CINEMA es AMENIC al revés

raganock

Pillado de Cinecutre y teniendo en cuenta el estreno de "El Hobbit", "La Balada de Bilbo Baggins" interpretada por Leonard Nimoy AKA el Doctor Spock:

La verdad es que vista casi 50 años después provoca una sensación bastante bizarra.

3
dovitodkb

¿Qué opináis de las traducciones de las películas?

¿Deberían dejar su título original? Ej: Oldboy, Drive, Shutter Island, Toy Story, Kill Bill, American Beauty, Sleepy Hollow,...
¿Deberían hacer una traducción literal? Ej: Children Of Men -> Hijos de los hombres, The Illusionist -> El ilusionista, Fight Club -> El club de la lucha,...
¿O deberían traducir como les venga en gana? Ej: Unbreakable -> El protegido, Total Recall -> Desafío total, Scarface -> El precio del poder, The Devil's Advocate -> Pactar con el diablo...

3 respuestas
FaLLeN

#662 Y que me dices de esta?

7 2 respuestas
Netzach

Yo digo que lo de los títulos viene por parte de los estudios/distribuidoras y que poco importa nuestra opinión, ellos saben como va a vender mejor su producto.

1 1 respuesta
WhalterWhite

#662 Yo siempre que pueda diré el titulo original pero no me parece mal hacer una traducción lo mas literal posible, desde luego lo que no me hace ninguna gracia es que traduzcan como les sale los huevos como en los ejemplos que has puesto.

Polakoooo

#664 Además, como tienen ya títulos registrados que se inventaron en su día a veces coinciden con películas que salen ahora y no pueden traducirlas tal cual. Por eso creo yo que hay muchos más títulos ahora sin traducir.

dovitodkb

#663 comedias y películas románticas son las que más sufren esos cambios de título.

Netzach

http://graphicspoileralert.wordpress.com/2012/08/19/the-dark-knight-rises/

scottpilgrim

para gran traducción

2 respuestas
Polakoooo

#669 Jajaja, además ya existía una película llamada El Topo, de jodorowsky

Norg

Sin duda la mejor traduccion es "Nueva York Año 2012" de la pelicula "The ultimate Warrior" xddd

1 respuesta
raganock

#671 Veo tu traducción mierder y subo a:

"The Rosemary's Child" ===> "La Semilla del Diablo" (spoiler en el título, con dos cojones)
"Airplane" ====> "Aterriza como Puedas" (¿En coño estarían pensando?)

1 respuesta
Norg

#671 La gracia de la mia es que es "New York 2012 AD" es lo primero que sale en la pelicula a modo de situacion. Algun lumbreras lo vio y penso que era el titulo, que sale despues.

1
WhalterWhite

Luego también esta cuando dejan el titulo original pero le añaden algo o lo reducen...

Snatch > Snatch. Cerdos y diamantes

Lock, Stock and Two Smoking Barrels > Lock & Stock

FaLLeN

Lo siento pero sigue ganando la mia de #663

Ice Princess = Soñando soñando triunfé patinando.

1 1 respuesta
_Akiles_

Eternal Sunshine of the Spotless Mind -> ¡Olvídate de mí!

5 1 respuesta
B

#675 es que esa es digna de peli porno.

1
sarvadohh

#669 Pero eso no es cosa de la película, el libro ya fue traducido así.


1 1 respuesta
Sputnik1

#672 ¿La semilla del diablo no habría quedado muy El crío de la Rosamari? xDDD

Muy fan si se hubiera llamado así.

3
Zaer

Soy de la opinión que si se puede hacer traducción literal, que así sea. Aunque siempre hay excepciones que son mejor la traducción libre que el titulo original.

scottpilgrim

#678 Parece ser entonces que estos atropellos no sólo se producen en el cine

Sputnik1

#676

¿Qué darías por quitarte un MAL ROLLO de la cabeza?

Se ve que aquí además les moló más vender la peli como enrollada para jovenes.

#683 Arreglado xDD

1 respuesta
_Akiles_

#682 -> #676 xD

1 respuesta
k4rstico

Depende de la película, a mi La jungla de cristal me parece un título bastante mejor que Die Hard, en cambio otras pues mejor la original que la que pusieron o una traducción literal, esto último a veces daría lugar a títulos muy tristes como ya han dicho por arriba

1 respuesta
Polakoooo

#684 Lo malo han sido las secuelas xD

Tekitapas

Pues colegas #663 #662 esta que:

1 respuesta
k4rstico

#686 creo que su nombre original era Not Another Teen Movie

1 1 respuesta
Tekitapas

Cierto #687 sorry :-)

raganock

Seguimos para bingo,

"Curdled" se tradujo como "Tu asesina que nosotras limpiamos la sangre":

"Scarface", le cascaron "El Precio del Poder":

"Groundhog Day" por "Atrapado en el tiempo", otro título con spoilers:

Hay ejemplos para aburrir, que por cierto, me ha venido a la memoria cuando estrenaron en cines "Las Tortugas Ninja":

  • El distribuidor no sabía que cojones era eso de "cowabunga", así que en el doblaje lo cambió por "de puta madre" y es inutil que intenten negarlo porqué estuve en la sala y tengo pruebas:
3
FaLLeN

Al diablo con el diablo

Todo en un dia

No me chilles que no te veo

Con faldas y a lo loco

Tema cerrado

Usuarios habituales

Tags