en una ciudad de USA me saca del mundo. Que esto no va de ser guay, va de disfrutar el juego como prefieras, más opciones más gente feliz.

1 respuesta
Kony646

pues parece una tonteria pero es una cosa que me ponia muy nervioso en el Ghost of Tsuhima que cuando lo ponias en japones parecia que estaba hablando otro porque no habia esa sincronizacion

B

#19 una parte mía te da la razón.

Otra parte te dice que el dinero que se han gastado en 10 doblajes (y por ende, en esta tecnología) podrían haberlo invertido en arreglar los problemas de popping que se están viendo en los últimos vídeos mostrados.

Que Rockstar no tiene otros doblajes pues me da un poco igual viendo el engine tan robusto que manejan.

minired

#64 Joer pues suerte que entiendes polaco

Jukax

La verdad es que se agradece, habrá que ver qué tal resulta.

Hostil

Os habéis fijado en el vídeo, cuándo habla en Spanish, es voz latina !
Espero que llegue en Español de España.

2 respuestas
Aeron

#73 Es algo raro, pero no tiene doblaje de audio a Español latino según GOG así que confío en que fuese puntual

1
Decade

#73 El tráiler oficial está en español de España, así que me imagino que tendrán los dos.

Hostil

Confirmado aquí https://support.cdprojektred.com/en/cyberpunk/xbox/sp-technical/issue/1571/cyberpunk-2077-language-support .
Latino américa pone Latin Spanish, y en Spain tenemos Spanish a secas :D

D10X

#68 Si te saca de la inmersión oir castellano en USA, mejor q no viajes allí ... xD

Q vamos, precisamente los dobladores de USA, son bastante malos, porque no existe un gran histórico de doblaje, como si pueden tenerlo en España o Japon.

1 respuesta
Zegatron

#77 Ya sabes a qué me refiero xD Entiendo que los personajes latinos hablen entre ellos en castellano o que usen palabras sueltas, lo mismo que los rusos o los chinos. Pero el idioma del país/ciudad donde se desarrolla la acción debe ser el predominante.

1 respuesta
D10X

#78 Night City esta basado en la zona de California.

Donde estan Los Angeles, la segunda ciudad mas poblada de USA y con el 50,6% de hispanohablantes en 2019 ( https://es.m.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol_en_Estados_Unidos )

Pero vamos, q en California es muy sencillo encontrar ciudades donde el mayoritario es el español, y en la mayoria de tiendas te hablan en ese idioma.

Si quereis jugarlo en el idioma 'de la ambientación' ni ingles, ni spanish ... Buscad la copia q incluya el 'latin spanish' o como comúnmente se llama aqui ... En sudamericano.

15 días después
SP_Lizard

Esto es para el enteradillo que no sabe responder a lo de HL2.
HalfLife2 si usaba esta tecnología (para lo que había en esa época)
https://developer.valvesoftware.com/wiki/QuickStartLipSync

tute07011988

Y me registro para esto XD. Las cabezas...

Usuarios habituales