Aprende chino con solo 2 letras

wajaromau
34
K3k3

No das lo que prometes, report

3
PancreasYEAH

Y si no quieres na que quieres.

1 respuesta
OmegleSpy

Gracioso.

Kalgator

nananana tu madre

1
treetops

#3 na de na

2
chocula

Batman? bat soup

1
Spie

nanai de la china

BernyMoon

El murciélago se lleva mucho en china. Sobretodo en el estomago.

1
Kelem

supongo que el "na" tendrá diferente entonación para que signifique otras cosas pero ami me suena igual xD

1 respuesta
pirobiro

Es Cartman cantando?

NigthWolf

#10 Cada silaba tiene 4 tonos mas el neutro y cada uno con un significado diferente, una puta locura, por eso suena como si los chinos estuviesen cantando o actuando de forma exagerada al hablar xD.

De ahi que muchas veces ni los chinos se entiendan hablando entre ellos xD

3 2 respuestas
MrBigel

#12 ¿Qué tan extenso es a nivel de registros? en el sentido, ¿un lenguaje tan complejo da su fruto a nivel de comunicación? Quizás puedan expresar cosas con mucho más detalle que nosotros o quizás no merezca la pena.

1 respuesta
granaino127

#12 lol

NigthWolf

#13 Pueden expresar mas con menos palabras, pero gran parte queda sujeto a la interpretacion del receptor, en ese sentido el español es mucho mas especifico, aunque mas extenso tambien. A los verbos practicamente se les pone una particula para saber si la accion ya ha sucedido o si va a suceder y arreando xD. Muchas veces en una frase larga por ejemplo, solo entiendes 2-3 palabras y ya sabes lo que te esta diciendo.

A mi modo de verlo y entenderlo por ejemplo en el ambito literario, habiendo visto alguna que otra poesia, es como si se buscase la belleza en la pronunciacion y en la entonacion, como si se componiese una cancion, de ahi que cuando ves traducciones de poesias chinas muchas veces pierdan sentido y sea un poco "que cojones estoy leyendo".

Una cosa que me pasa, no se si le pasara a un chino o a otra persona de diferente nacionalidad, es que por ejemplo a la hora de hablar en español o pensar en español, es que puedes saborear o paladear las palabras, se te viene como una sensacion a la boca al pensarlo, en cambio con el chino (cosas simples, tampoco nos flipemos xD) esa sensacion va mas al oido que a la boca, como si fuesen tonos o musica.

Otra cosa que me llama la atencion es que la evolucion del lenguaje chino viene practicamente de entornos rurales y esto se refleja en lo rudo que suenan sus "dichos", por ejemplo "cerdo muerto no teme el agua caliente", aunque hay uno que me gusta que es "preferiria ser la cabeza de un pollo que la cola de un fenix"

3 1 respuesta
MrBigel

#15 Muchas gracias señor. Muy buena explicación.

1
Nucklear

No se yo, pero la mitad de las palabras no se dicen así. Y gramaticalmente la frase no tiene sentido, asi que fake.

Crus

hay alguno en Español de este tipo?

los he visto en francés, inglés,. catalán, ...

1 respuesta
palickpre

#18 vi uno que hacia una frase que en español era con muchos "como" pero no recuerdo como era en ingles

1 respuesta
Crus

#19 tienes el link? xD

1 respuesta
palickpre

#20 he encontrado varias imagenes en google, pero la frase era:

"How do i eat? I eat like i eat"

"¿Cómo como? Como como como"

1 respuesta
Crus

#21 gracias xD

tuande

Bastante interesante.

Drakea
Fxcking

No hay idioma más ridículo que el chino

1 respuesta
granaino127

#25 El frances no opina lo mismo xD

1 1 respuesta
Fxcking

Pero y lo guapísimo que está el trap en francés?

bLaKnI

#26 Esto. Esto venia a poner yo joder!

Usuarios habituales

  • Fxcking
  • granaino127
  • Crus
  • palickpre
  • MrBigel
  • NigthWolf
  • BernyMoon