[MV] Voices of a Distant Star

dasfeh

No puedo decir que los subs sean perfectos, lo siento, debe de ser por el espíritu de corrector que se mete en el cuerpo o algo xD

Faltan un par de tildes, aunque esto no es para tanto, es normal que se cuele alguna xD
También he echado en falta algunas comas y que la traducción pues igual tendríais que haberla hecho menos literal, ya que aquí no hablamos como los guiris.

Como ejemplo que me acabo de inventar:

Si pone : Oh, it's a helicopter! Yo no lo traduciría como : ¡Oh, es un helicptero! sino más bien como: ¡Mira, un helicoptero!

Aunque esto es algo subjetivo y no me lo he encontrado muchas veces.

Y eso es todo, amigos xD

Bueno, sobre el anime, no me ha gustado mucho, este estilo de dibujo no me mola nada de nada pero la historia en sí estaba bastante bien.

edit, que me acabo de acordar(tb me la acabo de inventar)

Sale un tío de un examen y el colega que le estaba esperando le dice:

¡Hey! ¿How did you do?

Pero en vez de traducirlo en pretérito perfecto simple lo adaptaría al imperfecto, tal que así:

¿Qué tal te ha ido? ó ¿Qué tal lo has hecho?

Ahora sí, eso es todo xD

3
Azalea

me la vere, no sabia que MV tuviera un mini equipo de traduccion, solo por el curro, felicidades!

xXxHarlockxX

La acabo de ver y bueno, no está mal pero dura poquito...

Como siempre, gracias por vuestro curro.

Caverc

bueno, yo también me la he visto... era una OVA de esas que siempre dices... ésta me la tengo que ver, pero siempre queda ahí, así que al final hoy le he sacado un ratejo y me la he visto xD

La OVA en si... bleh, normalucha, me esperaba más no sé porqué :S, será que ya he visto demasiados anime epics de mechas y destrucción... éste me pareció el típico drama facilón... y...

spoiler

comentando el trabajo en si... :

  • sobre la tradu, me ha gustado, se nota que está hecha por españoles... siempre hay las típicas discrepancias de que aquí en inglés dicen tal, y lo traduciste tal, o yo esto por tal situación lo hubiera traducido así, pero vamos, esto son cosas subjetivas de cada uno y mayormente aquí no somos expertos de la RAE ni filólogos de español, así que estas cosas es normal y siempre pasa, pero vamos, que lo que cuenta a mi personalmente en general me ha gustado.

  • lo de los tiempos si había algún que otro fallo pero en general también bien aunque se notaba que no dejabais mucho tiempo a leer, se debía ir rápido, no sé si es que habéis querido pecar de querer poner todo en 1 frase de 1 línea y entonces no os daba tiempo de cuadrar con las voces... me he ido fijando un poco, y en pocas escenas había 2 líneas en pantalla, a veces se debe de jugar con eso para dar más tiempo a leer en mi opinión.

  • sobre los carteles, no sé si sería a mí, pero había unos en inglés que en algún momento no lo leía bien, con el MPC era como si se los comiera y se quedaron a mitad, a mi en inglés me da igual porque lo entiendo, pero vamos, no sé si es tema reproductor ya estas cosas. Por lo demás muy currados, lo de los móviles me he parado y todo a mirarlos, una pena que duren tan poco, son esos curros que llevan tiempo pero son detalles que suelen señalar que el fansubeo se ha currao y se pretende que sea de calidad.

  • en cuanto a la letra... a mi es que no me gustan pequeñitas :$, pero ya es tema totalmente personal esto, tengo un monitor de 24 pulgadas y los he encontrado un pelín pequeños, pero vamos, totalmente subjetivo esto xd, por lo demás tipo de letra estaba bien (all hail comic sans) y el cambio de color también se suele agradecer.

y... con esto y un bizcocho dejo el tocho, ya que la compresión también me ha parecido que estaba bien, yo soy un negao con esto así que mientras no se vean píxeles me conformo xD

Angelixion

lo de los tiempos T.T bueno por lo menos casi todo eso era por falta de experiencia en las de eve alargue algunas frases mas de la voz, y etc.

M1k4

Muchas gracias por todas las opiniones ^^ vamos a hacer un fansub muy completo espero

Usuarios habituales

  • M1k4
  • Angelixion
  • totespare
  • TheBis
  • Shendraf
  • aNuBiS
  • iosp

Tags