La gran evasion. Duda del doblaje.

kaops

Pues eso, hoy me ha dado por ver de nuevo esta increible película y he visto que hay escenas en la película en las cuales los dialogos en aleman son necesarios aunque muchos no se entiendan

Lo que yo digo es... entonces en la película alemana como han hecho para reproducir esos guiones? Seria muy raro ver a un soldado de la gestapo hablar en otro idioma y un ingles hablando en aleman.. Por ejemplo en Pulp Fiction hicieron eso que Bruce Willis le enseñaba a la otra hablar portugues y en verdad era español.. pero es que en esta se quedaria bastante absurdo

ArkanoiD

La veran en versión original. Como en la gran mayoria de los paises acostumbran a ver cine.

kaops

Pues creo que no, pq al menos en el emule hay una version en aleman de la película.. aunque vamos tambien puede ser con los subtitulos en aleman

LOc0

A lo mejor hablan en alemán pero con acento o vete a saber...

Salu2 ;)

B

Esos inconvenientes tecnicos estan presentes en multitud de pelis xD.

Y ultimamente nos pasa mucho a nosotros con las peliculas/series americanas, donde cada vez meten mas dialogos en español (en version original).

En www.terra.es, en la seccion de cine, en los programas que hace pumares, una vez dedico uno entero a esta cuestion.

Ahi se podian ver cosas graciosisimas en los doblajes, me acuerdo de una en la pelicula Encuentros en la tercera fase, nada mas empezar, llegan los americanos a un desierto en mexico, pues bien.. hay un tio tirado en el suelo, y un protagonista se acerca con un traductor...

Protagonista: Que esta diciendo este hombre tirado?

Hombre tirado: El sol vino y me canto (o algo asi)

Traductor: Dice que bajo una luz y se puso a cantarle.

Todo esto en el mismo idioma (español) xD, totalmente surrealista, a ver si a alguien le interesa y encuentra este mini programa de pumares.

Kakita

jajaja sí sí, eso mismo pasa en Predator, cuando a la pava hispana la preguntan qué fue lo que vió cuando matan al primer militronchi, que mandan al traductor, y todo en el mismo idioma...

-¿Dime, qué fue lo que viste?
-La...la selva se lo llevó
-¿Cómo? ¿Qué ha dicho?
-Que la selva se lo llevó, paranoias de una mente alucinada

Surrealismo ownz xDDDD

D0MINGO

#2 que yo sepa los países que acostumbran a ver cine, todos doblan las películas excepto Estados Unidos.

Sí, prefiero verlas dobladas al castellano

_Akiles_

en mi opinion en esas escenas tendrian que poner version original y unos subtitulos,como cuando hablan en japones o chino en las pelis

kaops

Pero es que en las escenas de la gran evasion en concreto el dialogo es:

En aleman (inventao), pq estaban saliendo de Alemania:

Soldado: A ve los papeles y la documentacion
Evadido: Si aqui los tienes toma mira el DNI y el permiso de residencia
Soldado: A vale parece que esta todo en regla podeis subir al autobus

Y le dice despues en el idioma en que este la pelicula:

Soldado: Suerte
Evadido: Muchas gracias

Entonces en ese momento es cuando el soldado se da cuenta de que no es aleman, entonces hay tres opciones:

1.- Hacerlo todo en el mismo idioma y no tener ni idea de que es lo que ha pasao, pq entonces lo mas logico que pienses es "que pasa que no se le puede decir gracias a un soldado o q?" ya que se lo ha respondido en el propio idioma

2.- Cambiar el idioma del que se lo pregunta, por ejemplo poniendolo italiano, pero entonces te cargas toda la trama historica de la pelicula (ya que esta basada en hechos reales)

3.- Ponerlo en version original y subtitularlo, pero entonces pensarias que no tiene sentido aprender aleman pq llevan toa la pelicula hablando aleman

Al final creo que lo mejor va a ser bajarsela y poner la escena, pq vamos hagan lo que hagan va a quedar mal

M

la verdad es que es un problema, eso mismo pense yo el otro dia cuando revi la vida es bella, como narices sera esa peli en aleman, quedara bastante ridiculo cuando estan en el barracon y el padre esta "traduciendo" lo que dicen los soldados no?

K

#7 hay muy pocos paises que doblan las peliculas :) todos los paises nordicos por lo menos no doblan nada, cosa que deberian hacer en España dado el penoso nivel de ingles que tenemos :) y ademas se evitarian errores como estos en las peliculas

K

queda mejor en version original , con las voces de verdad de los actores, simplemente.

en España hay buenos doblajes pero solo para el 50% de las pelis, cualquier pelicula buena pero que no sea superproduccion hollywoodiense se tiene que conformar con doblajes penosos

Usuarios habituales