¿Como se dice esta frase en japones?

Kaizorh

Tenemos un proyecto entre manos y necesito saber como se dice 'Paraíso friki' en japones.
Por el momento tengo entendido que es 'Otaku no rakuen', pero quiero estar seguro de ello.

¿Alguien sabe con certeza de como es la traducción correcta?, gracias.

B

Waifu harem

gonya707

#1 te lo confirmo

オタクの楽園

1 respuesta
Chanrul

Paraiso es igual y Friki - Furiki

Kaizorh

オタクの楽園 pero sin la ortografía japonesa, pero gracias por la info.

SeYc

#3 Que diferencia hay entre rakuen y tengoku?

3 respuestas
gonya707

#6 uno es "el cielo" y otro es "el paraiso", son practicamente sinonimos, pero igualmente, tenemos dos palabras en español :p

1 respuesta
Kaizorh

Tengoku tengo entendido que es el cielo, pero no quiero hacer referencia al cielo, aunque también es como un paraíso, pero debe haber una palabra para ello y hasta el momento tengo entendido que es Rakuen.

pike_97

No sé porque preguntas esto en el subforo de anime cuando tenemos un precioso hilo de japonés en el subforo de Estudios. De todas formas, depende de lo que quieras interpretar como paraíso. Paraíso literal, con angelicos y todo eso, o paraíso como un lugar ideal? Porque supongo que la palabra cambia.

1 respuesta
spyro512

#6 no le hagas caso a #7, la verdadera diferencia es que en un caso le entregas a Goku, y en el otro es un centro comercial online

1 respuesta
gonya707

#10 en realidad rakuten significa optimismo :p

ya para rizar el rizo podemos poner otra palabra パラダイス, perfectamente valida, y mas cool a oidos de un japones

Kaizorh

#6 si gonya707, lo quiero sin la ortografía nipona, sabes como sería la frase correcta?

#9 No vi el subforo, por eso comente aquí y quiero hacer referencia con lo de "Paraíso friki", a un sitio ideal para ello.

1 respuesta
gonya707

#12 como que sin ortografia? xD o sea, escrito con nuestras letras?

paraiso es rakuen/tengoku/paradaisu, como quieras, asi que "otaku no" seguido por cualquiera de esas tres

Kaizorh

#12 Sí, esas son las 3 que tengo entendidas, pero esta bien dicha "Otaku no rakuen", no?.

Que diferencia hay entre Otaku rakuen a Otaku no rakuen. ¿Por que entre ellas se pone un "no"?.

2 respuestas
pike_97

#14 No es una partícula que puede significar Complemento directo, perteneciente a, origen... Sin el "no" la frase no sería correcta.

Tampoco me hagas mucho caso, soy un novato del japonés, gonya podrá explicártelo mejor

1 respuesta
Kaizorh

#14 mmm, entonces 'Otaku no rakuen' sería la traducción correcta sin estar con la caligrafía japonesa, no?.

1 respuesta
pike_97

#16 Sip

Kaizorh

Pues mucha gracias por la aclaración y aporte a todos. Pueden cerrar el hilo. Gracias :)

B

.

1 respuesta
Kaizorh

#19 No siempre el traductor google es tan certero que el conocimiento propio de la lengua.

gonya707

#14 #15 Ya por dejar las cosas claras...

no es una particula que indica posesivo, es nuestro "de" en espanol, asi que dicho a lo largo "otaku no rakuen" seria "paraiso de los frikis", el problema es que "otaku rakuen" no tiene sentido porque otaku es aqui un sustantivo, y dos sustantivos hay que unirlos con no

1
B

Nokoitos Metoko.

Usuarios habituales