Guerra español castellano vs español latino.

Shamash_phi

#120 gracias por darme la razon

vc15

No se puede hablar de cargarse un chiste con el doblaje sin mencionar esta escena:

https://www.youtube.com/watch?v=CN28I3hPp3M

https://www.youtube.com/watch?v=W6iPRGVlMHw

6 3 respuestas
rusillo_

#122 Joder que cosa mas absurda xDD, es que basicamente han matado la escena.

#116 Su..su..suena horrible :s No pilla el ritmo de la cancion ni de coña xD.

2 respuestas
R

#123 Ni lo pretende -.-

1 respuesta
B

#112 por dios! La lengua negra de mordor!

hjesush

El acento latino, pues bien, un acento más como cualquier otro (a quien le moleste los acentos no sé en qué mundo vive).

Pero algo curioso de las traducciones en latino es que aún teniendo ellos una mayor influencia anglosajona, se empeñan en traducir algunos términos ingleses de forma literal aunque quede como el culo.

G

#123 #124 No sé si me estáis trolleando o es pura cabezonería, pero en "Son les fabuloses tortugues ninja" le sobran 3 sílabas para encajar con "Teenage mutant ninja turtles" en una canción.

Probadlo vosotros mismos poniendo la canción original de fondo y diciendo al mismo tiempo el estribillo en las 2 versiones, veréis cual encaja mejor. Independientemente de que os parezca horroso está mejor cuadrado el ritmo en valenciano.

No voy a negar que el doblaje catalán en general es muy superior en todos los aspectos al valenciano pero vamos es que en esto no han cuadrado igual de bien el ritmo respecto a la canción original.

EDIT me acabo de dar cuenta de que no es eso lo que discutís, perdón por el retraso.

1 1 respuesta
Ukmadorian

#122 Dan hasta pena xD

R

#127 Ya se que has editado y tal, pero en el libro de los dobladores de Dragon Ball en catalán uno de ellos habla de "situaciones en el proceso de doblaje" y dice que a la hora de doblar uno de los grandes retos está en cuando tienen que "meter" algo con sentido en su idioma dentro de un "tiempo" fijo. Con "Teenage mutant ninja turtles" supongo que fue una de esas situaciones en las que está el equipo de traductores pensando y discutiendo en plan:

-NO!! NO CABE NADA AHÍ EN CATALÁN CON ESTAS SÍLABAS Y ESTE SIGNIFICADO!!! QUE FEM???
-No pongamos nada!!
-Pongamos algo parecido y que los que canten lo digan muy rápido para que quepa!!!!!
-Inventemos cualquier mierda que nos quepa exactamente ahí!

Y se quedaron con una xD

En casi todas las canciones de Openings ocurre xD.

-Cha Lah Head Chala
-Llum foc destrucció
-Luz fuego destrucción ----->Pam. Por traducir literalmente del catalán el "fuego" ahí es mortal para unas orejas acostumbradas al ritmo original xD.

O sino siempre quedará el Opening de Dragon Ball GT. Que en catalán las sílabas de media canción no cuadran con el ritmo original pero la traducción es 100% fiel, o la española que fue un "fuck it!" y se inventaron una letra enterita pero respetando el ritmo de la canción xD. Los latinos ya fulminan la canción inventándose totalmente la letra y bajándola como 10 tonos para que el patético cantante pueda llegar a los agudos xD

ATENCIÓN, CÁNCER DE OÍDO INCOMING

1 respuesta
rusillo_

#129 La GT se merece eso y mas, como la version española, que dan tambien ganas de ahorcarse, menudo cancer de saga, de opening y de todo xDD.

Con lo grande que era Dragon Ball y la Z tambien :(

1 respuesta
T-1000

#130la mejor canción de Dragon Ball GT

#1 Es horrible es aguerra y lo peor d etodo es que los más capullos estan en ambos bandos diciendo chorradas todo el puto día

Isilwen

#1 A mi lo que me hace gracia es que empiezan echándose mierda por: "es mejor el latino, ¡no! es mejor el castellano" y al final terminan siempre hablando de la conquista de América, de la masacre indígena y llamándose de todo como si todos hubieran estado allí. O también cuando empiezan los propios sudamericanos a ser "racistas" entre ellos porque la cosa ya degeneró demasiado.

2 2 respuestas
wesos

#132 enorme JAJAJA, me encanta la parte en la que nos llaman colonos y sale true hispano alfa y suelta, ahora nos colonizais vosotros jajaja MIS DIES

fundidor

Yo soy más de español de España pero el español latino le va muy bien a la sirenita por ejemplo o el cangrejo Sebastian hablaba en latino si no recuerdo mal. Pinche pendejos!

Meiven

Yo me descojono con lo de #25 "Lisa necesito frenos" XDD

#132

No te olvides del oro. Nos lo llevamos y por eso son pobres 500 años después.

gebimelo

#122 Ahí demuestran totalmente la falta de profesionalidad y de trabajo del equipo de doblaje dejando de lado acentos expresiones y demás mierdas. Se nota que a los dobladores les han pasado un texto escrito del ingles seguramente y simplemente lo han traducido sin mirar el contexto o las escenas que estaban doblando, porque no cabe en la cabeza de nadie hacer esa aberración.

C

Yo es que soy muy fan de los dobladores españoles, no voy a entrar en guerra de que si el VOSE si o no, hablo como persona no nacida en España y tengo que decir que el doblaje español es cuanto menos sublime. El doblaje latino psé, no me gusta nada, pero bueno a día de hoy no hay nada que me llame la atención de los latinoamericanos para tener que ver algo en su acento. Antes lo veo en inglés y a las muy malas en francés.

1 respuesta
rusillo_

#137 Unepic por ejemplo, en ingles seguramente sea bueno o muy bueno (no lo he escuchado, asi que no tengo ni idea de si es mejor o no que en español), pero en español, con Enrique Colinet, queda enorme xD. Luego tenemos casos como el doblador de Alucard, que a mi parecer queda mucho mejor que en ingles o japones, con ese tono de voz que tiene (eso si, Seras pide una patada en la boca cada vez que habla...) o el enorme doblaje de Metal Gear Solid, tanto el curro de Alfonso con Snake, como del resto del reparto.

Que por cierto, hace poco me entere de que el año pasado murio Javier Amilibia, quien doblo a Ocelot, entre otros. :( Me encantaba la voz de Revolver Ocelot, snif...

1 1 respuesta
C

#138 Eso en el tema del Anime o los videojuegos, estoy contigo, Metal Gear fue la hostia, en el cine por ejemplo, yo no percibo a Morgan Freeman, Tom Hanks, Will Smit o Woddy Allen sin sus voces dobladas al español. Ya tengo asociadas sus voces y el día que esos dobladores no estén se irá una parte importante en esos personajes.

1 2 respuestas
B

Español > Español latino
Inglés > Inglés americano

Fin.

1 1 respuesta
B

El que diga que nunca ha visto algo en latino miente porque significa que no vio dibujos animados de pequeño, el 70% o más de ellos venía con doblaje latino y ni nos entrábamos xDDDDD si nos llegarán los contenidos sólo en un formato desde un principio y no supiéramos la diferencia entre doblajes probablemente ni nos quejaríamos, pero es lo que tiene la revolución audiovisual donde podemos mamar de la teta que más nos gusta, acceder a distintos doblajes, etcétera...

De todas formas si se puede yo prefiero ver las cosas en VOSE, salvo determinadas sagas que como llevan tiempo, desde que era pequeño, ya tengo ciertos doblajes asimilados a personajes y escuchar otra cosa es creepy...

#139 básicamente...

2 respuestas
B

#141 Nunca he visto algo en latino, conscientemente :P

1 respuesta
B

#142 xDDDDD a partir de los 3 ya desarrollas la memoria así que se puede decir que eras consciente, jumjum!

1 respuesta
B

#143 Claro, memoria tenía, pero uso de razón no xD

G

#141 No es ni de lejos comparable el doblaje sudamericano de las películas disney de hace 20 años con el doblaje sudamericano de ahora.

Antes lo hacían como más preparado a todo el mundo, ahora es como demasiado diferenciado. Recuerdo que hace un tiempo vi una peli antigua de disney que no había visto nunca y la vi en doblaje sudamericano y no me molestó. Pero si hiciera lo mismo con una actual seguro que sería infumable.

1 respuesta
Kaiserlau

Alguno sois tan quijotescos q me dan ganas de llorar de la emocion.

rusillo_

#139 Cuando te cambian de actor de doblaje en esos casos, que estan muy ligados al propio actor, se nota muchisimo, la verdad.

Que por cierto, va a estar curioso ver que sucede al respecto con Claudio Serrano, supongo que sera el doblador del Batman de Ben Affleck, ya que es el habitual tanto de Batman como de Ben xD.

B

#145 no se le podría considerar ni latino en realidad era un doblaje neutro casi sin acento para lo que tu comentas, llegar a todos lados, a partir del 91 les dio por empezar a doblar al castellano y es entonces cuando el negocio se vio en separarlos y así aparecieron dos doblajes uno para los latinos y otro para españoles, en aquellas películas se hablaba algo similar al canario con el seseo pero sin acento de isla (soy de aquí así que doi fe xD)

Mynkon

A ver, para empezar creced un poco que ya cansa el insultar el acento latino. Mira que hay formas de debatir, macho.

Para empezar, tenéis que entender que el español latinoamericano no es puto IGUAL que el castellano. Tienen su forma de hablar, sus expresiones, etc. Vale, que algunos como los mexicanos tienen mil calcos del inglés que en castellano están mal vistos? Sí. Pero son influencias lingüísticas por donde están, por su contexto Y MIL MIERDAS MÁS. Si ellos tuvieran que ver cosas dobladas al castellano no se enterarían de la mitad.

Ahora bien, es verdad que su doblaje es malo en el sentido de que se traduce todo de forma bastante pobre. No saben adaptar coñas, a veces crean frases sin sentido, etc. Yo no sé si es que en esos países prefieren no contratar a profesionales o qué, pero vamos, que eso no tiene nada que ver con su idioma ni su acento xD

A

#140 El acento británico es aberrante a poco que te salgas de Londres (que ya de por sí da un poco de repelús). En qué te basas para decir tal burrada?

1 respuesta

Usuarios habituales