En Latinoamerica no les gusta el cine español al natural

DoctorMelafo

Puede ser por que nuestro acento les trae recuerdos de la obscura epoca en la que les robamos el oro pero he visto que en latinoamerica estan doblando al español neutro ese que salia en los picapiedra y los pitufos para mejorar nuestro cine, ahora dicen no tiene tios,joder,ostias....y por supuesto la C y Z se cambian por S :neutral_face:

Hasta mejoraron la interpretacion de Andreu Buenafuente y Jesulin de Ubrique

Ahora Macarena esta en una carcel llamada Crusss del Sur y se pelea con una mora llamada Sulema

Berto tenia envida del doblaje latino de su jefe Buenafuente y pidio el mismo trato

Ahora las chicas de Elite parecen las de la serie Rebelde Way

Tengo miedo....dicen que proximamente pueden doblar al Latino la casa de Papel y la serie Antidisturbios, todo sea para que el cine español entre mejor en latinoamerica.

1
Rize

a nadie le gusta el cine español

32 1 respuesta
Ronjoujoujou

Yo es escuchar el doblaje latino y como no haya una alternativa quito la película.

Es insoportable.

60 2 respuestas
B

Pues es una lástima porque se pierden chascarrillos, actaciones y matices.

1
tute07011988

Me flipa tu nick.

3
ColdZimeh

No esperaba menos.

yooyoyo

#2 Que gran verdad ha dicho...

1 1 respuesta
Rize

#7 era bromita no esta tan mal, pero si pone torrente en el post principal normal

Hipnos

Pregunta seria: ¿los canarios ven las películas en doblaje castellano o latino?

5 2 respuestas
Dubley

18 3 respuestas
inaguantable

Las cosas hay que verlas en su idioma original, como si es el juego del calamar y está en coreano. Se altera muchísimo la obra con el doblaje. A veces la mejoran, pero casi siempre es un destrozo.

Yo la verdad que según me hago viejo voy tolerando mejor los acentos latinos y ahora te diría que incluso me gustan, así que no tengo problema al escuchar peliculas o vídeos de latam. Entiendo que en latam pasa lo mismo, habra gente que disfruta las películas en VO, o sea como hay que hacerlo, y gente de menor nivel cultural que necesita que se lo adapten a su pequeño mundo.

2 respuestas
maccgeo

Es cuestión de costumbre, yo soy latino y me he habituado al castellano y me parece más natural en según que cosas.

Roads

Felicidades, han encontrado la forma de hacer aun mas insufrible el cine español.

4
Colgajo

¿Me estás hablando en serio? xdd

w4nx1

Otra vez este hilo? No habías abierto uno igual o peor ya? zzz

B

#10 Guepardo? Como? AGUJA dinámica? MAuricio con garras? xDDDD

Yo pensando que el techo estaba con el guasón, madre mia jajajaja

2 respuestas
Pertazeta

¿pues aquí las telenovelas no se han doblado nunca, no? ellos sabrán, creo que es perderse cosas y empobrecerse culturalmente...

Mushrooman23

#9 lógicamente en Peninsular opresor, pero da penita ver actores canarios forzar acento peninsular para encajar :(

hombremono

#3 lo mismo piensan ellos de nuestro acento/doblaje

#10 wtf? Mauricio con garras? Jaaajajajajajajajajahajahahajaha no puedo XD

#11 joder, que bien puesto está tu nick, que pedante y ofensivo suena tu comentario para la mierda que has dicho.

2 1 respuesta
Ridote

#3 A excepción de las pelis originales de allí, que hay pelis que no están nada mal. El problema de los doblajes es que se oyen falsísimos. Y el latino todavía peor que el de España, si cabe.

TripyLSD

Me duele igual que cuando redoblaron los clásicos de Disney al español de España.

8
inaguantable

#19 asi soy, me declaro culpable

1
privet

A mi el doblaje latino directamente me da asco

1
Teq-

#16 lo peor es que Lobezno es casi igual de ridículo.

de hecho le veo más sentido a Guepardo que a Lobezno.

1 3 respuestas
Xetroz

Pues igual que nosotros, yo es escuchar algo en panchito y automáticamente quitarlo, es que me es imposible prestar un mínimo de atención con acento latinoamericano, no me lo puedo tomar con seriedad.

Pues ellos pensaran lo mismo del nuestro.

A

#24 La traducción literal de wolverine es gloton...
https://es.wikipedia.org/wiki/Gulo_gulo

Y llamar guepardo a un personaje que no corre tampoco tiene demasiado sentido.

2 respuestas
Erterlo

Doblar castellano a latino me parece una aberración y hasta un desprecio.

Al menos aquí no somos tan cutres de doblar las películas de allí.

1 1 respuesta
B

33
Y

Pregunta seria: ¿los gays ven la películas en doblaje castellano o en queer rollo Boris?

Teq-

#26 el mismo sentido que llamarlo como a los cachorros de la loba, cero.

al menos el guepardo coincide en los colores.

Usuarios habituales