La Maldicion [LA NUEVA]

KoRn-

hola? se an copiado del nombre? he visto un anuncio en la tele de una pelicula q se va a estrenar (o ya lo a echo) que se titula La Maldicion (The Curse)

JAJAJAJAAJ HOLA? ein? q alguien me explique esto.. :S

PePiToGriLLo

a pero es la nueva? q lio xDD

KoRn-

Si por eso te digo que a salido una peli nueva titulada "La maldicion" osease se an copioado de la ya existente que consta de 2 partes pero esto que es? se pueden copiar los nombres o que' esq no lo entiendo.. jaja

PePiToGriLLo

si no lo tienes registrado si se puede

H

El titulo original de la de wes craven(o como se escriba) es "Cursed" no "The grudge"
Aunque las traducciones al español sean las mismas.

(:

NeCh

ya pensaba en otra estupida version americana para "vender" mas "jodiendo" la esencia original XD

LoBezNo

the ring.. (la señal) ................ son las malas traducciones inexplicables españolas xD
La japonesa THe Grudge llego aki como la maldicion, cosa ke no tiene nada ke ver con su titulo original,
y ahora sale sta de la christina ricci como the curse.

meGa

Es la pelicula de wes craven(director) y Kevin Williamson(guionista) que ya coincidieron hace tiempo en Scream

_Akiles_

The Village (el bosque)
Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Olvidate de mi!) cuando en verdad es eterno resplandor de una mente sin recuerdos.

Ashewon

Nose si alguien lo ha dicho pero, hay la maldicion (the grudge) y la maldicion (The curse) de wes craven. LA de los chinos no vale na, supongo que por eso se pone entre parentesis las diferentes cosas, para que no se confunda la gente.

Pero esta calrisimo que sera mucho mejor la de wes craven, ya que es un veterano del genero de terror.

Geck0

mmm #7 tngo entendido q ring a parte de ser "anillo" tmb sgnifica "señal".. pero kizas mi fuente d informacion se ekivoke xD

LoBezNo

Si no me ekivoco, la traduccion castellana correcta de THe ring, la japonesa, osea Ringu, hubiera sido El circulo.. si no es asi corregidme..

S

The Ring -> El "ring" que hace el teléfono cuando reciben las llamadas.

Más claro agua. Todavía no sé por qué la gente dice anillo, si acaso círculo (el del pozo, que que yo seopa, sólo fue imagen comercial de la americana).

ManOwaR

ring = anillo
circle = circulo

El anillo representa una señal en forma d circulo... no es tan dificil d entender.

S

No es difícil de entender, pero es rebuscado. Claramente se refiere al teléfono, luego se debería traducir "La llamada", "El timbre" o algo parecido. En este caso, "La señal", que es un poco cutre, pero es lo que tienen las distribuidoras españolas.

Mexicano

tienes razón Lobezno, aqui Ringu se tradujo como "El circulo",

yo creo que deberian traducir literalmente, y punto, xq vaya bodrios salen algunas veces...

ManOwaR

Yo creo q se refiere al anillo d luz del pozo, ya q es el primer contacto, la primera pista de la cinta d video. Y el telefono unicamente t avisa d esos 7 dias, aunke no pille el tlf la maldicion d los 7 dias le cae =mente. Nuse, es mi modo d interpretarlo xd

Mexicano

en realidad, que mas dará, si la peli es pura mierda...

Usuarios habituales

  • Mexicano
  • ManOwaR
  • Soy_HeatoN
  • LoBezNo
  • NeCh
  • PePiToGriLLo
  • KoRn-