¿Qué opináis de los doblajes en los videojuegos?

Adamassartus

Por mencionar un caso curioso, me gusta mucho el de la saga Borderlands, creo que le han puesto mucha pasión y cachondeo y lo prefiero sobre la versión original como pasa con series como Los Simpsons o Futurama, siendo alguien que por defecto juega y consume contenidos en VO. Mi opinión, claro está.

NeV3rKilL

#58 Ahí está CP Tsubasa.

Yo siempre intento empezar con el doblaje Español. Si me saca de la historia lo cambio rápido, pero si no me saca lo dejo.

vinnen

#60 Yo al reves, pienso que es un error grave de dejadez en la localización. Si te puede sonar bien a ti que conoces el nombre en ingles, pero en su conjunto es una chapuza.

En una localización tu no deberias mantener un nombre en ingles porque la idea de que el mundo de la obra que estas traducciendo se sienta real. Por ejemplo tomemos el caso de Ventormenta y porque es muy adecuada su localización, tu en españa por ejemplo no te encuentras ciudades con nombres en ingles, seria cuanto menos extraño y darias por hecho que tiene connotaciones extranjeras en su historia o algo asi. Ahora bien lo que si estaria bien es que una ciudad de un pais extranjero mantuvieras su nombre original, ayuda en la immersion.

Tambien lo suyo seria cambiar los nombres ingleses a nombres del pais que estas traduciendo, pero en el caso por ejemplo del ejemplo que pones hay que tener en cuenta una cosa, estamos en un mundo de fantasia, Illidan es un nombre fantastico, por lo que no necesita localización. En cuanto a Furia de Tormenta o Tormenta Rabiosa es una localización pesima, porque no lo estas dando como un apellido si no como un titulo, Rabiatormenta estaria mejor, pero estas perdiendo la connotación del nombre original.

En cuanto a los apellidos mi criterio seria que dependeria del tipo de nombres del que hablemos, si son nombres fantasticos con apellidos ingleses creo que es correcto traducirlos porque el objetivo del apellido es dar una connotacion, un significado, mas encima si hablamos de la edad media donde muchas veces los apellidos se adoptaban de los oficios. En nombres ingleses sin que mantendria el nombre original pero seguiria traduciendo si o si los nombres de las ciudades o al menos adaptandolas.

1 respuesta
Mandarinas

#55 El señor de los anillos para mi es una excepcion porque lo vi de crio y lo trague directamente en español, quiero decir, de aquella ni me imagine que originalmente fuese Baggins, pero vamos, si hubiese sido el caso de que saliese a dia de hoy opinaria lo mismo que en el Wow, de hecho, no entiendo porque se hizo porque si no recuerdo mal, en el W3 se tradujo todo precisamente menos los nombres propios. Pero vamos es una opinion, simplemente no soy fan del traducir nombres propios/apellidos que desde mi punto de vista, no aportan nada vaya, otra cosa son titulos apodos etc.

NoRelaX

Depende del juego, o mejor dicho del estilo.
Por ejemplo los doblajes de juegos estilo Skyrim/Fallout son mediocres y con voces repetitivas a más no poder pero no me importa. En estos casos prefiero enterarme de la movida sin estar leyendo texto a todo momento.
Los shooter como puede ser CS, Battlefield, etc. les suelo poner también las voces en inglés porque en castellano son sosísimas.
Juegos como los de la saga Metro les pongo las voces en ruso para que cuadre con la ambientación.

Luego hay casos como el primer The Witcher que el doblaje era tan ridículamente malo, y al primer minuto cambié las voces al inglés.

1 respuesta
B

#63 La localización consiste en mucho más que traducir. En el arte en general localizar los nombres suele ensuciar bastante la obra, ya que aunque un nombre propio traducido signifique algo parecido o lo mismo, puede sonar ridículo como el caso de Tempestira y sacarte totalmente de la inmersión.

Además, el problema de traducir de "Stormrage" a "Tempestira" no es simplemente que suene ridículo, es que directamente pierde tanta connotación que no significa nada porque esa palabra no existe y está además fusionada de una manera bastante cómica, de manera que al espectador le puede resultar confusa y ni siquiera pillar el juego de palabras. Ah, y en todo caso sería "Iratempesta", no "Tempestira".

El ejemplo de "Ventormenta" en realidad, sea fruto de la casualidad o no, es perfecto porque fonéticamente suena bien y tiene sentido. VIENTO+TORMENTA. Si te fijas, el nexo entre las dos palabras es la última sílaba de la primera palabra y la primera de la segunda palabra, y queda de puta madre (aunque personalmente no te guste cómo suene)

El caso de Tempestira es muy malo. Lo más acertado en este caso, en el supuesto de que se quiera localizar, sería poner "Rabiatormenta". Si se quiere ser más literal, gramaticalmente correcto y tener sentido, "Rabiadelatormenta" o "Rabiadetormenta", pero quedan fatal (sobretodo si no separas las palabras, y si lo haces es lo que dices, parece un título más que un apellido). Los tres ejemplos son feos, pero es la mejor manera de hacer las cosas. Yo desde luego me quedaría con el primero.

Lo que dices de los títulos, es precisamente lo que quería hacer ver y tiene que ver con mi párrafo anterior: el español y el inglés son muy distintos respecto a la fusión de palabras para nombres propios, ya que en este caso no utilizan partículas (ni preposición ni artículo). Stormrage es un apellido que queda bien porque en inglés se dice "Storm rage" y fonéticamente suena igual si lo escribes junto. La gran mayoría, o probablemente todos los apellidos y nombres de ciudad de este tipo en inglés son correctos fonéticamente y suenan bien sin necesidad de jugar a cortar palabras y quitar partículas.

En español esto no pasa, ya que necesitas la preposición y el artículo para que suene bien; o bien juntar las dos palabras, o fusionarlas cortándolas. El problema viene cuando el hecho de fusionar las palabras costándolas queda bien una de cada diez, o cien veces (en el ejemplo de "Ventormenta" se cruzan los astros para que ocurra la unión de sílabas que he mencionado). Entonces, al no poder fusionar de manera satisfactoria la gran mayoría de las veces, lo mejor es este caso es simplemente invertir el orden de las dos palabras al español y ponerlas juntas para que signifique lo mismo que en inglés:

  • o bien escribir de+la (Rabiadelatormenta), que queda horrible
  • o escribir de (Rabiadetormenta), que queda bastante mal
  • o escribir (Rabiatormenta), que sigue sonando mal pero es lo más fiel al inglés

Lo de traducir "Undercity" a "Entrañas" creo que no hace falta ni mencionarlo xD

B

#65 ostia la voz de Geralt xDDDD

Usuarios habituales