VO's en vuestra ciudad?

RU_386

Estoy algo mosqueado así que comparto el cry y os pido experiencias.

Sé que Zaragoza es una ciudad mediana, pero no me parece de recibo lo que nos ha pasado esta tarde. Quedo con una amiga y decidimos ir al cine. Siempre vamos a ver las pelis en inglés en VO por razones obvias para cualquiera que sepa inglés; cuál no ha sido nuestra sorpresa al comprobar que en todos los putos cines de la ciudad no había más de cuatro pelis en VO, tres de las cuales en sesiones (una!) de primera hora de la tarde.

Total, nos hemos quedado sin cine. Tengo amigos suecos que me cuentan que allí directamente las películas ni las doblan, ni siquiera las que ponen en la tele, subtítulos y punto. Entiendo que Spain is different pero tío ya no es que no te echen en VO la peli que quieres ver, es que a las 19:30 de la tarde solo había una en todos los cines! Esto en vuestras ciudades pasa o qué?

LechuJa

#1 ¿VO o VOSE? De lo primero ni idea, de lo segundo escasean pero el ABC Park los jueves suele tener alguna película interesante por poco más de 4€.

1 respuesta
B

Es normal que escaseen, por desgracia a los exhibidores no les saldría rentable poner más sesiones de más películas en VO/VOSE por la poca audiencia que tendrían para ellas.

Aquí en Tenerife hasta hace unos días teníamos el Renoir Price que ponía muchas en VOSE, pero ha terminado cerrando.

1 respuesta
B

Siempre he pensado que los cines en VOSe culturizarían bastante a la población, pero no hay suficientes y creo que el miedo de ponerlos es porque no acudiría tanta gente como a los que doblan, aunque aquí en Madrid yo siempre que voy, están llenos los Renoir.

RU_386

#2 VOSE VOSE, sorry.

#3 Aquí también había Renoir pero lo mismo, chaparon ...

Dralions

En España se consume cine doblado, cuanto antes lo asumas menos quebraderos de cabeza tendrás, es así por mucho que nos joda a los que nos gusta el cine, que no haya una oferta equilibrada y que los Renoir hayan acabado cerrando excepto en dos ciudades. Piensa que al menos en Zaragoza tenéis esas cuatro pelis, en otros sitios como Cartagena te puedes dar con un canto en los dientes si consigues ir a una sesión vose, que aun así están prácticamente vacías.

La clave son las filmotecas.

hda

Es una discusión que da para largo, creo yo.

En España se dobla todo. Ojo, que nuestros actores de doblaje son muy buenos, pero este hecho va en detrimento de nuestra sociedad. En Portugal, Escandinavia, Cento Europa y en la mayoría de los otros países, simplemente se subtitulan. Radica aquí una de las razones fundamentales por las cuales el portugués medio, por ejemplo, nos da cien patadas en lo que a nivel de inglés se refiere.

¿Razones? Vaya usted a saber. ¿El general Drake y la Armada Invencible?, ¿el regusto añejo de sabernos haber sido una potencia mundial? No lo sé.

Pero es una vergüenza que si alguien quiere ir al cine, tenga que ver la película sí o sí en español. En lo personal, pues me encuentro en Polonia, ¿qué posibilidades tendría yo de ir a ver una película si este fuese el caso aquí?

¿Y qué me decís de las series? Vamos, porque muchos no nos dejamos esperar hasta que salgan dobladas, y existe internet. Lo mejor, desde mi punto de vista, si la serie es anglosajona, es verla en VOS, que no en VOSE.

NOTA: Con respecto a lo que dice OP sobre la oferta en nuestras ciudades... yo soy de Pontevedra, y por no tener, no tenemos ni cine ya...

Zaer

Pues yo quiero romper una lanza a favor del cine doblado.

Yo no creo que por ver una película doblada, ya sea porque lo prefieras o no entiendas el idioma en cuestión, aprecies menos la cultura que por verla en versión original. Y ni mucho menos que el motivo de que en España se hable tan mal el inglés sea por doblar las películas. Al menos no un motivo tan decisivo como algunos creen.

Y todo esto lo digo siendo una persona que prefiere ver el cine en versión original siempre que sea en inglés porque medianamente me defiendo. En otros idiomas prefiero verlas en español porque en mi caso, lo que me enriquecería verla en su idioma original, escuchando la voz del actor y sus matices, sea francés o chino donde no entiendo absolutamente nada, me lo restaría con creces el tener que leer los subtítulos. Claro está que hay películas donde esto no es así, si es un caso en que los diálogos, o bien son escasos o bien prima la imagen por encima de todo.

Respecto del inglés en España, yo soy de la opinión de que si alguien quiere aprenderlo de verdad, no de chapurrearlo, lo que tiene que hacer es escuchar inglés de verdad. Y a ver si me consigo explicar porque sé que será polémico. Cuando tú ves una película en inglés hay que tener en cuenta que el inglés que se habla en ella está alejado del inglés de la calle. No es que sea un inglés falso, pero tanto por la forma de interpretarlo cada actor al dramatizar o por la floritura con que escriben los guionistas requiere un esfuerzo superior al que emplearías hablando con alguien a nivel de calle.
Pero sobre todo, para mí el principal motivo es que una persona que quiera aprender inglés, el total que va escuchar en una película estándar de hora y media será como mucho de 15 minutos en total. Hay métodos mucho más productivos para entrenar el oído, sea podcasts de temas que te gusten o simplemente escuchando las noticias, por poner un par de ejemplos. Por no hablar de la frustración que se siente cuando vas con toda tu ilusión a ver una película en VO o VOS, si medio entiendes el idioma escrito y sales sin haberte enterado ni de la mitad con suerte. Y esto lo digo por experiencia propia.
Con todo esto no digo que sea mejor una película doblada, no. Ver cine en su idioma original es un medio más si quieres aprender inglés de verdad, pero hay que ser consciente de sus pros y contras y de la fuerza de voluntad que requiere hablar con propiedad un idioma.

2 2 respuestas
sarvadohh

Aquí en Valencia, Yelmo Cines suele tener siempre bastantes películas en VOSE (ahora mismo: El consejero, Frozen, Mis dias felices, La vida de Adele, Los juegos del hambre, Blue Jasmine, Capitán Philips)

LechuJa

#8 El cine doblado es uno de los cánceres de esta sociedad. Y se notaría una barbaridad si desde pequeños TODOS hubiésemos tenido a mano un medio de comunicación tan poderoso como es la tele en inglés, ahora mismo la mayoría gozaríamos de un nivel de inglés muchísimo mejor.

¿Pero qué pasa? Que en España si no te da por meterte al ordenador no vas a escuchar inglés en ninguna parte, y se ha llegado a un punto en el que muchas personas no conciben ver una película con subtítulos porque se cansan o cualquier tontería, y cada vez que escucho ese comentario una parte de mí muere por dentro, aunque obviamente lo respeto.

1 1 respuesta
RU_386

#8 Pues yo veo tu lanza y la doblo. No estoy en absoluto de acuerdo con tu afirmación de que el inglés que se habla en el cine no es el que se habla en la calle y es precisamente por esto por lo que no soporto los doblajes al castellano.

Eso es así aquí, tanto en la ficción patria como en los doblajes que se realizan, donde los guionistas y traductores se esmeran en usar un castellano transochado que ni de casualidad se habla en la calle, pero no en las versiones originales. No sé de dónde ha salido la idea de que "el doblaje en España es de gran calidad", porque no es así (o yo al menos no lo oigo así). De hecho me resulta imposible ver una película o serie anglosajona doblada a nuestro idioma porque soy incapaz de tomar en serio a los personajes con ese acento y lenguaje claramente peliculero que emplean.

Además, cuando la gente que no ve cine en VO o VOSE dice: 'qué gran actor es <insertar aquí actor/actriz yankee)' o 'menudo papelón ha hecho tal en cual película' me pregunto cómo pueden afirmar tal cosa, se guían acaso por las caras que pone? Porque salvo contadísimas excepciones en las que el lenguaje corporal es tan súmamente bueno como pudo ser el de el fallecido Joker, a mí un guiri hablando en el castellano ese al que me refiero, que encima igual tiene la misma voz que Darth Vader o Gladiator, no me transmite nada. Pero bueno, imagino que es a lo que te acostumbras.

Lo último que sufrí hace unos meses fue un capítulo de breaking bad en castellano y el cringe fue bastante serio y la última peli española que vi hace unos años fue Los Cronocrímenes y tres cuartos de lo mismo (y eso que no era doblada, pero esq los actores españoles parece que estén de broma).

5 1 respuesta
B

Doblajes al castellano:

  • Estoy preparando unos emparedados, nena. ¿Con qué quieres el tuyo?
  • Con rosbif, cariño.
RU_386

Y luego está el hecho de que todo dios tiene acento de Valladolid (bueno, de Valladolid modo cine/doblaje español, con voces engoladas y palabras de hace un par de siglos).

Da igual que el actor hable inglés con acento chino, francés, moro, o de donde sea, a no ser que la película sea de risa, todo cristo habla igual.

1
Zoko

El otro día en casa de unos amigos tuve que ver Habitación 1408 doblada.
Cuando oí al actor de doblaje que dobla a Jim Carrey, ya no pude no oír a Ace Ventura.
Me quitó totalmente la inmersión en la película.
Todo en VO, ya sea Inglés, Francés, o lo que sea, para algo hay subtítulos.

Tenazas

A mí lo único que me mola del cine doblado es cuando ponen acento de ruso para el malo de turno. Superior a todo, incluso a la versión original xD.

1 respuesta
Netzach

Vaya tiquismiquis se ha vuelto la gente. Atrás quedan los días de "menos mal que tenemos la versión superior de tal película gracias al doblaje"

Yo no tengo ningún cine en VOS cerca, pero tampoco tengo problemas con el doblaje (más allá de la mafia que tienen montada).

Luego está en paises como Francia o Alemania donde todo está doblado por ley, pero aquí la gente culpa de la falta de nivel de inglés a la tele lol

RU_386

#15

Zaer

#10 Ala exagerado, el cine doblado un cáncer de la sociedad. Por favor... xD

No dudo de que si hubiésemos tenido antes televisión y muchos más medios en inglés estaríamos mucho mejor en general. Pero eso antes servía de excusa. Ahora eso de España tal y cual, más allá del sistema educativo, no te lo compro. Si quieres aprender inglés, ahora puedes hacerlo, solo necesitas querer hacerlo.

Yo lo único que quiero hacer ver es que el cine en VO no es la panacea para aprender inglés. Y en general me parece contraproducente para alguien que está aprendiendo como he explicado antes.

#11 Totalmente de acuerdo contigo respecto del doblaje al español. Está demasiado impostado y alejado de nuestro lenguaje.

Y al igual que creo que no es el inglés de a nivel de calle en sus películas, tampoco creo que el español empleado en nuestras películas sea diferente del peliculero como bien denominas. En ese sentido creo que no somos diferentes a ellos.
Si conoces a algún extranjero y le preguntas si entendía una película española cuando aprendía el idioma veras que siempre dirá que le costaba mucho más esfuerzo que hablar contigo. Nadie habla igual en las películas que en la realidad. Una de las funciones en ellas es llamar la atención por medio del lenguaje sea por trabajo del actor y/o guionista y así atraer a la gente a verlas.

Y sí, también estoy de acuerdo que con la versión doblada siempre pierdes la riqueza interpretativa del actor. Yo eso nunca lo he puesto en duda. Solo digo que en idiomas en los que no tengo ni idea, pierdo más escuchando a un actor donde no entiendo nada que lo que gano leyendo los subtítulos. De ambas formas salgo perdiendo. Y ya no es solo por cuestión de idioma, si no también de diferencias culturales.

B

En Barcelona hay bastantes* salas de cine en VOSE, y la verdad es que se llenan. Las últimas cinco veces que he ido, cola para comprar la entrada y para entrar (y sólo dos de las veces fue por la fiesta del cine, las otras eran días normales entre semana)

  • Yelmo Icaria, Renoir Floridablanca (creo que los otros Renoir también), Verdi ...
1 respuesta
kafig

Pues en Asturias (que alguien me corrija si no estoy en lo cierto) no hay ningún cine comercial en VO o VOSE, pero sí culturales (en Avilés, el cine del Centro Niemeyer o el de la Casa de la Cultura, desconozco la situación en Oviedo o Gijón). Puedo llegar a entederlo, no creo que películas de estreno comerciales en VOSE tuviesen aquí suficiente público para llenar la sala, o que al menos resultase rentable. Con la situación actual sólo son realmente factibles en las grandes ciudades.

De todas formas, yo creo que la solución no radica en satanizar el doblaje de golpe, ya que la mayor parte del público está acostumbrado (o malacostumbrado, como mejor quieras verlo) al doblaje y sus ya "míticas" voces, abarcando desde la mayor parte del cine clásico, hasta el cine más reciente, con Constantino Romero en la piel del tito Clint, Schwarzenegger, e incluso Mufasa y con ésto, los dibujos animados. Y yo creo que nuestra labor es que a las nuevas generaciones no les cause espanto el extraño de los idiomas en la TV, y debería de fomentarse más que los niños vean dibujos o películas infantiles en versión original, aunque a priori no se enterasen de mucho (poco menos que en su idioma materno), en esas edades son esponjas y en la edad adulta no tendrían que sufrir una adaptación como habría que hacer ahora.

B

Solo diré que ojala hubiese empezado antes a ver las películas/series/documentales/whatever en inglés.

No solo se aprende ingles y se afina oído sino que hasta mejora la propia película.

Pero claro, los españoles somos muy vagos para leer unos subtitulos o para mostrar algo de interés en aprender/ hacer algo diferente a lo rutinario.

Así nos va, en todos los aspectos.

B

En Barcelona hay bastantes cines en VO, VOS y VOSE. El Méliès y el Renoir los mejores para mi. Sobretodo el primero. Muy de Serie B xD

Kylar

Y dale con "los españoles son muy vagos y no quieren leer subtítulos", madre mía que pesados con ese argumento. Mi hobby es la lectura desde que tengo uso de razón, tengo la estantería a reventar de sagas de libros y a mí también me parece un coñazo leer subtítulos. A ver si os enteráis que no es pereza, es falta de costumbre. Lo ideal sería que todos tuviésemos un nivel de inglés perfecto para ver las cosas en VO pero si vas a estar incómodo leyendo subtítulos no es ningún sacrilegio ver una película doblada como muchos dicen aquí.

1
ice_powa_xD

Aquí en Sevilla solo hay un cine (que yo sepa) de 5 salas , que está muy bien todo hay que decirlo, pero la pega que tiene para mi es que solo dan cine "diferente".

Con diferente me refiero a que no dan grandes estrenos en VOSE , sólo películas independientes o europeas , asiáticas , etc etc

Yo he ido varias veces ya que me gusta todo tipo de cine , pero por ejemplo me gustaría ver El Hobbit en VOSE por ejemplo y ahí no es posible, asi que la única solución es ir a Málaga a un Yelmo y verlas ahi ^^

weah_dany

Aquí en Valladolid desde hace poco, unos meses, Cinesa está ofreciendo los estrenos más interesantes en V.O.S.E. La verdad es que las salas están bastante vacías pero se agradece bastante, en la mayoría de películas te ponen sólo 1 sesión o 2 como muchísimo y depende de la semana llega a haber 2 películas a la vez en V.O.S.E.

B

#19
Pues en mi pueblo (de Tarragona) seguramente nadie iría. En BCN cualquier cosa "independiente" o fuera del estándar triunfa, simplemente por densidad y diversidad de población. ¿Por qué las tiendas de comida ecológica se hacen "de oro" en BCN y Madrid? Por lo mismo. Aparte que a más personas, más intolerancias, más posibilidades que la gente se informe o pase delante de tu negocio y se interese... simple estadística.

En Tarragona (Parc Central) querían abrir un Yelmo, y si lo hacen iré y me haré ASISTENTE VIP con tienda de campaña incluida. Cuando quiero ver algo VOSE tengo que ir hasta el yelmo de BCN y mínimo tienen que coincidir 2 películas que me gusten para que me salga rentable el viaje (aparte, siempre acabo cenando en el centro comercial mismo y comprando algo en las tiendas).

La última vez que fui visioné:
-Only God forgives
-Adèle
-Don John

Y si no hay como mínimo dos films que me atraigan, nanai de la China. Ese día pensé que tanto cine me hartaría, pero al contrario. Fue cuando he disfrutado más. Sonido perfect, imagen perfect, calidad perfect. 2 botellas de agua de 50cl y a disfrutar. Fue cuando me di cuenta que el cine (elegido por mí xD) me encanta. Podía haber visto 2 más y todo.

Hernani

Es normal que no existan muchos VOs(directamente estos no van a existir en España ya que aun falta mucho para que la mayoria de la poblacion tenga un ingles aceptable al nivel de Alemania por ejemplo) o VOSE , en un pais donde la mayoria de la gente vota al PP o al PSOE no hay que esperar demasiado intelectualmente hablando , prefieren ver las cosas dobladitas y bien masticaditas pese a que se pierda toda interpretacion del actor por el camino.

En otros países como Finlandia se pasan series por la televisión directamente sin doblar y se ponen con subtítulos , que sucede? que los niños acaban hablando español viendo los serrano por ejemplo... ( que pese a ser una pedazo de mierda , oye si aprenden español... ya podrían poner aquí los vigilantes de la playa en ingles estoy seguro que cuando era crio hubiese aprendido ingles a la vez que veía culos y tetas)

Esta claro que para algunas películas tipo Transformers , Pacific Rim etc... pues da lo mismo que sean en VOSE o dobladas ya que la interpretación deja mucho que desear ya sea la de un doblador o la del propio actor , no se le pueden pedir peras al olmo, pero en otro tipo de películas pues doblarlas es un poco terrible , yo cuando era un crio también pensaba como la mayoría de retrasados de este país y quería verlo todo doblado , fue descubrir la diferencia de la interpretación de los actores y los dobladores y cambiar de opinion.

A

#1 Es muy sencillo. Sois un publico minoritario y eso se refleja en la cantidad de sesiones que os dan. Yo fui a ver hace poco una inglesa que me gusto mucho en V.O pero vamos hay pocas sesiones.

B

Me gustaría dejar claro que el % de personas que visionan cosas en V.O.S.E. son pocas en referencia a la población española total. Que en MV estemos todos los "raros" no lo convierte en norma general, al igual que en este web están todas las tías que no se guían por el físico para elegir a sus hombres ideales.

21 días después
B

Una pregunta, que para abrir un nuevo tema, lo pongo aquí, ¿alguién sabe de algún cine en VOSE en las provincias de Murcia o Alicante?

Usuarios habituales