House of Leaves (Mark Z. Danielewski)

Mulder

House of Leaves comienza con la narración en primera persona de Johnny Truant, un empleado en una tienda de tatuajes de Los Angeles. Truant está buscando un Nuevo apartamento cuando su amigo Lude le habla de un piso libre que perteneció a un tal Zampanò, un anciano ciego recientemente fallecido que vivía en su portal. En el apartamento de Zampanò, Truant descubre un manuscrito escrito por el propio Zampanò que resulta ser un estudio académico sobre una película documental titulada "The Navidson Record". En el mismo se describen los misterios de una casa que parece estar "viva": su proporciones cambian con el tiempo, aparecen puertas donde antes no las había etc.

El resto de la novela alterna entre el informe de Zampanò sobre este documental, las notas realizadas por el propio Truant a medida que lo va leyendo y a medida que la lectura del mismo le va afectando, una pequeña transcripción de parte de la película realizada por el hermano de Navidson, ocasionales breves notas a pie de página sobre las opiniones de distintas personas acerca de la película, etc.


Cada una de estas contribuciones viene con un tipo de letra distinto para poder distinguirlas ya que muchas veces aparecen varias a la vez en una misma página. El formato de las propias páginas llega a resultar a menudo de lo más rocambolesco, como podéis ver en esta imagen:

El autor se sirve de este formato y estilo tan poco convencional para transmitir y generar sensanciones en el lector (literatura ergódica). Por ejemplo, cuando los protagonistas están andando por las secciones laberínticas y claustrofóbicas del interior de la casa, las páginas se vuelven densas y confusas, consiguiendo desorientar al lector. Mientras que cuando huyen de algo que les acecha, apenas hay un par de líneas por cada páginas, generando así una ansiedad adicional al tener que estar pasando rápidamente páginas para enterarse de qué es lo que ocurre.

Aparte hay abundantes "códigos" adicionales: cambios de colores de las letras, inversión del orden de lectura, montones de frases tachadas, etc. que aun cuando pueden llegar a resultar un tanto mareantes, guardan siempre un sentido.

He de confesar que a pesar de que me compré el libro hace ya tiempo a día de hoy todavía no he podido acabarlo. Lo retomo de vez en cuando pero siempre me surge otra cosa. Y es que el libro es largo y exige de una esfuerzo adicional por parte del lector al que no estoy demasiado acostumbrado. De todas maneras, si domináis la lengua de Shakespeare (olvidaos de que aparezca traducido al castellano, diría que es casi imposible) y queréis leer algo “realmente diferente”, os animo a que le deis una oportunidad.

1
1 año después
Cryoned

Le di una oportunidad al libro, y es una experiencia interesante. Sin embargo como literatura no despunta y se queda más en una curiosidad llena de gimmicks que otra cosa.

Si os cae en las manos echadle un vistazo pero no esperéis un libro que vaya a pasar a la historia. Casi podría decirse que es un experimento de arte moderno y cultura popular.

El resumen sería forma sobre contenido.

2
Mulder

xDD Pues yo al final no conseguí acabarlo. No me acababa de enganchar del todo y lo relegué al olvido, pero como "experimento", como dices, resulta bastante original.

metanoia

El maquetador se lo tuvo que pasar bien.

M0E

El otro día leí en una entrevista a Ben Brooks diciendo que él escribía novelas experimentales cuando no sabía escribir una novela al uso, y precisamente por este motivo. Cada vez estoy más convencido de esto.

Salvo en el caso de Mike Ibañez, claro.

1 respuesta
charlesmarri

¿El libro sólo está en inglés?

1 respuesta
Cryoned

#5

Y es una gran forma de seguir sacando tajada con un texto que da pena y si te lo critican puedes decir que nadie entiende por ser demasiado avanzado o que no entienden tu arte xD, siempre vas a tener detrás a algunos cabezabuques ejerciendo de legión defendiendo cualquier cosa que lances a poco que ya hayas vendido anteriormente.

#6

Me da que si y no tiene pinta de ser un libro que vaya a recibir traducción.

soulsville

Lo tengo por casa desde hace tiempo. Leo a intervalos de cuando en cuando.

En 2013 lo edita Alpha Decay con traducción de Javier Calvo. Quizá sea una de las labores más atrevidas que se han acometido en los últimos tiempos. La exigencia que requiere este libro es inhumana; a ver cómo sale, pero bravo por sus cojones.

1
1 año después
Mulder

Finalmente han sacado la edición en castellano. No está mal, han pasado 13 años desde que el original fuera editado...

http://www.alphadecay.org/libro/la-casa-de-hojas

soulsville

Aprovecho para dejar por aquí dos artículos cojonudos sobre el libro
El mayor acontecimiento literario de la década.

http://laprimeramirada.blogspot.com.es/2013/10/la-casa-de-hojas-mark-z-danielewski.html
http://www.lavanguardia.com/libros/20131023/54391560911/casa-de-hojas.html

1

Usuarios habituales

  • soulsville
  • Mulder
  • Cryoned
  • charlesmarri
  • M0E
  • metanoia