No lo pillo, ¿Se supone que es una muñeca bomba y el otro se la folla pensando que es una de las de toda la vida?
Es que es un juego de palabras, "blow-up" en este contexto es "hinchable" de "muñeca hinchable", pero en otro contexto cuando se "blow-up algo" significa "hacerlo volar por los aires" o "explotarlo". De ahí el juego de palabras
Alomejor pensais que esta imagen no debería estar aki, pero eske la escena me parece una viñeta en sí misma de lo buena que es xDD
Creo que esas cosas las quiere poner en su pene.
Porque Strap on, significa atar con correas.
Ya lo de la última viñeta si que no entiendo nada ...
El chiste debe se con lo de "IŽm a little torn". Basicamente la tía dice que es el "Sabado de los straps-on" que son los consoladores con correas que suelen usar las chicas. Y le dice si quiere el viejo tornillo o el nuevo triceratops. Seguro que es graciosa, pero yo no la pillo.
Para los que preguntáis por la de #1188
La tía le dice que es el sábado de los "strap-on", dando a entender que la tía se va a atar un consoloador a la cintura y le va taladrar el ojal al tío.
Le pregunta que cual prefiere (en la imagen se ve que las dos elecciones que le da son bastante bastas), y el tío dice que esta "torn". La "gracia" está en que "i'm a little torn" se puede entender como "estoy un poco indeciso" o como "estoy un poco desgarrado", haciendo referencia a su ojete.