Addic7ed parará sus releases...

CybeR

La historia contada por n17t01, un traductor español que estuvo en subtitulos.es y ahora está en addic7ed.
http://www.sub-talk.net/topic/1005-subtitles-stopped/pagep4811#entry4811

me parece PENOSA la actitud de Gabriel, el admin de subtitulos.es. Ojalá le chapen la página o no entre nadie nunca más ahí, vaya un caradura. Se está ganando la vida a costa de addic7ed.com, pq con todas las visitas que tiene, se lleva una buena pasta y sólo tiene que pagar un host de mierda.

KuS

#30 ¿Qué tenemos que ver los de Señales de Humo? :(

cuerpi

¿Alguien más piensa que el Admin de addic7ed tiene nick de modelo de MyFreeCams? HonneyBunny...

4
Shendraf

#17 Lo que he dicho exactamente es que las traducciones de subtitulos.es que hacen a partir de los de addic7ed son a veces una porquería xD Y bueno, la actitud del admin de s.es es muy de gitano malo.

c0ira

Dia 0 desde que paró addic7ed Toca ver las series en VO y sin subs?

Netzach

#34 Es normal que apesten cuando hay gente con conocimiento nulo del Inglés traduciendo, es lo que pasa con las cosas abiertas en vez de tener un equipo de subtituladores.

A mi lo que me jode de subtítulos.es es que haya gente que ni si quiera domina su propia lengua traduciendo porque se ven unas aberraciones impresionantes.

Recuerdo con Battlestar Galactica que la veía con mi padre (profesor de lengua) como tuve que empezar a verme la serie en inglés y hacerme mis propios subs o corregir los subs de subtitulos.es porque se le quedaba una cara al pobre al ver cosas como "aciendo" "o "proivido"...

eagLe__

Pues me parece correcto, lo de #3 es muy bonito y tal, pero ya que ellos se esfuerzan, ellos quieren tener un reconocimiento mínimo, y creo que tampoco cuesta tanto añadir un par de líneas con agradecimientos.

Netzach

#37 Pero lo que no deben hacer es "pagar justos por pecadores", addic7ed da subs a mucha gente y si dejan de hacerlo porque unos pocos les joden pues eso, pagan justos por pecadores.

Estoy en sus foros y parecen más enfadados por la falta de interés del admin de subtitulos.es en arreglar el problema, por los bans y por el hecho de que ellos parezcan culpables de algo que por el "robo" de los subtítulos.

Y en los foros de addic7ed tampoco es que se estén comportando como personas adultas la verdad.

mkkkl

Me parece patética la gente que le mete mierda a subtitulos.es porque "yo lo veo siempre en inglés premoh" y ni se han leido de que va el tema.

B

Tenían que ponerse hoy... que toca Fringe, y mañana Supernatural ¬¬

Que el admin de subtitulos.es sea un pasota aun cuela, pero que yo sepa los subs que se suben de addic7ed no son editados. Están con los nombres de los autores tal y como ellos lo pusieron y el 90% de los casos esta puesto el comentario típico de "de addic7ed, honeybunny blablabla". No entiendo exactamente el percal...

Ya me he leido el post de n17t01. Vaya un estupido el Gabriel este, con razon hay tanto desmadre en las traducciones y los comentarios. Aun asi tampoco me parece muy correcta la actitud de addic7ed.

Kerensky

Os voy a copy-pastear la versión resumida del asunto::

Bunny (que es la que hace gran parte de las sincros y es la admin principal), lleva 2 semanas mandandole correos al admin de subtitulos.es
Desde un tiempo a esta parte, directamente borran cualquier mención de addic7ed en dicha web, e incluso banean a los usuarios por ello.

El colmo del asunto, es que han empezado a copiar línea por línea "al vuelo" las pocas traducciones que se hacen en addic7ed al español (son solo unos pocos, pero bastante buenos debo admitir) y tras notificárselo al admin de allí, este ha pasado olímpicamente.

Luego, ayer por la mañana, bunny posteó en su foro pidiendo explicaciones y poniendo varios subs como ejemplo, y en menos de 5mn le habían borrado el post y baneado del foro.
Y esto, como os imaginareis, le ha hinchado las pelotas (o los ovarios en su caso xD) y de ahí lo del comunicado.

mkkkl

Por lo tanto se enfada y no respira, muy maduro.

-L0B0-

con lo facil que seria poner: traducido por PACO, sync by PEPE

buky

Pues a mi me parece normal. Ellos hacen un favor a miles de personas sin pedir nada a cambio. Y lo hacen sin tener la obligación. Si les toca la moral un gilipollas de otro foro y se les quitan las ganas de seguir trabajando pues están en su derecho. Y yo sí que vi en su día muchísimos subtítulos a los que le habían quitado los créditos.

Ahora hay mucho tonto diciendo que menuda rabieta de niño pequeño de addicted y tal. Bueno, son las personas que se ven jodidas ahora sin los subtítulos en inglés y que lo tendrán mucho más difícil para seguir viendo sus series sin importarles una mierda el trabajo de las personas que los hacen. Y por mi, que se jodan xD.

A ver si con un poco de suerte subtitulos.es se muestra como lo que es: una página mediocre que vive de los demás.

p4l3rm0

#41 Que copian las traducciones??? Que copian las traducciones?? xDDDDDDDDDDDDD

Madre del amor hermoso, que acumulación de desfachateces y egocentrismos ridículos. Que alguien me explique porfaplis como carajo demuestra nadie que le han copiado una traduccion... Vamos a a ver, no se supone que sólo hay una manera correcta de traducir algo? No resulta normal que dos personas distintas traduzcan la misma frase de la misma manera y con las mismas palabras? De eso se trata no?

Como viene nadie a donde otro y le dice: Oye mira, que has traducido esto igual que yo, que pasa! xDDDDDD Igual a partir de ahora si alguien ha traducido una frase de una manera, hay que cambiarla para que no se enfade y aunque haga falta usar otra palabra que no tenga nada que ver con la original, aunque se vaya todo el contexto a tomar por culo xDDD

En serio, vaya ridículo espantoso, vergüenza de sus hijos...

buky

#45 Vamos a a ver, no se supone que sólo hay una manera correcta de traducir algo?

NO

Y el ridículo lo estás haciendo tú pensando y escribiendo que sólo puedes traducir palabra por palabra. De un diálogo puedes tener centenares de traducciones diferentes. Todas correctas, todas con el mismo significado. Unas mejores y más fieles al sentido exacto original. Otras peores que pierdan matices. Unas con buenas traducciones de chistes o frases hechas. Otras con sinónimos que... bueno, para qué molestarse en explicarte nada.

14
B

#45 que algunas frases coincidan bueno, pero todas?

B

#47 En el caso de subtitulos.es, con que todas las frases lleven las h y las v/b donde corresponden ya se puede admitir que es copiado U_U

Plataforma mediavidera de subtituladores ya. Por hunos suptitulos vien hescritos.

8
DaRk-eXe

#45 una cosa es que coincidas con 1 persona en 1..2..4 o 5 líneas idénticas.. pero en 50? en el mismo capitulo? venga anda... cuéntaselo a otro.

Netzach

#48 XDDDDDDD que verdad

Pd. #23

Evilblade

#48 Pues flamear a todos los usuarios a base de subtitulos HOYGAN no te creas... estaría cojonudo. Y sin haber competencia con el caso este ya ni te digo.

-L0B0-

El problema es que hay mucha gente de s.es que se piensa que los subs salen de la nada ya sincronizados en ingles. Y claro dicen que el curro de traducirlos a español es suyo y por eso no creen que esten haciendo nada malo.

Lo que no saben que posiblemente sea muchisimo mas dificil sincronizar que traducir...

CybeR

#45 Vamos a a ver, no se supone que sólo hay una manera correcta de traducir algo?

1
p4l3rm0

You all are fucking retards.

Traducido: sois todos unos putos retrasados. Puedes cambiar retrasados por subnormales y se mantiene el contexto? Si.

Si viene alguien que ha traducido esa frase de esa manera, viene a donde ti a reprocharte que la has traducido de la misma manera, puedes llamarle retard? Si, por que lo es. Y también subnormal, se le puede aplicar indistintamente ambas.

Que hay una manera única de traducir? No. Que la mayoría de las veces si sólo hay una manera correcta y dentro del contexto de traducir una frase de un idoma a otro. Tambien.

Para todo lo demás: retards gonna retard.

CybeR

#54 u mad?

si estuviera de acuerdo contigo, los dos estaríamos equivocados.

4
Zoko

Me hace mazo de gracia el rollo "pagamos justos por pecadores" y se queje la peña.

Add7 ha hecho lo que mejor podía hacer, ahora veremos el puto declive de la mierda de subt.es que lleva jodiendo las series un tiempo.
tvsubtitles.net y addic7ed es la clave.

buky

#54
Y en vez de admitir el error decides seguir por el camino del tonto...

Por cierto lo que dices de "Puedes cambiar retrasados por subnormales y se mantiene el contexto? Si." está fatal. Lo que quieres decir (pero no das para más) es "mantener el sentido".

Ahora tendremos que explicarte también lo que es el contexto...

2
B

#54 Que si, pero que no están hablando solo de una frase. Mi ultimo post sonaba a coña pero no lo es, para nada.

El sistema de traducción a modo de wiki tiene la ventaja de que todo el mundo puede participar y se hace rápido, pero la gran desventaja es que hay tropecientos subnormales que no saben escribir en su propio idioma y pretenden traducir en otro.
Si habitualmente bajas subtitulos de ahí estarás de acuerdo en que no hay ni uno solo sin faltas o estupideces.

Lo de los subtituladores mediavideros también iba totalmente enserio, si alguien tiene ganas de currarse el sistema de la página o aportar algo, que me de un toque. Todo es cosa de juntarse unos cuantos u_U

HellTiger

#45 Este año estoy dando "Traducción de textos generales del inglés al español y del español al inglés" y te puedo decir que es bastante coincidencia que en un texto de digamos 100 palabras, salga exactamente igual una traducción hecha por dos personas diferentes.

Un ejemplo de uno de los proyectos que hice en el cual tuve que ser corrector de otra persona:

Fragmento a traducir de un folleto de una universidad: "It will be reviewed and considered by academic staff relevant to the degree programme you are applying for."
El traductor lo tradujo por: "nuestra plantilla la revisará y considerará si es pertinente para el programa del grado que usted ha solicitado."

Correcto no crees?

Pues yo crei mas conveniente traducirlo asi: "nuestro departamento pertinente la revisará y considerará si es adecuada para el programa del grado que usted solicitó."

Justificación: "Added “departamento pertinente” because it has a more formal register than “plantilla”, and changed “pertinente” to “adecuada” to evade repetition."

2 personas, 1 frase, y 2 traducciones diferentes. Las dos son correctas, pero tienen matices distintos.

1
Kb

#54 pues yo diria jodidos antes que putos

en una traduccion esta claro cuando se copia de otra persona, porque hay mil sinonimos y formas de expresarte, o incluso la puntuación puede variar perfectamente

Usuarios habituales

Tags