Lista de lectura: Desarrollo personal

s4suk3

Soy un lector empedernido del desarrollo personal.
Me gustan los libros con consejos prácticos para el día a día en el que te enseñen algo positivo y te haga un ser mejor.

Hace unos pocos días,he ido a una charla de Juan Carlos Cubeiro y me gustaría compartir con vosotros una lista de libros que usó para su conferencia.
La idea es que si has leído algún libro nos lo recomiendes si merece la pena.
Iré actualizando esto para añadir libros y descripciones si os lo curráis un poco mas que yo.

Lista de libros por JC.Cubeiro

-La inteligencia fracasada
-Del capitalismo al talentismo
-Competence at work
-El mundial de la roja,lecciones prácticas del mejor equipo del mundo
-No busques trabajo
-Creer,crear y lograr
-La sensación de fluidez
-Messi,Falcao y Cristiano
-La ciencia de la felicidad

10 meses después
Fiara

Yo me estoy leyendo "El arte de amar" de Erich Fromm, de momento lo recomiendo bastante, analiza los diferentes tipos de amor y hace reflexionar sobre si conocemos o no realmente el significado de esa palabra :)

2
Ethenat

Quizás me meta un poco en asuntos esotericos, pero por arriba Deepak Chopra, basicaménte todo lo que escribe es de crecimiento personal, si sabes separar las cosas esotericas del contenido directamente instructivo busca escritores similares.

B

El Tao Te King, el Zhuangzi, y el libro de los cambios, y poca cosa mas necesitas IMHO.

Tambien me gusta mucho "El Cambio" de Paul Watzlavick, y "Flow" de Mihaly Csikszentmihalyi.

1 respuesta
B

#4 Hombre, recomendar el Dao de jing, el libro de Zhuang y el Yijing es un poco jodido eh xDDD Son libros que no van de consejos y que están escritos en el estilo más ambivalente que hay. Por ejemplo, pillemos el principio del Dao, y veamos cómo influye incluso la propia traducción en la recepción de la obra. Si no recuerdo mal, el principio del Dao lee así:

道可道非常道。名可名非常名

Quedaría algo como "El dao/camino [que se puede] decir no [o "no siempre" , depende de cómo quieras interpretar 非常 ] es el Dao. El nombre que se puede nombrar no es el nombre." Es decir, parafrasear el Génesis y los principios cabalísticos. Está hablando del lenguaje: los nombres, las palabras que podemos dar a las cosas, raramente/nunca se corresponden con lo que vemos, hacemos o sentimos. Parece también para nosotros una referencia al Nombre de Dios: "el nombre que podemos decir no es su nombre, ya que su verdadero nombre podría mover montañas" (nombre que supuestamente se conocía, pero fue prohibido en el uso público por la sinagoga de Jerusalén tal y como recoge luego San Agustín de Hipona) . "La palabra que se puede decir no (o no siempre) es la Palabra" . Sugiriendo incluso la interpretación de Giordano Bruno Dios=mundo , por la que tuvo que arder en Campo dei Fiori.

¿Qué demonios es el "dao" ? La traducción habitual es tremendamente inexacta y adolece de catequética. ¿Camino? ¿Y entonces traducimos el "de" ( 德 de2) por "virtud" ? Ese dao tiene más el sentido del curso de la corriente (se puede y se dice sin embargo: 街道 jie1dao4 , la imagen sugiere casi calles como ríos cruzando la ciudad) : 川 chuan1 en vez de 河 he2 o 江 jiang1 que sugieren la actividad humana. Esto es importante en el propio contexto de la "legalidad" y del arte, en sentido lato, en China. El camino no es natural, 法 fa3 compuesto de 水 shui3 'agua' y 去 qu4 'ir' (esto a su vez compuesto de 厶 'personal, privado, uno mismo' y de 土 ' tierra' sugiriendo "el camino de cada uno" ... esto sí sería el dao que entendemos, aunque tampoco tiene nada de "natural" por cierto) , indica el fluir y el cauce de las aguas, sea este por acción humana (legalismo) o por inacción (anarquía) .

En realidad, 道 tiene un sentido etimológico claro (tiene muchos, pero es una de las posibilidades asociadas, la imagen es cuello y camino o curso) : el camino que se "forma" que figura: donde yo pongo la vista, ahí "se hace" camino. Pero es que en chino 道 no es una "palabra" , es un ideograma. Se usa para el verbo "decir" (ejemplo 道歉 dao4qian4 literalmente "decir perdón" ) . El Dao de jing es una obra humanista. No es un libro de auto-ayuda. La persona no lee el libro, el libro lee a la persona. Si uno lee el Dao pensando que te va a resultar un libro súper edificante sin las herramientas, sólo va a absorber lo que el traductor le diga que pone en el original. Cualquier libro puede servir para desarrollarte como persona, siempre que desarrolles las herramientas para leer críticamente y las apliques.

Si has leído el libro de Zhuang, verías que está en el la gran contradicción sobre el Dao y que él mismo discute, y es que el Dao, 非常 se puede enseñar, y no es el Dao, es "un" Dao (de ahí las divergencias también con la interpretación confuciana) . Pero claro, si uno no enseña "un" Dao (recuerda el significado humanista de "decir" ) , ¿cómo puede uno encontrar el suyo?...

Como última curiosidad, el jing1 final del título del libro 道德经 , el jing1 sugiere "medio". Se usa para indicar también a través, por ejemplo el verbo 经过 jing1guo4 ( 'sobrepasar, cruzar, atravesar' ) , se ha traducido numerosas veces como "revelación" , de nuevo por influencia del catecismo. Y es el gran problema de recomendar una obra china sin más, tienen una construcción infinita detrás. Cada carácter, cada trazo es significativo, sobre todo en una obra como el Dao, porque entonces eran pocas las personas que podían leer y menos las que podían escribir, queriendo decir que los pocos que había eran los más excelsos maestros, muchas veces hasta la formación de un carácter, fruto de un antiguo poema, o el número de trazos, la similitud semántica o fonética... juegan papeles importantes que desintegran por completo la lectura superficial.

Y perdona por el tocho-post, a lo mejor y todo disfrutas un poco de esto (he estado enterrado en el aprendizaje de etimología en el chino durante más de 10 años ya) .

1 1 respuesta
B

#5 muchas gracias por tu respuesta. He leido los libros con varias traducciones en la mano y edicion bilingue (aunque de chino voy muy justo, iba mirando los comentarios de la traduccion) porque sabia de la ambiguedad que tiene, y estoy de acuerdo en que ninguno de estos libros es de autoayuda. Sin embargo, como bien dices,

#5simonides:

Cualquier libro puede servir para desarrollarte como persona, siempre que desarrolles las herramientas para leer críticamente y las apliques.

Y personalmente estos me han ido bien a mi en este sentido (o eso creo, no pretendo ir de maestro taoista xD). Mi problema con los libros de autoayuda en general (aunque sigo recomendando Watzlavick y Csikszentmihalyi) es que te dicen lo que tienes que hacer, y eso para mi no es desarrollo personal, en cualquier caso desarrollo como maquina o como pieza de engranaje. No se si me explico.

En cualquier caso muchas gracias por el post, lo he disfrutado porque es un tema que me apasiona aunque desgraciadamente tenga tiempo finito y no pueda dedicarme a ello ni en profundidad ni superficialmente xD.

edito: Sobre Watzlavick y Csikszentmihalyi, el tema es que esos libros no son tan tan de "lo que tienes que hacer" sino "lo que ha funcionado en estos casos", por eso me gustan mas.

3 2 respuestas
B

#6 Sí, lo que comentas suena bien, es el enfoque psicológico más interactivo. Suele ser el problema de los libros de auto-ayuda, para mí ejercen su influencia a jaez de un carisma absorbente.

Yo tampoco soy maestro taoísta ni mucho menos, traduje una buena parte del Daodejing por cuestiones filosóficas y de lenguaje más que nada, y porque creo que este tipo de obras sólo se pueden leer en chino o en bilingüe con comentario como has hecho tú, de otro modo, te arriesgas a hacerte un cacao enorme. Sólo quería dejar entrever que el monumentalismo de una obra tan pesada como esa puede abrumar si uno no sabe por dónde le vienen los tiros, que vienen de todas partes en un caso como este. Es un poco el problema político de la propia traducción en una sociedad globalizada. Este mini-paper de Barbara Cassin es una introducción rápida a esos problemas, que se antojan siempre mucho más complejos.

http://www.transeuropeennes.eu/fr/articles/voir_pdf/83

Un placer verte por aquí, espero que te vaya bien por... ¿EE.UU? supongo que seguirás por ahí.

1 1 respuesta
Ethenat

#7 Cuando leo este tipo de libros intento que encontrar las mejores traducciones y siempre con apuntes etc, es logico, hace tiempo le estoy dando vueltas al Gita, y me ha convencido una interpretación de Annie Besant, que voy acompañando de algunas explicaciones de Ravi Shankar y algun que otro yogi para ir entendiendo su perspectiva. Con el Tao pasa igual, hay que ver varias interpretaciones, no solo el texto tan fiel como sea posible, sino las interpretaciones que le dan los "expertos" en dichos temas. En lo personal los libros de "autoayuda" no me gustan, son demaciado mecanicos, has esto o lo otro, como dice #6 . Así que prefiero los que intentan mostrarte algo sin exigirte o imponerte un método como si de un curso de escuela se tratase. Como sea. Sigue siendo una buena sugerencia el Tao, con el paso de los años se sacan nuevas enseñanzas. XD

1

Usuarios habituales