The Mandalorian - 2ª Temporada

B

Madre del amor hermoso que capitulazo joder.

Los que siguen dudando que vayan comiendo pollón de la doble F, la f de fuckers de Favreau y Filoni.

7
Rayalz

Datos a tener en cuenta para lo que puede que se venga:

spoiler
Dientecillos

Joder se hacen cortísimos, hacía bastante que no me pasaba con ninguna serie.

shisko90

Visto el 2X01 joder como pide esta serie un puto sandbox a lo The Witcher pero con un mandaloriano

1 respuesta
Mirtor

Visto el último

spoiler
KuS

This is the fucking way.

15
Shikoku

#514 dios, ojala, pero nope

espartano666

Es cosa mía o

spoiler
pezespada

#460 pero si no es "this is way", es "this is the way" xD

3 1 respuesta
B

Pufff ... vaya mierda ... que sea tan corto. Capitulazo.

Grise

30 minutos de capítulo que se pasan como si fuesen 5. Esta serie es lo mejor que le ha pasado a Star Wars desde la trilogía original, contando solo pelis y series obviamente. Veo cada capítulo y tengo los mismos sentimientos que cuando vi por primera vez el episodio IV.

laZAr0

La traducción de "this is the way" como "éste es el camino", bajo mi punto de vista es perfecta, porque tanto way como camino significan no sólo una dirección para llegar a algún lugar, también es un modo de comportamiento moral, el medio o la manera de conseguir algo; y creo que precisamente es a todo eso junto, a una mezcla de todos los significados de la palabra "camino" a lo que se refieren con el "choose to walk the Way of the Mandalore", y más aún poniéndolo en contexto con la información que tenemos del episodio 3.

¿De qué otra manera lo iban a traducir? ¿ésta es la forma o éste es el modo?, yo creo que la palabra camino es más amplia y con más significado, igual que se traduzo como "El camino del Samurai" el Hagakure de Yamamoto Tsunetomo, aunque en ese caso no fuese ni literal.

5
JonyBgood

Sobre la aparición de...

spoiler
1 respuesta
darkavm

Para zanjar el debate.

14
Ninja-Killer

Capitulazo. Y para los que hemos visto Clone Wars y Rebels, capitulazo x2

4
1sioke1

Hoy no hay haters? XD

Mark29

#453 grande!

garlor

#519 ah, tienes razon, ahora si que tiene todo el sentido del mundo la traduccion captura la esencia del significado que tiene en ingles y ademas en español suena de puta madre

no

1 respuesta
Mar5ca1no7

La serie suena mal en español desde su primera frase en el capitulo 1 y su traduccion de "i can bring you in warm, or i can bring you in cold" por vivo o muerto.

Tampoco es que sea nefasta, pero le quitan bastante personalidad a los dialogos.

1
tirutu

Pero aún hay gente que ve las cosas dobladas?

1 2 respuestas
cerverus94

#530 Yo, algún problema?

5 1 respuesta
tirutu

#531 Dímelo tú

2 respuestas
aLeX

#532 Yo creo que el único problema está en los que aparecen por los foros de vez en cuando diciendo "Pero aún hay gente que ve las cosas dobladas?"

Pero por lo demás, con los doblajes que hay en este país, no se pierde nada. Salvo contadas excepciones como el hold the door de Juego de Tronos. Otro tema es el doblaje español neutro, que es cancer de sida.

1
Supplicce

Como a muchos de por aquí lo único "malo" del capitulo ha sido la duración, cuando me he dado cuenta ya estaban saltando los créditos, por otro lado eso es bueno ya que me mantuvo enganchado cada puto minuto.

cerverus94

#532 Pues mira te lo digo.
Puedes decir que no te gusta el doblaje que esa opinión puede ser respetable.
Pero desmerecer a la gente por ver series dobladas, ahí estas faltando a la gente que ve así las series.

1 1 respuesta
B

#530 Pero que manía con decirle a la gente cómo tiene que ver y oír las series y películas...

Y lo peor de todo es creerse "importante" por ver algo en versión original y venir a un foro a contarlo xD

1 respuesta
tirutu

#535 No quiero alargar el tema porque no es el hilo, pero dos cosas:

  1. Me sorprende que os ofenda que se diga eso, me imagino os hace sentir mal por X razón
  2. No me disgusta el doblaje en sí, sino lo que se puede perder con ello. Ya no es sólo cuestión de lenguaje, hasta la propia interpretación y la voz concreta.

Las veces que alguno de esos aspectos mejora en un doblaje son las de menos.

Y sí, es hora de ir diciéndolo, porque más facilidades que hoy en día para ver las cosas en versión original, cuando casi todo se produce en inglés... Con lo buena excusa que es verlo con subtítulos y aprender algo mientras te entretienes. No sé qué edad tendréis, cada uno sabrá.

#536 Otro ofendidito, saludos

1 2 respuestas
pezespada

#528 tranquilo bro, te equivocaste y ya.

Aidanciyo

Yo veo doblados hasta los jawas

4 2 respuestas
B

#537

No sé qué edad tendréis, cada uno sabrá.

Creo que tenemos suficiente edad para decidir como ver y oír las series/películas. Pero dudo que tu tengas edad suficiente como para comprender que debes respetar esas decisiones xD

Enga, saludos!

1

Usuarios habituales