Hay casos y casos. El doblaje mexicano de Dragones y Mazmorras era aceptable, cuando a TVE le entraron las prisas y empezaron a doblar ellos la cagaron basto, hicieron un doblaje español lamentable.
La versión latina con la que empezaron en España:
El doblaje con el que siguieron:
#67 No tiene facturación adicional, y además mantiene los números de teléfono provinciales. Esto lo sé porque era mi cliente, yo le ponía los teléfonos xD
A ver si lo entiendo, me editan el titulo, pero no corrigen la "S" que se me había escapado por escribir rapido.
Ok.
South park en latino es SIDA. En especial Cartman. Lo que mas gracia me hace de ese niño (a parte de lo joputa) es su acento. Es como un ceceo en casi todo. Tanto en ingles como en español lo tiene, pero no, en latino solo grita y grita y da dolor de cabeza.
#64 Ostia Dragones y Mazmorras, que mitico joder, la verdad que si el doblaje ese IMO esta mejor en Latino (creo que es de los pocos xD)