Geek and poke
#200 Juego de palabras que pierde sentido al traducirlo:
"split them": traducción literal - separarlos (lo que provoca las explosiones atómicas)
"split them": traducción alternativa - compartirlos.
#5979 Vamos, "Quieres compartirlos?" y "Quieres separarlos?", que yo sepa, en castellano no son lo mismo.
Simple, no lo traduzcas literalmente. Split es separar en dos o mas partes, por lo que se sobreentiende que es para compartir una parte cada uno.
Será esto trollscience? No dice de que material son los átomos pero para que resulte explosivo creo que necesitas unos cuantos más.
#5983 No es trollscience, yo no sabía que tomar este mediodía y he dividido dos átomos, perfectamente.
#5980 Eres consciente de que en eso consisten los idiomas? El 99% de las expresiones en español tampoco se pueden traducir al inglés y esperar que tengan sentido alguno.
#5988 Pero es que no pierde sentido alguno en la traducción. Otra cosa es que creas que el traductor de google es el mejor que existe en el mundo así que ahí ya no me meto...
#5989 Explicame como no pierde sentido en la traducción, porque yo sigo sin verlo entonces...
#5991 Pues mira, esa si que sirve xDDD Aunque soy mas de usar la palabra "compartir" a la hora de compartir comida (valga la redundancia xD)
It's hard to fit in the backseat of my flying car with my android Realdoll when we're both wearing jetpacks.