Duda gramatical

Elvisbal

Como sería la forma correcta de decir:

"...que te hayas preocupado y sacado tiempo para los mas pequeños"
"...que te hayas preocupado por y sacado tiempo para los mas pequeños"
"...que te hayas preocupado y sacado tiempo por y para lo mas pequeños"

o ninguna de estas? en ese caso, como sería la forma correcta?

Gracias :)

dranreb

"Que hayas cuidado de los más pequeños"

1 1 respuesta
Elvisbal

#2 Debería usar las otras dos palabras, de ahí mis dudas. Los acentos obv, pero gracias por indicarlo igualmente xD

Prixhus

"Que te hayas preocupado y sacado tiempo por y para los más pequeños, pero no hacía falta follarte a tu prima"

2
B

la 2 es rara de cojones, la primera supongo que sera la manera normal de decirla y la tercera la manera del siglo xix

Garunaz

¿Esto es lo que se imparte en clases de feminismo?

1
Kb

Depende de si lo que has hecho ha sido: por ellos, para ellos o ambas cosas

JonaN

..que te hayas preocupado por los mas pequeños y (hayas) sacado tiempo para ellos.

Menos complicado. La primera que has puesto está bien, aunque ahí hablas de "preocuparse" en genéco, no explícitamente de los niños

1
Mirtor

Tal y como yo lo entiendo, que no soy ningún experto, la primera sería la más normal. La segunda diría que también es correcta pero suena un poco extraña. La tercera diría que significa otra cosa, yo si me dicen la tercera entendería que los más pequeños son tanto la finalidad (para) como la causa (por) de que te hayas preocupado y sacado tiempo, cuando las dos primeras a mi juicio de, reitero, no experto, indican la finalidad por la que has realizado esas acciones pero no necesariamente la causa. Aunque es un matiz muy reducido.

Yo diría la primera.

Ajarepeich

La primera.

rociiio

Diría tb la primera

PiTiFiNi

La correcta es "...que te hayas preocupado y sacado tiempo para farmear"

chocula

Que te hayas preocupado y sacado tiempo por y para los más pequeños y las más pequeñas.

Machirulo.

4
quickkk

Contacto 0 y apúntate a clases de gramática

Fox-ES

Que te hayas preocupado por los más pequeños y sacado tiempo para ellos.

De nada.

Edit: O puedes poner una de las tuyas y parecer googñe traductor.

1 respuesta
Elvisbal

#15 xD carbón

Pd. gracias a todos, usaré la primera pues. :*

Podéis chapar o seguir discutiendo el tema, gracias por y para todos, xdddd

1 respuesta
Fox-ES

#16 Es que la primera es ambigua.

¿Vas a pasar más tiempo con los más pequeños porque te hace preocuparte menos o porque te preocupan los más pequeños?

La segunda está mal estructurada ese por no puede quedarse suelto y continuar la frase no se puede omitir el CR así.

Y la tercera usas mal el ''por y para''.
Ej: Gobierno por y para el pueblo(siendo el pueblo núcleo del CR y OI a la vez). Porque el pueblo me ha elegido y haré todo lo que pueda por él (Desde el punto de vista del análisis ya sé que funcionan como una oración coordinada ''Gobierno por el pueblo y gobierno para el pueblo'').

2 1 respuesta
Elvisbal

#17 No sí te lo agradezco, he usado finalmente tu frase.
Es para una tontería del trabajo. Gracias :)

1 respuesta
Fox-ES

#18 Es que no expliqué el porqué. Y creo que es importante xD

1
B

En primer lugar, el adverbio "más" lleva tilde. En segundo lugar, ¿qué quieres decir? ¿No sabes cómo combinar las preposiciones "por" y "para" en el enunciado? Supongo que "que te hayas preocupado y sacado tiempo por y para los más pequeños" es la opción que más se adecua a la idea que, parece, pretendes expresar. Aunque la metáfora fosilizada "sacar tiempo", resultaría excesivamente coloquial -a mi modo de ver- en bastantes contextos escritos.

1 2 respuestas
Elvisbal

#20 Como puedes ver, si he venido a pedir ayuda en Mediavida es por que no sabía combinar esas preposiciones. Las frases eran copiadas, son unos ejercicios de español que está haciendo un compañero no español en el trabajo. Thanks captain obvious, no sabía que "más" llevaba acento. Ya se hizo el trabajo, por lo que podéis seguir con vuestro voluntariado para la RAE.

Fox-ES

#20 Qué expresión usarías tú en vez de ''sacar tiempo''?

Tu frase es válida pero un poco ambiguo para un texto escrito. Y suena un poco mal. XD

1 respuesta
B

#22 ¿por qué te parece ambigua? ¿ cómo lo expresarías tú para eludir tal ambigüedad? ¿coordinar consecutivamente ambas preposiciones, en vez de diseminarlas a lo largo de la oración, no resulta más aclaratorio sintácticamente?
Si se trata de un texto escrito, en vez de argumentar: "que te hayas preocupado y sacado tiempo por y para los más pequeños"; lo expresaría, por ejemplo, del modo siguiente: "que te hayas preocupado y antepuesto tu tiempo con los más pequeños a otros de tus quehaceres" (bueno, claro, cambia un poco el sentido esta opción); o "que te hayas preocupado y hayas dispuesto parte de tu tiempo por y para los más pequeños"; "que te hayas preocupado por organizar tu tiempo y poder pasar parte del mismo con los más pequeños". Me estoy percatando de que soy un poco repelente jajajaja

1 1 respuesta
Fox-ES

#23 No significa lo mismo ''Que te hayas preocupado por los más pequeños y sacado tiempo para ellos'' que ''que te hayas preocupado y sacado tiempo por y para los más pequeños''

La primera oración no es interpretable; te preocupas por ellos y sacas tiempo para ellos.
La segunda se puede interpretar de dos formas y ninguna tiene el mismo significado que la primera oración.
Se podría considerar que el ''por y para'' se aplica a los dos verbos, pero como no tendría sentido preocuparse para alguien esta se descarta. Lo que nos deja con que ambas preposiciones se aplican a ''haya sacado tiempo'', lo que en la oración se explica asumiendo que por alguna razón desconocida se ha preocupado y que los más pequeños le han motivado a sacar tiempo para ellos. No creo que sea eso lo que quería expresar a juzgar por su primera frase.

Me gusta esta "que te hayas preocupado y antepuesto tu tiempo con los más pequeños a otros de tus quehaceres" pero te lías un poco. ¿Qué tal ''que te hayas preocupado por los más pequeños y los hayas antepuesto a tus otras obligaciones''?

Supongo, que yo también tengo mi punto repelente. XD

2 respuestas
PrinceValium

Cuentanos la intrahistoria.

B

#24 anda, ¡pues no lo había visto así! :sweat_smile: No encontraba la ambigÜedad que me señalas porque en la oración:

#24Fox-ES:

''que te hayas preocupado y sacado tiempo por y para los más pequeños''

mentalmente ya coordinaba la proposición antepuesta al elemento copulativo + la primera preposición "por" + el sintagma "los más pequeños"; al igual que coordinaba la proposición pospuesta al elemento copulativo + la segunda preposición "para" + el sintagma "los más pequeños"; en una labor mental de "entrecruzamiento propositivo".

B

#24 es decir: "que te hayas preocupado" = proposición antepuesta
"sacado tiempo" = proposición pospuesta

(aclaro, porque me acabo de levantar, me expreso como el culo y no se entiende)

Usuarios habituales