Traduccion de WoW googleada?

ManOwaR

#29 dentro d 2 dias es la version localizada en las tiendas (el WoW ya está traducido, t crees q lo traducen, graban y distribuyen todo d un dia para el otro?), si vas a https://www.wow-europe.com/account/download.html te puedes bajar la localizacion al español q junto con el parche d hoy t transforma el WoW integro al español sin necesidad d q vayas a la tienda a comprarte un WoW inutilmente dentro d 2 dias.

Y si haces eso, veras q las ciudades, items, quests e interface esta todo traducido.

Antes d soltar semejante perla diciendo q "la gente habla desde la puta ignorancia" informate porfavor y pregunta primero, pq todo ha venido con el parche de hoy.

#30 obviamente no saben español y practicamente han utilizado google para traducirlo (pa q contratar a alguien con la cantidad d dinero q ganamos si tenemos una herramienta q lo hace gratis!), pq traducir "Master key"... como llave del maestro en lugar de llave maestra tiene delito. Ahora la llave de Stratholme es la llave del maestro stratholme en lugar de la llave maestra de stratholme (idem con la de BRD).

m0rG

Yo me baso en la información que aparece en la web oficial en español y efectivamente todas las capitales están traducidas(Forjaz,Ventormenta,Entrañas y demás).Si te pasas por los sitios francés y alemán puedes ver que las capitales NO están traducidas ¿por qué en español sí deberían estarlo? Eso denota la falta de criterio a la que hacía alusión en otro thread.

SaRev0K

la verdad que no se porque se ha atrevido blizzard a realizar una traducción sabiendo que la iban a hacer no mal sino fatal! si se comprometen a algo...porque escupen de esa manera en el español? yo pense que iban a hacerlo mejor pero viendo los ejemplos que estais poniendo habra que quedarse con la version inglesa! pobrecica la gente que se haya ilusionado con esto por su poco nivel de ingles...(yo me incluyo en cierta manera xD porque anda que no me falta vocabulario ingles a mi ni na!)

ManOwaR

Por ahi se comentaba lo d adaptar nombres, y estoy deacuerdo, ya comente en otro post q preferiria q se refirieran a Ironforge como Fortaleza de la Forja de Hierro o la forja de hierro a secas en lugar de Forjaz o Forjahierro. Entonces pensé q no lo harian pq el nombre quedaria muy largo, pero no es asi... por lo visto no lo han hecho pq no tienen npi d traducir, o pq quieren aprovecharse de la ignorancia del ingles de los usuarios o pq quieren adaptar los nombres al tamaño del texto en ingles, o... de todo un poco, veamos la Thunderfury:

http://img168.imageshack.us/img168/3023/tfvz2.jpg

Thunderfury es Furia del Trueno no Trueno Furioso (hola diferencias entre furious thunder y thunder fury)

Otra muestra de q Blizzard se aprovecha de la ignorancia lingüistica de sus usuarios es como ha traducido Windseeker, poniendo hijo del viento en lugar de buscador del viento (supongo todos sabreis lo q es "son" y "daughter" en ingles).

-DnT-

Yo ya lo tengo instalado y estoy actualizando a ver que tal... una pregunta, si lo instalo en Español, puedo volverlo a poner en ingles no? xD

Vamos, que lo peor que veo es el tema de los nombres de las quests...a ver como lo pongo en thottbot :S

EDIT:

Si, si se puede cambiar siempre que uno quiera, y las voces son las mismas que las de el w3...la verdad es que me gusta xD

bestarcher

[Pistola fabricada con amor]

No tengo screen pero ekivaldria al http://www.thottbot.com/?i=9084 no se si esta bien traducido o no, pero te hechas unas risas jajaj

Pd: Tercera pierna de Wirt muaahahhaahahhah sin bromas con esto (aunke al fin y al cabo es lo k significa)

Spybreak

#34 tu no sabes la diferencia entre Breath y Breadth, asi que tampoco creo que deberias hablar mucho xD

Los que acusais a Blizzard de "no saber español" y "usar el traductor de google" no teneis ni idea de lo que hablais, asi que por favor, callaos.

Abrid un libro de tolkien y vereis como precisamente los nombres son muy similares a los que ha usado Blizzard en la localizacion del juego. Una vez mas, el mayor problema que teneis con la traduccion es el hecho de que el ingles suena mas "cool" y estais acostumbrados a el.

Educa

#34 hombre spybreak tampoco te pongas asi ,yo en general estoy bastante contento con la traduccion,y se que blizzard lo a echo lo mejor que a podido, pero no me negaras que ay cosas que no ay por donde cojerlas.

pd: ojo que yo soy el que mas ilusionao estaba y estoy, con esto de la traduccion .

pd2 : esos si todas las quest que e visto estan bastante bien traducidas

Spybreak

Cosas que no hay por donde cogerlas...como que?

Entrañas? Entrañas suena perfectamente para el contexto del juego. Es un nombre original, que queda bien con eso de que son no-muertos y son las "entrañas" de Lordareon.

Ventormenta? Que tiene de malo? acaso "viento de tormenta" seria mejor nombre para una ciudad?

Forjaz. No veo absolutamente nada malo en el nombre. No se vosotros, pero yo lo pronuncio como Forjáz y queda bastante bien.

Y los nombres de los objetos que mas quereis, no se puede hacer mas que una traduccion literal de la mayoria de ellos. Y excepto un par, (bufas) creo que la mayoria estan bastante decentes.

Blizzard tiene a bastantes traductores profesionales trabajando en esto, no ha sido traducido con el altavista.

Jildeghar

Pues yo me he fijado en una cosa muy curiosa.

Pachwerk en español ha sido traducido como "pendejo" o algo asi, una cosa rara. En cambio oyes su voz y se refiere a si mismo como "pachwerk" (doblada en perfecto castellano). Y si lees el yell ves como pone claramente

"pachwerk grita: no hay mas juego?"

Y en cambio el nombre encima del boss es una palabra totalmente distinta.

Educa

me refiero spybreak a que en algunos aspectos la traduccion peca de muy literal, ya que se podria cambiar de una manera que quedase mejor o sustituir por cualquier sinonimo. Es decir que a la hora de traducir un objeto , lugar , mob se deberia aver echo antes un pequeño estudio y ver de que manera quedaria mejor, y no traducirlo tal cual seria en ingles a eso me refiero

Spybreak

#41 para eso estan los foros de localización. Aunque la traduccion sea "final", incluso en la version Alemana y Francesa que llevan ya 2 años fuera se siguen haciendo cambios constantes.

En vez de rabiar y hacer posts cabreados, la gente deberia postear sus sugerencias alli para que los traductores tomen nota y puedan hacer los cambios necesarios.

Educa

tienez razon spybreak de echo esto que comentas se hizo cuando se saco la beta k solo venian traducidas cuatros cosas .En los foros de localizacion y traduccion se recalco mucho el tema de respetar nombres propios de localizaciones importantes etc, pero blizzard tampoco esque aya hecho mucho caso a esto .

pero bueno que no ay que qujarse tanto . Estoy seguro que poco a poco se iran corrijiendo los pequeños errores de traduccion .

pd: ademas lo mas importante que son las quest estan traducidas fenomenalmente, asi que por mi parte ya an cumplido .

pd2: y las voces tampoco estan nada mal aunque ay alguna xd especialmente las de los trolls xd

que passsaa colegaaa! xd

saludos

B

#15
"Blackhand's Breath = Amplitud del puño negro [ojo, 2 d 3 mal dichas, Breath = Amplitud en lugar d aliento, Hand = puño en lugar de mano (fist es puño...)]"

lo siento, pero no es blackhand's breath, sino breadth, y eso significa anchura, literalmente.

La traduccion esta bastante floja xq los traductores sabrian mucho ingles, pero desde luego no tienen una gran expresion escrita, han leido poco, etc, porque se nota muchisimo que su vocabulario e inventiva son muuuy limitados.

spybreak, lo que no entiendo es que si te parece bien ventormenta por viento de tormenta (que a mi tambien me lo parece) tambien te guste "entrañas" por undercity, o forjáz por ironforge.
La traduccion no tiene que ser literal eso es un grave error, y es por lo que no parece una traduccion profesional. Busca en un mapa ciudades o pueblos españoles con nombres del estilo de Forjaz, Entrañas, o Ventormenta, dudo que lo encuentres. Otros como Vega de Tuercespina SI suenan muy bien y naturales, aunque estemos acostumbrados a "Stranglethorn Vale".

-DnT-

Dios, mirar lo que me he encontrado cuando he puesto la traduccion xDDDDDDDDD

http://img246.imageshack.us/img246/4906/payoui7.jpg

Sandalias de gitano

LoKuNo

hombre lo q yo no veo a NADA normal es q nadie,sea quien sea,defienda antes a un señor q ha hecho mal su trabajo(pq peude q todas no esten mal traducidas,pero fallos hay) que a la persona que le paga el sueldo con la cuota mensual.

es muy facil ser solidario de pastel con un pobre currante q cobra mas q yo,que ha traducido con palabras en desuso y malsonantes,y encima perdonarle que ha tenido un pekeño fallo.

a mi desde luego en mi trabajo no me justifica nadie los fallos.

yo trabajo en la central de mapfre,imaginate que por un pekeño fallo t anulo tu poliza de la casa,y un dia t kedas sin llaves.como no pasa nada q te toke esperar y pagar de tu bolsillo 80€ pq total es un fallo,pues nada. o que pasa hay q ser programador para que la gente sea solidaria?

y menos mal q los han traducido esto no han visto alguna web para hacer cirujia estetica,q como hay q perdonarles los fallos...

Lova

pues nada tios ahora mismo voy a enviar mi c.v a blizz pidiendole trabajo escrito en un ingles similar a la trauccion en español, espero q me cojan!!

madre mia sandalias de gitano XDD pero sin discriminar hahaha

SpLaSh

SANDALIAS DE GITANO FTW !

Hawnk

Ignorancia.

Spybreak

#44 Badajoz, Jerez, Forjaz, sinceramente no veo una diferencia muy grande.

Entrañas le da algo mas de vida que simplemente "Infraciudad".

Y Ventormenta, la verdad es que no hay muchas alternativas.

Y por favor, no hagas suposiciones de los traductores sin conocerlos. Tu te crees que Blizzard va a contratar a 4 ingleses con conocimientos de castellano para traducir un juego con 6 millones de suscriptores? Tendrán varios traductores profesionales, españoles de pura cepa, pero que probablemente no hayan tenido mucho contacto con el juego. De ahí que muchas cosas suenen raras en el contexto del juego. Todo eso se puede solucionar en parches.

#46 El tema está en que ellos no han hecho nada mal su trabajo. Las quejas de traducción son totalmente subjetivas y a gusto del usuario. No se puede hacer algo que guste a todo el mundo.

Ademas, tu compraste el juego sin traducción al castellano, asi que tecnicamente no has pagado por ella un duro, a menos que hayas comprado el juego desde su salida al mercado español.

Siempre he pensado que la excusa de "como pago tengo derecho a actuar como un simio y montar un pollo por la minima tonteria" es estupida e infantil. Sobretodo de la forma en la que lo esta haciendo la mayoria de la comunidad española.

Todos tenemos quejas sobre la traducción, pero hay formas mas respetables de hacerselo saber a Blizzard para que tomen nota y puedan valorar cambios que mejoren la traducción.

#45/48 Gypsy = Gitano, que problema hay con esa traducción? El hecho de que aqui en españa tengamos a los gitanos estereotipados no quita que la traducción sea correcta.

Nm

"traductores profesionales" xDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

B

El problema es que conocemos como se dice en ingles.

Si directamente solo conocieramos la version en español, no habria tanto revuelo xD.

Si es cierto que muchas expresiones tan literales suenan ridiculas para lo que estamos acostumbrados.

De momento, y lo mas importante, es que nadie se quede sin entender nada.

NiBeLHe1M

Una cosa es q estemos "agradecidos" a Blizzard por sakar una traduccion q debio salir desde un principio... y otra q no podamos criticar su mierda de traduccion.
Y sq la traduccion es una mierda y kien diga lo contrario o es amigo del traductor y miente para no herir sus sentimientos o no tiene npi.

"El tema está en que ellos no han hecho nada mal su trabajo. Las quejas de traducción son totalmente subjetivas y a gusto del usuario."
No es una opinion subjetiva, es un hecho.
Cuando lo q s hace es una traduccion literal y no una adaptacion o localizacion al español, la traduccion va a tener errores de una manera u otra, pq? pq los nombres cn adjetivos tienen un orden incorrecto, pq s krean palabras compuestas q en ingles tienen sentido pero en español no y pq en resumen, el ingles no es igual q el español, por eso no es suficiente con traducir las cosas literalmente... que ademas y por si esto no fuera poco, sq encima hay traducciones literales q simplemente son erroneas y otras q segun sea un item o una habilidad toman signifikados diferentes.

Yo personalmente preferiria q los nombres propios de armas, ciudades, personajes, etc se mantuvieran en ingles (no comprendo pq coño ahora no siguen la misma filosofia de traduccion q usaron con juegos anteriores como warcraft3) pero weno viendo q esto parece imposible dire lo siguiente:
Q traduzcan Undercity por Entrañas m parece correcto y no pq m guste (preferiria Infraciudad) sino pq lo q hacen cn esa ciudad es lo q tendrian q hacer cn todo lo demas, es decir, una adaptacion... y en ese kaso si q entraria el juicio subjetivo de cada uno, a mi alomejor m parece mejor Infraciudad pero a otros les mola mas Entrañas, etc.

"Menos criticar y llorar, y ayuda a blizzard posteando los errores/sugerencias en su foro"
Desde q salio la Beta yo como muchos otros ya perdimos el tiempo posteando los errores y sugerencias para el parche de traduccion final, y kreeme q los posts q s krearon en el foro dedikado exclusivamente a eso no fueron pocos, sin embargo blizzard se ha pasado esas opiniones por el forro, asiq yo por lo menos no voi a perder el tiempo en postear nada mas, ya q al final haran lo q les salga del pene.

LoSKo

La traduccion a mi me parece pesima, un risa para los que esten jugando con ella, si estan asi el nombre de los objetos y demas, las misiones tienen que ser..

SniperRata

Yo d la aztualizacion no m qejo para nada,lo unico q deberian haber no traducido los nombres originales tanto de items como de ciudades..

Spybreak

Se las han pasado por el forro porque lo sabes como un hecho o porque no han puesto todas tus sugerencias en el juego urgentemente?

Por otro lado, yo veo demasiadas criticas y pocas sugerencias. Por que no en vez de decir "que mierda de nombre es este", sugeris nombres que realmente sean mejor que lo que criticais?

Por otro lado, la idea que tienen los de blizzard es hacer una localización y por ello se ha traducido todo. Dejar la mitad de las cosas en ingles seria una estupidez total y le quitaria todo el sentido a la traducción.

Por otro lado me parece deliciosamente ironico que la mayoria de la gente que critica la traducción apenas sepa escribir correctamente en castellano.

F

Sin animo de ofender, lo que nos pasa a los españoles es que estamos "tan" acostumbrados a jugar a juegos en ingles, que se nos hacen raro algunos nombres.

Pero a que nadie se ha quejado nunca (o casi nunca) por los nombres de Warcraft3, eso es porque los vimos traducidos directamente, al menos la mayoria.

Pero lo peor de todo es ver como nos avergonzamos de nuestro propio idioma:
Como a alguien le puede "molar" stormwind y parecerle una mierda ventormenta.

Zeroks

Pero que traducciones literarias ni pollas en vinagre, no hay que ser muy listo para traducir "Conqueror's Spaulders" a "Hombreras del Conquistador" no "BUFAS del conquistador" esque esto ya es un poco de sentido comun.

Ahora mismo las "Spaulders of the tiger", serian "Las bufas del tigre"? hola?

En cambio lo de las Sandalias del gitano esta bien traducido, otra cosa es que nos parezca un tanto ridiculo pero esta como dios manda.

Yo me la iba a haber bajado por tener las quest en español y asi leerlas bien, pero visto lo visto con los nombres casi que lo dejo.

PD: Por cierto Spybreak te lo tomas como si lo hubieras traducido tu y no una panda de franceses con un diccionario de español/frances.

Y estoy en todo mi derecho de criticar esta actualizacion tan pesima que incluso YO podria haberlo hecho mejor y sin saber 100% ingles.

nanoSpawn

Hombre, en los foros de Blizzard la gente es, en general, bastante constructiva. Hay centenares de propuestas y sugerencias, ya irán haciendo.

Yo puse un post que ha sido barrido por las propuestas de cambios, sobre que no me parece nada bien que si yo tengo el juego en inglés, y otros lo tienen en castellano, se estén mezclando idiomas tan alegremente.

Me explico: yo tengo el [carrot on a stick] y se lo quiero enseñar a alguien que tenga el juego en castellano, esa persona verá [carrot on a stick] y cuando clickee verá ya la descripción y todo en castellano.

Al revés es lo mismo, esa persona tiene [zanahoria pinchada en un palo] y me la quiere enseñar, me pastea el link y yo lo veo encastellano en el chat, pero al clickear me sale ya el [carrot on a stick] y todo el tema en inglés.

Tan difícil sería que cada uno vea los links en su idioma? total, si al final ha de coger los datos de la BBDD del user, no cuesta tanto coger de mi descripción del item el nombre en inglés y ponerlo en el chat cuando yo vea un item linkeado... así los que tienen el parche en castellano verían siempre las cosas en castellano, y los que lo tenemos en inglés ni nos enteraríamos.

Ni idea de si algún responsable ha leído el mensaje, lo puse anoche a la 1am y hoy ya estaba en segunda página, tras 4 posts idénticos de flameo y lloriqueo y 500 de "cambiar el nombre de este item"

Zeroks

Pues ayer estuvieron linkeando cosas por el /4 y yo las veia en ingles, la gente se reia pero yo lo seguia viendo en ingles :s ponian la zanahoria y me salia carrot... y lo abria y me salia en ingles, y la gente lo veia en español :\

Usuarios habituales