CD Projekt RED confirma el doblaje a español de Cyberpunk 2077

allday

#59 ¿Y como cojones suena un africano en Español? ¿Y genji japo?¿Que tiene que hablar con las ELES como los chinos?

Ridiculo lo que dices y más cuando todas las voces son de actores de doblaje REPUTADOS y es un doblaje de calidad

Si te gusta ir de guay diciendo que en inglés suena mejor me parece estupendo pero no vendas la moto de que es un doblaje regulero o malo xD

2 respuestas
sudoGenkii

#61

De toda la vida del señor si es una pelicula doblada al español pero esta doblando a un SAMURAI pues obviamente hacer un acento japones/español.
Lo mismo para africanos y demas.

(el ultimo samurai, origen, diamantes de sangre...)

En juegos el presupuesto es mucho mas bajo y todo suena a ash ketchup de pueblo paleta osea que el colega no esta diciendo nada disparatado...

1 respuesta
ramaGZ

En una obra de ficción americana, hay actores que suelen tener acentos, ya sea de forma nativa o artificial, y se pueden reconocer de forma muy fácil (italiano, ruso, británico, etc.). El problema es que si lo hacen en castellano parece totalmente sobreactuado porque caricaturizan demasiado en vez de tener un leve acento.
En videojuegos trabajan codo con codo con los actores de voz originales. Todo lo que no sea eso es peor, no hay mucho más que discutir. Y el problema es que doblar cuesta dinero, un dinero que se puede invertir de forma mucho más eficiente en otro sitio.

StumKrav

#62 y siempre me ha parecido forzado e innecesario totalmente. Que en el idioma original tengan acentos, porque son actores de procedencia extranjera al estudio americano, es una cosa que no creo que tengamos que forzar nosotros. Siempre que salen francesas o asiáticos, me suenan todos igual y encima súper sobreactuado.

En GoW pones el juego en inglés y los pj Nórdicos lo clavan, en castellano simplemente tienen voces normales, que para eso está doblado en castellano. ¿Te imaginas a los dobladores forzando un acento nórdico? Surrealista.

1 respuesta
A

#61 lo dices en serio? no eres capaz de distinguir el acento latino de cualquier hispanoamericano? porque asi es como deberia sonar sombra.

del mismo modo que suena africana la voz de doomfist en ingles, dandole un acento propio del personaje que representa.

Y si me dices que el doblaje español es calidad, normal que deis palmas cuando un tio gangoso lee texto usando un micro de los chinos...

Pero vamos, no es que sea por ser ingles, en latino tambien intentan darle los mismos acentos y estoy seguro que en otros doblajes tambien. Parece que España es el unico pais de bichos raros que le parece normal que todos suenen completamente igual sin importar si es chino, negro o alienigena...

sudoGenkii

#64 Me parece totalmente razonable tu punto de vista, pero tambien tienes que ver que da una cierta inmersion al espectador.

Yo me lo tomo como que el personaje no es su lengua materna (extranjero) y ya conoces algo mas del personaje que te están presentando.

Y luego entra la visión del director de la película, cuando en una película de tarantino la ves en original todos tienen acentazos, uno es un redneck, otro habla como un esclavo... el otro como un pijo... todo tiene su razón de ser para que luego en castellano todo este plano.

Igualmente digo que yo todo lo juego con voces en ingles, el ultimo juego que disfrute en español fue el MGS1... Y películas personalmente prefiero las originales también.

1 respuesta
EnderFX

#66 eso iba a decir. No sé cómo andará los últimos años, pero MGS era, para mí, mejor en español que en inglés. Dios que puta pasada de doblaje

Dredston

Yo mientras me dejen la opción de cambiarlo a voces en inglés, no problem.

Hay videojuegos, películas y series que se disfrutan más en su lengua que dobladas. Sobre todo si contratan a según qué actores de doblaje, que por desgracia siempre se cuela alguno.

1 respuesta
Kerai

#68 Pues yo prefiero Japo de toda la vida con subs Spanish

Sentry

Muy buena noticia, va cogiendo forma!

Aidanciyo

Por si no lo sabíais el doblaje de MGS1 se hizo totalmente a ciegas sin saber que estaban doblando.

4 4 respuestas
verseker

#71 Como todos los doblajes de videojuegos hoy día en España. Es curioso que el resultado fuese tan bueno, probablemente tuvieron muchas indicaciones a parte de las lineas de audio y el trabajo fue más concienzudo.

De todas formas algo que además destaca en ese doblaje es el montaje final, las voces están completamente empastadas con el ambiente, no parecen pegotes ahí mal puestos.

1
Desper4doS

Nadie habla de los doblajes de Farcry? Tanto el 3 como el 4 (no he jugado al 5 aún) me parecen cojonudos, dignos de cine

1
NoRelaX

¿Me estás nombrando virreina?

3
Galdor

Se agradece mucho, así el día que salga al menos podré elegir.

Trancos91

Bien, los doblajes de Star Wars: Battlefront II, Detroit: Become Human, o la nueva saga de Lara Croft me parecen una maravilla, se está mejorando mucho en ese aspecto al menos en España.

PD: Estos son lo últimos que recuerdo, pero de los mejores que he escuchado está el de Kingdom Hearts II. Y muy buenos los de Farcry.

B

#71 Sabes que un guión y su doblaje son una obra maestra cuando en el 2018 te quedas enganchado a un vídeo de 3 minutos en el que salen dos polígonos hablando.

9
D

Haced disparos!

Ronoah

Tenia clarisimo que me lo iba a comprar, pero ahora con esto va a ser dia 1 seguro

DaniRC1993

#7 de nada

2 respuestas
B

#80 qué tal es ese juego? Siempre me ha llamado pero nunca he dado el paso

2 respuestas
verseker

#80 Estás poniendo un juego donde hay un doblaje únicamente en voces en off (lo he jugado entero) y esta voz en off no necesita de ser incrustada de manera coherente en ningún marco sonoro. Es una voz bonita, muy buena, pero no es nada más. Este es un mal ejemplo.

#81 Si te gusta la historia y ciertos detalles de la misma es muy bueno. Usa diferentes modos de gameplay para narrarte las situaciones. Tiene unos personajes muy cuidados y además el juego es tremendamente amable visualmente. Te da información constantemente sobre ciertos aspectos de la primera guerra mundial, pero no se hace pesado. Mención especial a los diferentes objetos de cada fase donde te cuenta la historia de cada uno.

No se que decirte, a mí me pareció un ejercicio de gamificación realmente bueno.

1 1 respuesta
DaniRC1993

#81 Es corto, emotivo, y aprendes alguna que otra cosa de la WW1, muy recomendable.

#82 Tienes razón, pues entonces me quedo con los uncharted, bioshock, batman... etc Ahora, como lo doblen igual que el the witcher 1 mejor que se lo ahorren.

1 1 respuesta
verseker

#83 Batman es otro caso curioso. De hecho hay un docu donde el propio Claudio Serrano reconoce el "error" que va adherido a cada doblaje en los videojuegos y la dificultad que añade.

The witcher 1 es un despropósito.

1
MaTrIx

#71 es que es impresionante, puto arte hecho videojuego.

Trancos91

¿Me vais a decir que esto es un mal doblaje?

2 respuestas
acerty

#86 Claro que lo es, no ves que no es inglés...

rusillo_

Pero la V.O. de un juego de CD Projekt digo yo que sera el polaco y no el ingles, ¿no? xD.

Camarada

#13 El doblaje de Gordon Freeman era buenísimo.

Yo me acuerdo de empezar a jugarlo y no estaban mal las voces hasta que llegué a conocer a la Dra. Mossman. Fué un bajón muy serio.

Sabroson

Instasold con esta noticia que parece que algunos solo saben de doblajes cutres y tenemos de muy buenos desde antes del 2000.

Creo que hay pocos casos de doblaje mierdoso como este.

1 1 respuesta

Usuarios habituales