Verguenza que no traduzcan todos los juegos al español

B

Precisamente, el primer contacto que tuve con el ingles fue jugando. No es mala "herramienta", y de ahi a empezar a verte alguna peli/cap con subs hay nada.

Aun asi tampoco me pareceria mal si se currasen un buen doblaje y siempre fuese opcional, cuantas mas posibilidades mejor.

1 respuesta
B

#204 Si algo identifica al castellano es la sobrecogedora colección de prefijos y sufijos que tiene, no solo para ahorrar palabras, sino para darle matices interminables a una sola.

Cualquier hispanohablante entiende la diferencia entre tonto, que es un insulto, y tontorrón, tontaco, tontuelo, tontín, tontaina, tontito, tontazo... algunas incluso son palabras cariñosas.

Y si algo identifica al inglés es la cantidad absurda de palabras que hay que emplear para soltar la más simple de las frases. Si ya la frase es condicional cágate.

Todos sabemos poner ejemplos concretos en cualquier lengua que son imposibles de traducir a otras. A veces incluso son imposibles de explicar. Aquí no lo decimos, pero en México se dice mucho "ahorita", y todos lo entendemos. ¿Cómo coño le explicas a un gringo qué es "ahorita"? "Es como ahora, pero en diminutivo". Se quedaría a cuadros. Cuando lo consigas explícale también "ahoritita" xD

NdY78

Mi nivel de inglés me da para ver series y películas sin subtitulos y entenderlas. Hablarlo ya es otra historia. Sin embargo prefiero jugar las cosas en castellano siempre que estén bien traducidas.

Buena traducción en castellano>>inglés>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>traducción para salir del paso.

No me altera que no salgan cosas en castellano. Entiendo que cada uno comercializa las cosas según más le convenga. Pero agradezco cuando sí lo hacen.

1 1 respuesta
B

Lo que pasa es la pescadilla que se come la cola.

La industria no traduce o traduce que da pena, con lo que acabas siendo reticente con las traducciones a castellano. Al no demandar un doblaje de calidad, acaban por no incluirlo.

Yo juego al Soccer Spirit en el móvil y han hecho una traducción al español, pero un español de 'America' y claro, te encuentras con cosas como:

-"La única superviviente de una regalía condenada. Ella se pregunta si si es la maldición o bendiga a que ella es la única superviviente de su linaje..."-

Texto del que proviene la traducción:

-"The only survivor of a doomed roalty. He wonders if it's a curse or bless that he is the only survivor of his lineage"-

Entonces es cuando explota tu cerebro.

1 1 respuesta
B

#214 Eso no es español de Ameríca es el traductor de Google xD

1 respuesta
B

#215 Ya, es uno de los ejemplos que he podido sacar de una imagen del whatsapp. Hay más pero las borré y solo quedó esta. Pero sirve como ejemplo de que muchas veces nos dan la traducción ansiada y te das cuenta de que estabamos mejor sin ella.

B

Otro que se cree que la localización de un juego es simplemente traducir y que es baratísimo.

Luego te encuentras con juegos como Odin Sphere o Star Ocean, que no venden una mierda incluso estando en español.

1 respuesta
n3krO

#21 No creo que ninguna empresa saque los juegos sin menus y subtitulos en ingles.

Yo desde luego prefiero la actuacion original antes que doblajes que malinterpretan los personajes o que carecen de buenas actuaciones en general.

Si es un juego japones, quiero voces japonesas, si es un juego ingles, voces inglesas y si estoy jugando al metro 2033, le pongo voces en ruso.

NgNvNn

.

eXtreM3

#213 no.

Versión original >~ Inglés >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> otros idiomas.

1 respuesta
Mastema

#190 Más números de hablantes =/= uso en más países y más extensión del idioma. El chino es el idioma más hablado del mundo y solo se habla en China, lo cual sería absurdo que fuera el idioma al que estuvieran todos los juegos del mundo. El inglés, por el contrario, funciona como forma de comunicación básica entre nativos y extranjeros dentro de prácticamente cualquier país desarrollado.

Si un español y un francés no pueden comunicarse en sus idiomas nativos, recurren al inglés, no al chino. Si un coreano y un italiano no pueden comunicarse en uno de sus idiomas nativos, recurren al inglés, no al turco. Si un noruego y un alemán no pueden comunicarse en uno de sus idiomas nativos, recurren al inglés, no al español. ¿Sigo? (otra cosa es que se dé la casualidad de que en esos casos ninguno sepa inglés, pero la primera opción ante esos casos es, siempre, recurrir al inglés, no al punyabí oriental).

Ya que has iniciado el maravilloso de juego de sacar datos de la Wikipedia:

Extensión del chino:

Extensión del español:

Extensión del inglés:

Vuelve a comprobarlo el año que viene. Y el siguiente. Y el siguiente.

1 respuesta
A

#217 Aprovecho para complementar tu respuesta con estos dos artículos bastante interesantes sobre el tema.

http://www.vice.com/en_uk/read/video-game-translators-are-on-your-side-so-stop-hating-on-them-830

http://h-protagonist.tumblr.com/post/147096292613/localization-101

Eso sí, están en el idioma maldito así que probablemente no servirá de nada.

2 2 respuestas
DeathCaronte

#222 Yo complemento tu respuesta con una opinión que guardé porque me encantó:

http://destino-rpg.blogspot.com.es/2015/10/opinion-sobre-la-no-traduccion-de.html

Este, al menos, sí está en nuestra lengua xD

3 2 respuestas
Erectator

Hilo de giovanella, tema cíclico, 8 páginas. Bravo, BRA-VO.

Usopp

Soy un ser superior por saber inglés, y yo sin saberlo, vaya tufo a superioridad absurda que tienen algunos....

2
H

Debería venir alguien que domina japonés a alardear de que juega en japonés y que jugar a JRPG's en inglés es de analfabetos. Así ponemos las cosas en su lugar.

2 2 respuestas
Meleagant

Hacer una buena traducción de un juego no es "sólo traducir". Para que merezca la pena de verdad normalmente es necesario no sólo que quien traduce tenga un buen conocimiento de ambos idiomas, sino que además entienda el contexto de cada juego. Por supuesto no es lo mismo traducir un juego de puzzles que una aventura gráfica o un RPG.

Aparte de esto hay muchísimas cosas que nunca jamás serán iguales traducidas que en la versión original. Creo que por suerte el inglés se ha establecido como idioma estándar y no es difícil de aprender. Y al ser algo que viene bien aprender de todas formas, como ya ha dicho #211, los juegos son una manera muy buena de hacerlo.

1 respuesta
HeXaN

#227 Para que se buena hay que hacer una localización, no una simple traducción. Al estilo de lo que hacen con Futurama o los Simpsons.

1
NdY78

#220 Eing? Pero el hilo iba sobre traducciones o sobre idiomas? xd

Pero bueno, ya que estamos, no hay cosa mas tonta en la vida que ver a alguien que se pone el audio en japonés sin tener ni puta idea de japonés sólo porque le 'suenan' mejor esos doblajes superintensos de los japos (porque en los videojuegos y en la animación todo son doblajes, no hay idioma original, los gráficos no hablan un idioma xd). Le ponen la misma intensidad para hacer el speech del Rey Theoden antes de la carga de los Rohirrim que para decir 'me estoy cagando y no hay papel'

1 respuesta
B

En una sociedad en la que ser español es más un complejo que una nacionalidad. No es de extrañar que la gente recrimine a los que la gente pidan que los juegos vengan en el idioma de Cervantes, básicamente una de las lenguas más ricas y diversas del mundo. Pero es lo que hay, por eso el el mundo no somos nada, porque los cojones ya se lo dejaron otros para pasar a una sociedad aletargada y aborregada.

Leoshito

Si es que no sé como las empresas son tan tontas de no traducir el juego, si es obvio que así van a vender mucho más.

Qué poco les gusta ganar dinero a las empresas, cojones.

Erectator

Los españoles somos altos y guapos y listos, y los juegos además de traducidos deberían venir con putas también.

También es muy español llorar en vez de aprender.

1 respuesta
Fyn4r

SI no los traducen es porque no les sale de ahí, su razón tendrán, imagino que por dinero. Ahora, algunos vemos oportunidades donde otros solo ven quejas. Si el juego no está en español pues oye, al principio (con los primeros juegos) te enteras de poco o tienes que tirar de diccionarios y google, más adelante premio, has aprendido un montón de vocabulario de un idioma bastante útil mientras jugabas.

Otra cosa distinta es el tema de Steam que no te deja escoger el idioma al descargarlo en juegos que SI están localizados

Word-isBond

#232 Se te ha ocurrido postear eso a ti solito?

Menudo nivel Maribel.

n3krO

#222 Pues yo, al menos en los subtitulos, prefiero traduciones y no localizaciones.

Con las localizaciones se pierde precisamente el toque cultural original, y eso es algo que para mi es imprescindible.

#226 Yo me niego a jugar JRPGs en ingles si puedo poner voces en japones. Benditos menus y subtitulos en ingles !

#229 http://dle.rae.es/?id=E2DzUBK

Las voces originales son eso, voces originales, no doblajes.

Son actuaciones como las queria el director creativo.

Los actores que usan en material original ingles no son los mismos que usan en los doblajes. Normalmente en los doblajes usan actores de segunda, y eso se nota, mucho no, muchisimo.

Ademas, la actuacion de voz en japon es algo muy importante y por eso mismo alli los actores de voz necesitan de un nivel muy alto.

2 respuestas
Nihon

#226 No, en ese caso te dicen que eres friqui y que eso no sirve para nada, te lo digo yo.

En resumen, que da igual que lo puedas jugar en inglés, español, japonés o lo que sea. Si prefieres jugar a algo en tu idioma eres un inculto.

B

#223 Muy buen artículo.

Los que jugamos en inglés podemos ser "elitistas" pero he llegado a ver a gente pedir lo imposible. Ver que jugadores demandaban la traducción al español de un juego como Stardew Valley (si no lo conocéis es un único programador que se encarga de realizar durante 3 años con la financiación de su trabajo a tiempo parcial y la ayuda de su familia) y que se ponga a traducir la gran cantidad de texto que tiene el juego en conversaciones, elementos de craft y ya no solo con la cantidad de objetos que hay. Si ya una distribuidora le supone un gran gasto para un juego que vale 30-60€ imaginad para un único programador cuyo juego ronda los 10-15€ en steam.

Si sin más lejos y poniendo una serie muy famosa GoT Spoiler de la serie de TV y muy posiblemente del libro cuando salga el siguiente

spoiler
1 respuesta
H

#235 y quien habla de voces? hablo de moonrunes

1 respuesta
B

A ver... La gente hater de que "aprended inglés mímimimi" yo tengo buena base de inglés y lo entiendo perfectamente si me hablan o escriben pero eso no quita que cuando estoy jugando me gusta que esté en mi idioma... Es como que lo disfruto más porque es mucho más fluido (para mi) Al menos subtitulado para no joder las voces originales del juego. Y no tiene nada que ver el saber o no el idioma para preferirlo en uno u otro. Haters y posturetis pls.

Lo de pagar traductores es cierto, sobretodo si es un juego que uniiiicamente está en inglés. Pero si da rabia que hayan juegos en 20 idiomas traducidos y en español no.. XD pero bueno para eso entonces va bien saber inglés.

n3krO

#238 No creo que nadie critique a la gente que juega con menus/subitutlos en castellano, al menos no en AAA. Otra cosa son juegos en los que solo hay texto y que usan interesantes juegos de palabras.

Usuarios habituales