Una defensa de los doblajes creativos

B

Hace poco publiqué un chiste de Mauro Entrialgo sobre las traducciones (http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/05/mauro-entrialgo-sobre-las-traducciones.html). La viñeta que hablaba de los doblajes contenía una protesta por la falta de incultura de quienes traducen o adaptan. Esto último lo hace el o la director/a del doblaje, no el/la traductor/a. Considero que tiene muchísima razón y que para traducir no sólo habría que tener un conocimiento amplísimo del idioma del que se parte —no hace falta mencionar que del de destino también e incluso superior—, sino también conocimientos sobre la cultura en la cual se enclava la obra de origen. Muchos doblajes están mal hechos por falta de cultura, no de conocimientos del idioma.

Sin embargo, me gustaría salvar de esta quema los doblajes que a propósito sustituyen y algunas de las referencias por otras más propias de nuestro país. Es decir, los doblajes creativos. En la mayoría de los casos, me parece perfecto hacerlo así. Entrarían aquí adaptaciones como las de “El prínicipe de Bel Air” o “Will y Grace”, serie bastante mediocre, por otro lado, que mejora mucho gracias al mismo doblador que interpreta a Smith, que parece tener la exclusividad en cuanto a personajes que se llaman William. Otro buen ejemplo serían los subtítulos de gaymelilla.com de “Queer as Folk”. Llevándolo al extremo, se podrían mencionar los doblajes de la TV gallega, de los que se habla en este artículo (http://vicisitudysordidez.blogspot.com/2007/02/las-pelculas-deberan-ser-en-gallego.html).

Por supuesto, defiendo la traducción libre de Austin Powers II. Lo único malo del doblaje de esta película fue culpa de la censura: el subtítulo, The Spy Who Shagged Me, se iba a traducir como La espía que m’amó, pero obligaron a poner esa tontería de La espía que me achuchó. La traducción literal de"To Shag" es "achuchar", pero es la expresión que se utiliza en Gran Bretaña para decir "follar".

Quizá habría que hacer capítulo aparte de Una familia tronada, de Dick Maas. El doblaje es una auténtica fiesta, con la imitación de los pijos y de los macarras. Estoy segura de que, si hubiese visto esta película en holandés con subtítulos, no me habría reído ni la décima parte de las veces. Cometen el error que mencionaba Jalop en otro artículo de llamar “Güin” a un tal Wim. Pero como eso está puesto en boca de los barriobajeros casi parece que se dice a propósito. Con frases como “venirse a bañarse toos esta noche a la piscina” quizá se lleve mi medalla de oro al doblaje.

En estos caso no se trata de desconocimiento, sino de una conciencia de que al público español no le puede causar el mismo efecto que al del país de origen, lo cual, es completamente lógico. Una buena traducción es la que logra que el receptor (espectador, lector, oyente…) obtenga una misma experiencia en un país que en otro. Así que el haber cambiado muchas de estas referencias seguiría esta intención.

Hay cosas que son cultura, como los grupos de música, los escritores, etc… cultura universal. Y en esos casos sí que es cierto que, como decía Entrialgo, muchas veces se eliminan de los doblajes por ignorancia de quienes llevan a cabo la adaptación y no por pensar en el público, pues lo más seguro es que el público sí los conozca. Sin embargo, existen otras referencias que no se conocen por cultura, sino por uso. Serían el equivalente de exigir que un estadounidense supiese lo que es el Carrefour o el programa televisivo “Aquí hay tomate”.

Pensar que conocer estas referencias norteamericanas es cultura y que eliminarlas cuando se hace un doblaje es algo cateto me parece muy condescendiente. Además de que me da la sensación de que esta opinión lleva implícita un ansia por presumir y que la verdadera intención no es reivindicar que se mantengan las referencias, sino alardear de que se conocen, pero sabiendo muy muy de sobra que la mayoría de los lectores las ignoran. Por lo tanto, quienes se quejan de estas adaptaciones al mismo tiempo están haciendo patente, sin admitirlo, que de lo que hablan es algo exclusivo y elitista. Ya que, si se tratase del Burger King o de la ropa deportiva Nike, nadie levantaría la voz para protestar por su eliminación de un doblaje, pues a nadie le serviría esta protesta para presumir de conocerlas. Llegar a estos niveles es papanatismo porque, además, la defensa suele ser sólo de las referencias de EE. UU., no de Burkina Faso o de Lichtenstein.

Los doblajes creativos, además, son los que menos boletos tienen de cometer fallos como los que hemos señalado en muchas de las entradas de este blog, que consisten en hacer traducciones demasiado literales, por ejemplo, eso de “te voy a patear el culo”. Si se han inventado que el personaje diga: “te voy a dar collejas de aquí a Cuenca”, ya tenemos la garantía de que no habrá una frase tan antinatural como la primera.

Adaptaciones que hoy en día no son necesarias

Es curioso cómo algunas referencias que hace unos años había que trastocar hoy en día ya nos son tan propias como puedan ser allí. Probablemente esto es un síntoma de la colonización que estamos sufriendo.

Por ejemplo, cuando se dobló Regreso al futuro, película de 1985, se cambió la mención de Calvin Klein del original por Levis Strauss. Esto aparecía en una escena en la que el protagonista, Marty McFly, había viajado a 1955. En aquella época en EE. UU., al igual que en 1985 en España, no se conocía la marca de ropa Calvin Klein. Además de que la marca no se conocía, nadie se planteaba llevar escrita la firma de un modista en letras gigantescas en la goma de los gayumbos. El demostrar el absurdo de esta tendencia es uno de los buenos chistes de la película. Cuando la madre de Marty, que en ese momento tenía su edad, lo encontraba sin conocimiento, leía este nombre de pila en sus calzoncillos y pensaba que era su propio nombre. Cuando el protagonista despertaba, ella se refería a él como Calvin. En español, como Levis. En su día fue una adaptación buenísima, pero en nuestra época no habría hecho falta.

Así ha ocurrido con una cantidad enorme de referencias. El Starbucks, por ejemplo, es un lugar que, hasta hace un par de años, sólo existía allí.

Y posiblemente ocurrirá que lo que hoy en día todavía no se conoce y hay que cambiar en el doblaje, dentro de nada formará parte de nuestro universo tanto como El Corte Inglés. El film Harold and Kumar go to White Castle lógicamente no se ha traducido literalmente, sino con el bello título de Dos colgaos muy fumaos. Aunque ya que era una especie de secuela de Colega, ¿dónde está mi coche?, la podrían haber traducido como Colega, ¿dónde está mi maría? White Castle es una marca de hamburguesas muy pequeñitas, de las que te tienes que comer casi media docena para quedar lleno/a. Aquí no hay establecimientos de esa marca, de momento. Y, aunque del film no se pueden retirar las imágenes en las que se ve la hamburguesería, del título sí han hecho muy bien en quitarlas. Pero quién sabe si un día ya no será necesario.

Ya que he hablado de Dude, where is my car?, me cuesta trabajo no mencionar la patochada de traducir el libro de Michael Moore Dude, where is my country? como ¿Qué han hecho con mi país, tío? Esto sería una demostración de falta de cultura de las que hablaba más arriba. El libro de Moore parafraseaba claramente el título de la película protagonizada por Ashton Kutcher, así que la única buena traducción sería Colega, ¿dónde está mi país?

(http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/06/una-defensa-de-los-doblajes-creativos.html)

Si bien estoy de acuerdo en el doblaje creativo (de hecho Austin Powers me parece una película con un doblaje excelente (la I no tanto, echo de menos a Florentino... pero en lo que se refiere a traducción inmejorable). En otros casos, como Will & Grace que menciona el autor de este artículo no estoy de acuerdo. Entiendo que ciertas referencias deban ser sustituidas, pero no deben hacerse al azar, sino escoger algo universal y que no se pasará de moda, es decir, poner "Aquí hay tomate" en una serie o película tal vez sea algo vigente una década, pero no será algo realmente universal para los españoles (porque sí, El Corte Inglés no pasará de moda o Informe Semanal, etc.).

Imagino que la mayoría veáis Padre de Familia, pues bien, esta serie si pudiera ser españolizada completamente, supongo que nos haría mucha más gracia. Siempre he echado de menos algunas explicaciones para ciertos personajes de la TV que desconozco totalmente (y no, no me refiero a Oprah o Jay Lenno). Imaginad ahora que piláis también todos esos chistes (aunque fuera en su versión castiza y española), supongo que la serie aún nos haría más gracia.

En fin, creo que debe permitirse cierta libertad a los dobladores... pero como bien se dice en el artículo hay que tener cierta cultura (y supongo que eso es culpa del equipo de traducción) porque cuando vi el título original del libro de Michael Moore (que tengo) o el título de la película de Mel Gibson, ¿En qué piensan las mujeres?* me pregunto seriamente cuál es la maldita cultura de este país.

*El título original es What women want? y es una clara referencia al título del cuento de 'The wife of Bath' en los Canterbury Tales de Chaucer. En sí, la referencia es muy pequeña, pero aclara un poco un aspecto de la película

spoiler

Y como se puede observar, a día de hoy todavía está vigente.

darkavm

#1 Sobre Padre de Familia el doblaje me parece perfecto y es mas, aunque no te des cuenta muchas veces si españolizan ciertos terminos o los cambias para que el publico castellano los pueda pillar.

Asi haciendo memoria me viene a la mente un gag donde salia Maria Shriver en la versión original.
Al doblarlo, el director de doblaje se dio cuenta de que esto no iba a ser comprendido por el público y lo adapto a "la mujer de Schwarzenegger"

Padre de Familia aunque no lo parezca es una serie que te exige un minimo de cultura musical, cinematográfica y televisiva, y creo que en los muchos años que llevo viendola jamas he tenido ningun problema para entender un gag cuando salia algun famoso "desconocido" para la mayoría de los españoles.

Es mas, muchas veces comento los gags con mis amigos y me preguntan donde esta la gracia y les tengo que explicar el chiste.

Otras adaptaciones que se me vienen a la mente son las de House que muchas veces mete elementos de propia cosecha el doblador y mejoran increiblemente la serie.

O en el caso de Futurama donde es impagable el gag de Fry leyendo la biografia de Tamara:

No cambié, no cambié.

Koe

en padre de familia hay un cambio que es impagable, cuando aparece la ciudad de madrid y aparece el quagmire español. En VO la voz es en castellano y subtitula literalmente lo que dice con perfecto acento mejicano:
http://www.youtube.com/watch?v=MJqUcAV3UxE

sin embargo en la version doblada tiene muchisima mas gracia gracias al doble significado de la palabra "corrida", vienen a decir mas o menos:
-donde has estado? son mas de las -------
-vengo de una corrida
-no hay corridas a estas horas!
-como que no! y ahora me voy a otra y luego a los toros

SuGaRaY

hhahahaha #3

X3ros

Lo que es una pena es que en español traduzcan el gag del tumor de Loise, quitandole toda la gracia.
No lo he encontrado en español pero aqui lo teneis en V.O:
http://www.youtube.com/watch?v=wJ8Lfd2ZKi4

Y luego en no se que pelicula sobre hackers que traducian greek como griego, y no parabas de ver a los tipos en los ordenadores llamandose griegos unos o a otros xD.

En fin, que hay de todo. Pero tan necesario es criticar los malos doblajes como ensalzar los buenos, porque bien es cierto que no es uno de los oficios mas agradecidos.

El problema en mi opinion es que en este mundo globalizado la gente devora contenido, sin esperar y sin tiempo para digerirlo, y siempre quiere mas. De ahi la cultura del spoiler, de los trailers, de los extras de relleno de como el director se prepara el gazpacho, del material raw... el detalle ya no se tiene tanto en cuenta.

Y eso tambien afecta a los doblajes obviamente, por eso es una suerte que siga habiendo gente que se atreva con el doblaje creativo.

ps. y direis lo que querais, pero Tomas Rubio no lo cambio por nadie xDD (voz del protagonista de la saga Broken Sword )

darkavm

#5 Es que greek es griego xD
Lo que tu querias decir es geek

Acabas de cometer el mismo error que los dobladores, asi que no les eches la culpa, que todos somos humanos y alguna vez metemos la pata.

X3ros

xDDD me cawen la mar, mira como las prisas me traicionan hasta a mi :/. Pero no me compares porque los traductores viven de ello, y vamos que hagan eso en una pelicula donde lo repiten una y otra vez...

Y ademas dudo que sea el mismo error, porque ellos directamente no creo que conociesen la palabra geek.

B

#1

Yo creo que muchas veces el problema no es la traduccion o el doblaje.

Si no el presupuesto que se dedica a ello, como todo xD si quieres una buena traduccion bla bla, hay que pagar.

dicon

Yo estoy a favor del doblaje en ciertos casos MUY concretos, el que comentaste de regreso al futuro me parece perfecto, y me gusto tamb por ejemplo el doblaje de austin powers con florentino, pero odio que nos adapten cosas en Will & Grace y otras series.

Por ejemplo en un capitulo de padre de familia (ya tiene tiempo) salia la actriz que interpreto a lois lane en la primera pelicula de superman y la llamaban por su nombre me parece (Margot Kidder) y en el capitulo salia simplemente gritando como una tarada y con ello se sucedian un par de escenas muy comicas, la cosa esta en que no demasiada gente (aunque si unas cuantas personas) habiendo doblado el momento de la presentacion como "la primera lois lane" o "la actriz que hizo de lois lane" mas gente hubiera pillado lo de los gritos brutales yo prefiero q dejen el nombre de la actriz ... porque mira igual casi nadie lo coje pero es q no estoy a favor de modificar tan alegremente el trabajo de otras personas, si no sabes quien es Margot Kidder lo buscas y punto (que conste q todos mis razonamientos los hago en el momento que nos encontramos tecnologicamente hablando) o te jodes hablando claro xD

El caso es que aunque en general estoy de acuerdo con todo lo reseñado en #1 hasta el dia de hoy por cada 95 doblajes pateticos y mal hechos me he topado con 5 q merecian un aplauso, conclusion : traducirlo lo mas fiel posible al original y que a quien le interese se esfuerze por consultar la parte en cuestion que no ha pillado.

defiendo mi conclusion diciendo que no son tantas las ocasiones donde se necesitaria consultar nada ... y hablo de una persona standart porque yo tengo bastante "cultura" (por llamarlo de alguna forma porq conocer al presentador del aqui hay tomate de USA no es cultura, ya me da verguenza conocer al de aqui ...) de esa pero vamos he visto muchisimo cine y raras veces se produce una situacion como las comentadas.

lo de el titulo de austin powers me parece tristisimo tambien ... es una mezcla de censura con algo mas porq lo cierto es que en gran bretaña se aprovecharon de que esa expresion un niño "no" tendria porque entenderla y si los adultos con lo cual podian dejar claro "la espia que me follo" en el titulo y aqui en españa podiamos haber puesto "la espia con la que arrime" (xDDDDDD) o algo asi que se equiparara al original pero no me parece bien hacer una traduccion literal cuando se sabe que el original es por follar y no por achuchar.

Am7roK

A mi me encanta el doblaje de Futurama por ejemplo, creo que es bastante libre, pues viendo los subtítulos que traducen literalmente no encaja con el doblaje que se hace y la verdad esque prefiero el humor utilizado por los dobladores españoles... pero hay casos y casos.
Esque claro depende del tipo de humor utilizado y pondré el ejemplo de una serie un poco mala, y espero que no me lapidéis... XD, como es la de Sabrina (la de la bruja adolescente XD) el doblaje me parece horrible pero porque es una serie que ha de adaptar los gags a la cultura española. Y queda un producto de lo más cutre que he visto, que puede que en su original sea decente (que lo dudo xD)Ž.

_Akiles_

"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" -> OLVIDATE DE MI

no digo más.

Hybrid

#11 Claro Akiles , pones otro titulo a la peli y ya de repente es una mierda xD. Hay bastantes perlitas en ese asunto de los titulos pero el doblaje creativo es asi , muchas veces se gana y otras se mete la pata hasta la ingle.
Ejemplos ? pues cualquier peli morbosa de las que echaban antes en A3 o T5 a las 4 y media , que lees "Sweet Dreams" ( con la musica de Marylin manson al fondo y Tiffany Amber thiessen ) y te la traducen como "Pasado mortal" , o alguna que se llama "Beloved Daughter" y es una madrastra que trata de matar a la hija o algo asi y la traducen como "Inocencia Rota" ( toma morbo pfff xD ).
Eternal Sunshine of the Spotless Mind .... como traduces eso socio ? Literalmente es "El brillar del sol eterno de la mente distraida o obnubilada" ... uh , mola eh ? joder se me ha puesto hasta dura xD. Aplicando el sentido comun seria una cosa en plan "La eterna felicidad de una mente obnubilada o distraida" y asi puedes sacar 3 o 4 titulos o directamente REFERIR a algo que pasa en la pelicula o al argumento para poner el titulo.
Yo tb lo flipé con titulos como "Daylight" de Stallone , traducida aqui como "Panico en el tunel" pero es que tb los yankis poniendo titulos se las traen tio. Hay por ahi un pifiazo weno con una peli de Rachel Leigh cook que ella hace de ugly betty y un pive hace una apuesta para convertirla en reina del instituto y se enamora de ella al final ( clasico no ? xD ) que la llaman en español "Alguien como tu" . Lo jodido vino luego con una peli de Ashley Judd y Hugh Jackman que en ingles se llamaba "Someone like you" jaejoaejoaejoaejoaejoae , ya ni me acuerdo como solucionaron la papeleta.

Concluyendo , aqui hay que arriesgar a veces y si se diera mas respeto , presupuesto y trabajo a mas gente en el sector pues habrian menos quejas. Muchas quejas con eso de "es que la voz no se parece nada al original" ... a ver , es que no se tiene porque parecer , los dobladores son actores vocales , se coge a uno que medio pegue con el personaje a doblar y punto. Lo que no se hace es al reves ..... uis este pive habla y tiene el tono de voz de nosequien , vamos a ponerle a doblar aunque sea el cuñao de tu primo y no sepa nada de doblaje xD.

B

En los títulos a veces hay grandes aciertos, como Centauros del desierto e incluso ¡Jo, qué noche! no me desagrada xD

P.D: Por cierto, ¿en serio pilláis todas las gracias de Padre de Familia sin tener que consultar google ni nada? Porque hay algunas que puf...

dicon

#11 como bien dice #12 aunque hay cagadas con los titulos eso no hace q la pelicula sea buena o mala ...

ademas lo suelen hacer bien, a ver quien se ponia a ver "The Shawshank Redemption" si tubiera su titulo original, o "Goodfellas", las traducciones de los titulos (por lo menos en generaciones anteriores) me parecen casi obligatorias y en general muy acertadas, a veces la cagan pero como todo ...

_Akiles_

me refiero a que la pelicula es un drama, y con ese titulo parece una pelicula tipica de risa de jim carrey

darkavm

#13 Si, bydiox yo las pillo todas, o eso creo xD

Ponme a prueba, te prometo que no usaré google.

dicon

me uno y solicito que se me ponga a prueba xd

artuditu

La peor traducción de título q yo conozco: "La semilla del diablo" por "Rosemary's baby". JODE TOTALMENTE LA PELÍCULA, sin exagerar, con el título español ves otra película totalmente distinta a la q hubieras visto con el título original.

Una traducción de título creativa q me gusta: "Jungla de Cristal" por "Die Hard" (el problema es q en las secuelas ya es más discutible q quede tan bien).

Es decir, a veces sí, a veces no. En mi opinión cuanta más libertad se deje a los q se encargan del doblaje más probabilidades tienen de cagarla, aunq haya veces q hagan algo mejor tengo la firme convicción de q suelen ser excepciones muy contadas.

#2 "O en el caso de Futurama donde es impagable el gag de Fry leyendo la biografia de Tamara: No cambié, no cambié."

Pues a mí ese momento me pareció de una infamia y casposidad sin precedentes... Lo siento, pero yo no quiero ver ni Los Simpsons, ni Futurama, ni South Park, ni Padre de Familia haciendo chistes sobre la pantoja, paco porras, dinio, bisbal, chenoa o yola berrocal... Me niego, para eso ya hay miles de series y programas españoles.

dicon

a mi de futurama no me gusta ninguna coña doblada segun la actualidad del momento, lo de tamara es patetico, ya me veo revisando la serie en unos años y muriendome del asco con bromas de ese tipo ... no asi expresiones españolas tipicas que eso puede ser pasable ...

la semilla del diablo no se donde lo ves mal titulo :/

B

#16 & #17 Ya se me ocurrirá xD

#18 & #19 Exacto, es a eso mismo a lo que me refería, que si se traducen libremente algunos gags, que se hagan con cosas 'universales', es decir, en el gag de futurama... si se hubiera puesto la Macarena, por ejemplo, incluso lo comprendería, pero algo como el No cambié que no va a durar ni dos telediarios...

artuditu

#19 "la semilla del diablo no se donde lo ves mal titulo :/"

Atónito me dejas xD

En serio no ves ninguna diferencia notable entre titular una película "El bebé de Rosemary" y "La semilla del diablo"?

Si has visto la película sabrás q es un pedazo de spoiler impresionante, y no un spoiler cualquiera, EL spoiler del final q cambia totalmente la percepción q se tiene del resto de la película. Insisto, alguien q ve por primera vez la película con el título español ve una película totalmente distinta de quien la ve con el título original, y la historia pierde casi todo su interés.

Vamos es como si a "El sexto sentido" la titulan

spoiler
bestarcher

Yo hay varias cosas de padre de familia que no las pille, pero ahora mismo no me acuerdo, a ver si hago memoria y las posteo...(como soy tan vago paso de buscarlas, asi me las decis vosotros y practicais xD)

dicon

#21 hahaha muy bueno el titulo de el sexto sentido xD
pues a ver ... yo es q debo ser un genio de la deduccion como sherlock holmes porq leyendo de titulo "La Semilla del diablo" ya me imagino el tema como tu dices, pero es q si el titulo hubiera sido "El Bebe de Rosemary" tambien hubiera caido ... tampoco es que esa pelicula sea como "Sexto Sentido" q te deja con el culo torcido.

por cierto y al tanto de que #21 ha avisado de spoiler sobre el sexto sentido, no hay un limite para este tipo de cosas? quiero decir si a estas alturas hay alguien q no haya visto determinadas peliculas con mucho tiempo y conocidas se va a castigar un spoiler accidental?

p.d: leonardo dicaprio muere congelado cuando no puede aguantarse mas a la puerta flotante.

B

#19

Tio xDD lo de la semilla del diablo es como si llaman a una peli de policias "El asesino es X".

Es un spoiler como una casa, si has visto la pelicula, en ningun momento hasta casi el final se sabe que el bebe es el anticristo.... de hecho, la mayor parte de la pelicula es en descubrirlo.

#23

no te preocupes xD, el comando spoiler esta para usar a juicio y sentido comun de cada uno. (y en ultima instancia la del moderador j3)

hay circunstancias que se sobreentienden el tener que usarlo, y otras pues a gusto de cada uno.

dicon

#24 a ver, que igual no me explique bien. Estoy de acuerdo en que el titulo español es una patraña (esto lo "explique" muy mal en el primer comentario cuando dije q no le veia problema), lo que pasa es que yo cuando la vi hacia la mitad o asi ya me olia el tema poderosamente (desconocia el titulo), y no no soy un genio supongo q seria suerte, doy fe de gente q se dio cuenta de algo raro en el sexto sentido al respecto de bruce willis en la peli ...

Hybrid

No se si tiene que ver mucho el tio que dobla las pelis haciendo de 1 personaje con el pavo que decide el titulo de la pelicula traducido y si es el mismo que tb decide traducirlo o dejarlo en original. Estaran en la misma bolsa supongo pero pa mi que son mu distintos.

PD:Tenia que soltarlo , dicon en el sexto sentido nos la metieron doblada A TODOS , sin excepcion , que no venga nadie de "tengo un cociente intelectual de 187 y tal" porque caio to cristo xDDD. Si , algo raro habia y tal , pero al final ZAS ! en toda la boca everybody xD.

Txentx0

Por este orden: I <3 house, scrubs y 24 traducidas

Te refieres a que tenemos que añadir de vez en cuando algun elemento para adaptarla a nuestar comprension y a nuestra comprension

dicon

#26 bueno, yo soy muy credulo, no te digo q supieran lo del personaje de bruce willis por razones evidentes pero si que hay gente q pudo ver mas cosas que tu y yo ...

hay gente q ha visto mulholland drive y que te ponen de hijo de puta para arriba si la entiendes (sin leer nada extra aparte de ver la pelicula) y convencidos de que es imposible ver nada mas q lo que han visto ellos, se que no es lo mismo "entender" con "descubrir" la trama del sexto sentido pero lo pongo como ejemplo de cerradez de mente.

Josepanaero

#26, a todos no... Pq yo si sabía cuál iba a ser el final.

Unas horas antes de ir a verla, me dice un amigo:
"Oye, has visto ya el sexto sentido?"

Y yo:
"Qué va, esta noche iré a verla."

Y me responde el tío:

spoiler

xDDDDDDDDDDDDD Menudo hijo de la gran puta xDDDDDD

dicon

#29 si eso es verdad espero q dejara de ser tu amigo desde ese preciso dia, vaya hijo de la gran puta xd

a mi me hace eso y no le hablo en varios meses (no, no es fake, lo hago ...) vaya manera de joder una de las mayores engañifas de la historia del cine.

Usuarios habituales