Verguenza que no traduzcan todos los juegos al español

centu

La verdad es que me alegro de que sea asi. Sabria menos ingles si todo viniera en españordo.

Netzach

Si Francia no tiene ninguna ley para la localización alguien me puede explicar la Ley Toubon en Francia entonces?

1 respuesta
Flynn

#21 Si quieres consumir los productos de esas empresas y no les da la gana o no les renta localizarlos, evidentemente sí.

Aprender inglés = bien aunque no perfecto
Aprender japonés = perfecto, puesto que los únicos juegos que importan vienen de allí

Y de paso se acaba el pordiosear localizaciones por los foros.

Igualmente el limitado de #1 no sabe ni poner una puta diéresis y en general debería preocuparse primero por aprender su propio idioma.

2
Leoshito

Yo lo veo bien.

Quieres jugar en español? +5€ DLC idioma español

Total, para que lo piratees para mostrar tu disconformidad porque la industria no traduce los juegos.

Ah, y que sea español de España, ¿eh? Nada de 'ustedes' y demás cosas de panchitos. Quiero una traducción para un mercado de 47 millones de personas de las que hay posibilidades de que me compre el juego menos de 1 millón.

1 respuesta
Usopp

#34 O 10€ menos por no localizarlo en el idioma del país que va destinado.

1 1 respuesta
DeathCaronte

#17 KISAMA!

#29 ...

Joputa, estoy llorando ahora mismo.

#35 De hecho, tendrían que cobrarnos de más por traducirlo al español, pero no demos ideas, que bastante joden ya xD

Watch

#29 Traducción de los evo con henkaku, BELIEVE

december

¿Es esto 3djuegos?

3
zur4no

Si es un juego simple sin apenas carga argumental no me importa. Pero si es algo denso, tengo claro que no voy a pagar lo mismo que el resto de europa para obtener un producto que no ha sufrido costes de localización en mi idioma.
Será por la cantidad de juegazos que existen que aún no he disfrutado y estando completamente en castellano.

Tengo que decir que solo tengo la manga un poco ancha con los mmo. Pero como últimamente no sale nada...

superguay

Si actuaramos como lo hacen los sajones no los compraríamos, pero como los compramos igual pues no los traducen, total pa que? si somos unos acomplejados! siempre renegando del español, a pesar de que es el 2º o 3º idioma mas hablado del mundo (en unas páginas lo ponen como 2º y en otras como 3º), por tanto no es para hacer el vacío que se le está haciendo, que a veces vemos juegos que nos gustan y están traducidos incluso al polaco antes que al castellano, y da rabia.

Además, la mayoría de la gente que escucho hablar con jerga de gamer en inglés, lo hacen con una pronunciación que da hasta vergüenza, para hablar así más les valdría decirlo en castellano.

2
Merkury

#1 Hahaha en un mes por 1000 XDDDDDDDDDDDD

Que buena esa...

Y el otro iluminado de #32

La ley n.º 94-665 del 4 de agosto de 1994 sobre el uso de la lengua francesa,1 más conocida como la ley Toubon, en referencia a Jacques Toubon, ministro de cultura de la época, es una ley francesa que hace obligatorio el uso de la lengua francesa en publicaciones gubernamentales oficiales, anuncios, en el lugar de trabajo, en los contratos comerciales, en otros contextos comerciales, en las escuelas financiadas por el estado y en otras situaciones. La ley no se aplica en las comunicaciones privadas o no comerciales.

1 respuesta
B

Le he hecho esta misma pregunta a mis amigos holandeses, noruegos y suecos sobre que opinan de los juegos que no están traducidos en su idioma.

Su respuesta unanime ha sido: -"Para que si ya está en inglés"-

1 2 respuestas
Netzach

#41 Mira no he insultado a nadie en MV desde que tenia la cuenta de Kiva pero a ti te voy a decir que eres un capullo de cuidado.

Estaba haciendo una pregunta de alguien que sepa sobre legislación francesa, no de un mindundi que va a leer la wikipedia, eso lo hice yo y me he quedado igual ¿o acaso videojuegos y películas no pueden ser "otros contextos comerciales"?

Ejemplo: http://www.translatorsbase.com/view_project.aspx?project_id=71509

1 respuesta
Merkury

#42 Eso iba a agregar a mi post, mis ex compañeros holandeses, que tienen la televison 90% en ingles con subtitulos en holandes.

Lo que pasa es que España y la paletada pues...

superguay

Pero tanto el holandés como el noruego o el sueco lo hablan 4 gatos
No es el caso del español

1 respuesta
Merkury

#43 La Ley Tubon en un juego se aplica a todos textos exteriores etc, que es donde reside el contexto comercial. El producto no tiene porque estar localizado por ley.

Que por cierto, en España pasa lo mismo.

1 respuesta
MaTrIx

Apoyo que los juegos los traduzcan al español, eso sí y como jugador que no tiene mucha idea de inglés, si quieres jugar te un juego en inglés puedes perfectamente a no ser que seas prácticamente analfabeto en lo que al idioma de Shakespeare respecta, con lo que se da en la eso y un poco de ayuda de un traductor te juegas perfectamente lo que quieras, yo mismamente con la poquito idea que tengo de inglés y un traductor en el móvil me e pasado vlr y mira que tiene texto el juego....

Eso sí es más cómodo quejarse sin parar y no molestarse en nada como hacen muchos.

Leoshito

#45 Si te traducen el juego te lo van a traducir en latino y te vas a quejar igual.

2 respuestas
Netzach

#46 No exactamente

  1. All documents designed to inform the user or consumer: labels, prospectuses, catalogues, brochures and other informative documents, purchase orders, delivery notes, warranty certificates, instructions for use, menus and wine lists, bills, receipts, till receipts, playbills, transport tickets, subscription agreements (insurance agreements, financial service offers, etc.).
    Instructions for use programmed into computer software programs and video games and displayed on screens or other audio announcements shall be considered to be instructions for use. Consequently, instructions for use concerning application software and operating programs must be written in French, whether they are written on paper or programmed into the software.
    Bills and other documents exchanged between professionals, French and foreign private corporate bodies which are not the consumers or end users of the goods, products or services are not concerned by these provisions.

La negrita (sobre el audio) no se da en España. Vamos que en Francia tienen un % reservado de la música en la radio para artistas franceses, están muy locos.

1 respuesta
superguay

#48
Pues mucha gente lo preferiría en latino que en inglés

HeXaN

Lo mejor son las excusas de "pero si yo sé inglés, lo que pasa es que me gusta en español" o derivadas.

2 respuestas
Fascaso

https://www.nada.kth.se/utbildning/grukth/exjobb/rapportlistor/2007/rapporter07/gustafsson_robert_07035.pdf

To localize a game is not always an option; it is sometimes the only way to be able to release it. In France there are laws that stop games from being released if they are not translated. The Toubon Law from 1994 makes it illegal to release a game in France that is not localized to French. If there is English words in the game the publisher may be sued for thousands of euros (Emtefall 1995). This goes for both audio and text so a full localization of the game is the only way to be able to release it in France. A full localization means that everything from voice over to text is translated. This however only applies to English text and voice over. So if it is a game about World War II and there are German soldiers peaking German it is ok to leave it in German, but the American soldiers must speak French in the French version of the game

#48 Si el argumento es el gasto o no gasto por zona, españa supone un ingreso mayor que el resto de comunidades.

https://newzoo.com/insights/rankings/top-100-countries-by-game-revenues/

Aún con todo, siendo solo traducción, me da igual que sea Latino que no.

#42 y si le pregunta a un uzbeko pues parecido, pero comparar el número de hablantes de Español con otros lenguajes considerablemente menos extendidos es un absurdo. Por que de base, como bien dices, tienen muchos servicios en inglés.

Edit: es gracioso por que andamos poniendo referencias y paginas en inglés.

Netzach

#51 Hombre yo se inglés y me gusta el español, y por supuesto prefiero usar mi idioma, no me da ninguna vergüenza decir que veo películas dobladas, que prefiero Futurama en español al inglés, y que muchos juegos los jugaría en español si estuvieran en mi idioma, pero juegos como Mass Effect 2 con un casting tremendo de voces no me imagino jugarlo doblado para escuchar al mismo tipo ponerle la voz a 7 personajes como pasa en los TES.

De los subs ni hablo porque me la soplan. A ver quién tiene cojones a decir que no se inglés con la de mierda que he traducido para este y otros foros.

superguay

También es gracioso ver a gente que dice saber inglés y luego suelta perlas como:

Vamos todos juntos a la "team fire"

O nito "jelers" para raid

xD

B

Pues a mí me gusta jugar en vose y con subtitulos en castellano, llamadme raro porque me gusta el castellano.

superguay

Es que ultimamente parece que renegar del castellano hace a uno más interesante o algo

Si te posicionas a favor de las traducciones al castellano ya prepárate y saca el paraguas porque te va a llover como mínimo que te llamen de analfabeto para arriba. Hay mucho postureo, no digo que sea todo el mundo, pero parece que no es válido ni aceptado querer juego en tu idioma, aunque sea de los más hablados del mundo

3 1 respuesta
zur4no

Si no juegas al The Witcher en polaco o al Black Desert en coreano, es que no te gustan los videojuegos. Porque los subtitulos al inglés pierden toda la gracia y a veces hasta el significado.

/sarcasmo

11
acerty

#56 Reniegan hablando el idioma que así es mas molón y luego ponen palabros del ingles entre las frases en español. :psyduck:

2 respuestas
superguay

#58
Exacto, y además muchas veces mal dichos o mal pronunciados.
A veces hasta siento vergüenza ajena, pero se sienten que molan más.

1 respuesta
Link34

Que personas mas horribles estas que saben inglés, juegan a juegos que no están en español y todo, yo no sé como lo hacen

1 1 respuesta

Usuarios habituales