Spanglish-traducciones bastas de pelis..

hDs92

Pensad en peliculas americanas con el titulo cambiado para su estreno en España..pero cambiado por un nombre k no tiene ya nada que ver con el titulo original...

Y de esas hay muxas ..XDD

Ejemplo....Scarface ( peliculon ) se convierte en "El precio del poder"....
Que asco...

A man apart (original) - Diablo ( español)

4 comentarios moderados
B

#4 mapache te veo muy irritado desde que te humillaron en ese nefasto tema :(

1 comentario moderado
Baptiste

#1 Supongo que sobre "Scarface", la tradujeron como "El Precio Del Poder" porque ya existia una Scarface anterior http://www.imdb.com/title/tt0023427/ dirijida por Howard Hawks

Un chocopunto para el que diga de donde surge y a quien se le pone el apodo de "SCARFACE"

nixonE1

#8 el protagonista :S jajajaja no he visto la peli.

#1 anda y vete al gym que con este mierda de brazo no vas ni para levantar un paquete de galletas.

S

Hijos de puta creeis que es normal postear a las 7:00 de la mañana? Os tendria que castigar diosito

AzAzOtH

Pero tios como os pasais, tampoco veo tan raro el tema del post viendo lo que hay por ahi suelto... Oo

SgtOpio

"Eternal sunshine of the spotless mind" se convierte misteriosamente en "Olvídate de mi".

Subclavio

cierre de post ya

SuPerWiLLi

First Blood ------->Acorralado

Rambo:First Blood Part II -> Rambo: Acorralado parte ll

DeMoNSlaYeR

Esta es cutrisima:
http://www.grapheine.com/bombaytv/index.php?module=see&lang=es&code=e52ad9409b9d458256dbe63dc4040943

F

Die hard - 'Duro de matar' aqui era Jungla de Cristal.

Monty Python and the Holy Grail - 'Los Monty Python y el Santo Grial' aqui era Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores).

Eternal Sunshine of the Spotless Mind - 'Eterno resplandor de una mente sin recuerdos' aqui era ¡Olvídate de mí!

si es que menudos estamos hechos en españa ... xd

Malkavnos

Pero esque hay millones de peliculas en las que pasa lo mismo...

Jaws (Mandibulas) --- Tiburón
Brokeback Mountain --- Terreno Vedado
Braindead --- Tu madre se ha comido a mi perro
Evil Dead 2 --- Terrorificamente muertos
Martín --- Martín y el regreso de los muertos vivientes
Bad Boys --- Dos Policías Rebeldes

Y la mayor garrafada de todas:

Cloverfield --- Monstruoso

Esk duele a las retinas verlo >.<

S

Family Guy - Padre de familia (Si, tiene dos pelis, la d Star Wars! y la del futuro!!!)

oOL4sTOo

Dais pena con la mierda del fake y el fail carapenes.

Die Hard (La jungla de cristal)

First Blood (Acorralado

Adaptation (El ladrón de orquideas

The Departed (Infiltrados

Home Alone (Mi pobre angelito (en Latinoamérica

. 28 Days Later (Exterminio, en algunos países de Latinoamérica

There will be blood (Pozos de Ambición):

Hay que decir que todo esto no es por el traductor,es por los de marketing :D

slaanesh

One Flew Over the Cuckoo's Nest --> Alguien voló sobre el nido del cuco
rovin hood ---> rovin de los bosques
rear window---> La ventana indiscreta
Rosemary’s Baby ---> La semilla del diablo
The Sound of Music ---> Sonrisas y lágrimas
Ghost --> La Sombra del Amor
Naked Gun ---> Agárralo como puedas
Airplane -----> Aterriza como puedas
White men canŽt jump ---> Los blancos no la saben meter
Something to remember ----> Tú y yo
LorenzoŽs oil -----> El aceite de la vida
the ring ---> la llamada

litusrem

El más curioso:

"Groundhog day" se tradujo a "Atrapado en el tiempo" ya que se pensaba que la traducción original no pegaría. Yo me enteré hace poco, ya que curiosamente casi todo el mundo la conoce como "El dia de la marmota" es decir, el título original traducido.

FAIL in translation

KueS

True Romance - Amor a quemarropa ¿?¿?¿?

PancreasYEAH

How hight - Buen rollito (...)

Scarface, caracortada, asi le llamaban a al capone si no me ekivoko...

Onanymous

"Neo, me lo creo".

eNe

jajajajajaj que pinta de marica tiene mapache jajajajajajajajajajajajajajaj

te e perdido todo el respeto :(

pd: es pintalabios

NdY78

Me voy a PUNTA CANA en 6 horas.

xPipOx

Too fast To furius alias a todo gas

Subclavio

cerrar este pos ya x favor. hace llorar al niño jesus

banga

8 Mile = 8 Millas

Am7roK

#27 teniendo en cuenta que es una expresión, no puedes traducirlo literalmente y tengo entendido que "a todo gas" no es tan incorrecto como parece.

Y por lo general, los títulos que habéis puestos para mi tienen más "personalidad" en español. Un Bad boys o Die hard, tal vez no, pero La semilla del diablo, por ejemplo, le veo un título más acertado, así con muchos otros.

Y lo de Atrapado en el tiempo me parece tan válido como Groundhog day, primero porque aquí no tenemos Día de la marmota y segundo, porque el argumento de la película es un tío "Atrapado en el tiempo"... y lo de que es más conocida la película como Día de la marmota no sé yo... (en españa digo, evidentemente)

Usuarios habituales