Traduciones en los libros.

Marvs

EL GRAN GATSBY

Yo estaba tan feliz con mi recientemente adquirido 'El Gran Gatsby'.
Empiezo a leerlo y me doy cuenta que la primera parte no es como la recordaba de leerla en otro sitio, pero vamos que me digo que son cosas de ediciones y que tampoco pasa nada (en vez de etapa vulnerable, ponía primera infancia, no hay que ser quisquillosos).

Pero luego me va dando la sensación de que es una traducción un poco pedante.

Y para dejar de rayarme, cojo el ordenador y me pongo a mirar opiniones sobre la edición.

Evidentemente, me sale el tiro por la culata y resulta que no es nada recomendable mi edicion deBolsillo, que la traducción que hace E.Piñas es una puta mierda, vamos.

Asi que ahora toca joderme, espero poder dejar de pensar en que es una traduccion regulera para poder sumergirme en lo que parece ser un gran libro. A ver si puedo.

La próxima vez me informaré mejor antes de adquirir un libro (siempre tiro de ediciones de bolsillo porque son más baratos y manejables)...

Pero esto me ha llevado a preguntarme ¿conoceis traductores buenos? ¿Teneis cuidado de que no os pasen estas cosas?

¿O sois de los que se lanzan a la versión original en el que fue escrito el libro? En este caso, con cual os decidisteís a dar el paso, por que?, aprendisteis mucho ingles?, necesitabaís diccionario?, porque lo hicisteis???

Saludos :(

Ryuzaki

Ahora mismo estoy leyendo en inglés y español Tormenta de Espadas, sobre todo para mirar cómo han traducido el libro, es lo que tiene estudiar esto jaja.

1 respuesta
urrako

En libros modernos no suele haber grandes diferencias, pero como pilles algo del griego puedes flipar xD

1
rayka

En mi caso, suelo comprar los libros de manera impulsiva, de esto que vas a alguna tienda o pasas por un escaparate, ves la portada, te enamoras y entras a por él. En ese momento de enajenación mental transitoria, en lo último que pienso es en si la traducción será buena o mala, para lo único que da mi cerebro es para pillar la edición más barata y pista. Luego vienen los lamentos, claro xDD

LiKaN

Los problemas de la traductología, yo he leído varias versiones del mismo poema de Poe y bueno, si ya interpretar algo es difícil, pues con autores así... Te puedes encontrar de todo, traductores que vayan palabra por palabra (verbum pro verbo) o que traduzcan el sentido de la frase. Pero vamos, hay cada traducción que no hay por donde cogerla xD

1 respuesta
Sputnik1

El gran Gatsby tiene precisamente una traducción atroz. Yo lo recuerdo, entre otras cosas, por eso, la andan reeditando y no la han revisado en años.

Traducir embarrassed por embarazado es de golpe con ancla.

7 1 respuesta
Marvs

#6 Ay dios, no me jodas, me has matado :(

P

#5 Es por eso que no soporto la poesía traducida, es preferible tener el original y una traducción al lado para entender a leer las palabras de otra persona D:

2
Nokhi

yo la primera vez que lo leí fue en el ejemplar q tengo que es de los 60/70, lo metí en el ebook para volver a leerlo hace poco y dure 4 páginas, se lo cargan, ahora entiendo como a muchos de mis amigos no les ha gustado.

Te recomendaria buscar una edición antigua y devolver la nueva

1 respuesta
Marvs

#9 Ya voy por el capítulo V y aunque siento que la lectura no fluye como debería por la mencionada traducción y algunas palabras traducidas de forma forzada y complicada (el traductor se creería muy culto y sofisticado, jodido gilipollas), por lo menos me esta gustando bastante la trama y el misterio que hay entorno al personaje.

Ya caerá una revisión de la lectura en condiciones, porque como digo me esta molando. Y espero tener más suerte con otras novelas de este autor en cuando a su edición.

¿Sabeís si esto pasa tambien con otras de sus novelas?¿Me recomendaís alguna edición especial?

¿Qué tal estan 'Suave es la noche' y 'Hermosos y malditos'?

B

En "En el Camino" de Kerouac, edición de Anagrama, traducen "tea", que era un eufemismo de "marihuana", por "tila", en lugar de decir "maría" o "yerba", que quedaba más claro y no daba risa. Al menos había una nota del traductor explicando la decisión...

Y ya es flipante cuando lees la traducción de una traducción, que es lo que suele pasar con los libros chinos y japoneses.

Nerses

Kindle + diccionarios/traductores varios integrados + libro X --> es todo lo que necesitas.

Las traducciones pueden ser buenas o malas pero son necesariamente incompletas.

W

#2 coño , pero aporta info, como ves la traducción?xD

1 respuesta
Marvs

Ya me lo acabé. Estoy deseando volver a leermelo cuando pase cierto tiempo con una traducción decente (o en ingles si me da tiempo a mejorarlo lo suficiente).

El trailer de la peli proxima tiene pintaza:

¿Soy el único al que no le molesta el estilo excesivamente visual que tiene? Podría tener un estilo más sobrio acorde con la novela, es verdad, y espero que lo tenga en las escenas puntuales, pero yo según leía (tal vez condicionado porque ya vi este trailer hace bastante) si imaginaba cierto toque moderno, tal vez no adecuado para la novela.

Me ha gustado mucho pero todavía no entiendo porque, tiene algo muy raro este libro. Mañana me voy a leer un analisis que he encontrado que parece muy esclarecedor, porque hay determinados simbolos que no me han quedado claro (traducción) y me suelo quedar siempre en la superficie de las historias....

:)

2 respuestas
Ryuzaki

#13 Pues ahora mismo me estoy leyendo la edición española y la inglesa me la leeré después, pero tras haberme leído los dos anteriores en inglés no siento como si se perdiese la esencia del autor. Lo único es que hay algunas cosas muy específicas que cambiaría.

Penedipene

A mí me ha pasado con la traducción de Manuel Figueroa de 'Soy Leyenda'. La verdad es que me jode mucho eso de que el traductor cambie frases por completo, e incluso párrafos.

Pasa como en las películas y las series, el producto original siempre es mejor. Aunque pienso que en un libro esto podría evitarse más, pero bueno.

metanoia

No recuerdo ninguna traducción extraña en la edición que leí, pero lo que sí recuerdo es que fue una de las historias más meh que he leído nunca. A ver si #14 puede hablar del libro y decir lo que le ha gustado.

Nokhi

#14 todo Fitzgerald es recomendable, son solo 5 libros y una recopilación de cuentos, el siguiente debería ser Suave es la noche. Y si, Fitz tiene algo especial en sus libros, es como si te invitara intimamente a su mente _

Zaer

Yo estoy ahora leyéndolo en inglés y la madre que parió al señor Fitzgerald. Me está costando sudor entenderlo, pero me encanta como va describiendo esas fiestas y el ambiente. Espero que me de tiempo de terminarlo antes de ver la película, que gracias a ella al final me animé a leerlo.

B

Tengo varios ejemplares de "Las flores del mal" de Baudelaire con diferentes ediciones/traducciones y hay un abismo entre cada uno de ellos.

1

Usuarios habituales