Doblaje WC3

jonte

Impresionado no no Horririzado.
Yo que siemrpe ejugado a el Wc3 en Aleman (Boi por navidades asi que los juegos los compro hay por eso de los €) y hoy e ido a un ciber e oido el doblaje español y me parece Irrisible ridiculo: Orcos pusilanimes que dicen SI señor como si fueran niñitas de guarderia...... Elfos con boz de Hombreton Etc.. etc ... etc..... Me parece que es muy poco seri despues de oir la version inglesa y alemana.

Posadata: Lo de los orcos es un delito y todo el que alla oido a los orcos del WC2 lo entendera

RoDRa

pos hombre si que fastidia un poco el doblaje, yo el starcraft lo compre antes de q lo doblaran, pero el w3 me fue imposible pillarlo en ingles y weno, me raya un poco pero ya me he acostumbrao al LISTO PARA TRABAJAR de subnormal XDDD

kaji

q q q ? q es malo venga hombre una cosa es q sea malo y otra es q no os guste.
no seais tan frikis

SeONe

POs chico si no te mola entra a comercios del pais que kieras y lo compras asi de claro.

Chola

no son malas las traducciones, es psicologico, nos gustan mas unas voces alemanas tipo DOD, o voces en ingles :D, tienen mas "fuerza", lo mismo les debe pasar a los de sudamerica :D

BruThaL

kaji el friki eres tu q como lo tienes en español no eres capaz de admitir q el doblaje puede q no este mal pero no es bueno para nada ademas eso de q digan okidoki o dichos q son españoles me parece total mente absurdo y que le quita realismo

y seone me da que a ti todavia se te va un poco mas la olla si a el le parece q esta mal traducido no lo mandes a ningun lado q no eres nadie para eso limitate a dar tu opinion sin faltar al respeto

sorry si molesto a otra gente pero es que me saca de mis casillas la gente q no soporta criticas malas de cosas q se han comprado
y responden burradas como estas :D

_CharliE_

Totalmente deacuerdo el doblaje en español es claramente cutre donde no se doblan correctamente los prototipos de voz de cada raza (orcos hablando como niñas elfos como si fueran camioneros etc tal y como dice nuestro amigo) y aparte las teclas de acceso rapido son mas incomodas muy alejadas unas de otras y etc. Los españoles se limitan a hacer la traduccion y tiran palante como sea, tanto los dobladores como los programadores que se encargan de las hotkeys son cutres, pero eso pasa en muchos sectores españoles (claro que somos wenos en algunas cosas pero ya se sabe que la excepcion confirma la regla)

uniCo

son pateticas xD

df

"orcos hablando como niñas elfos como si fueran camioneros"

debemos de tener distintas versiones del doblaje en español xq......

el unico fallo ke les veo es ke algunas frases de ciertas unidades son autenticas gilipolleces lo ke dicen, pero por lo demas ya me diras ke orcos tienen voces de niñas y ke elfos de camioneros (ke no sean los druidas claro, ke obviamente tienen ke tenerlas).

Roch0

bua simio , iva a meter mierda para que te avasallaran pero no hay ganas xDDD weno yo solo hablo para dar una opcion para los que " sufren " porque no pueden tenerlo en ingles , mi solucion es que o lo descargueis de internet en ingles e instalarlo en ingles y el original en español lo utiliceis solo para la key , nuse , yo es lo que hago , ahora a discutir chicas que es lo bueno de este foro xD

RoDRa

madre mia tio, tu si q vales pa traducir

KickGold

#11 lo tuyo es el ingles eh ...

V

A mi las voces me gustan _. No me parece q mis orcos tengan q ser especialmente duros, para duro stoy yo, estas cosas le sacan seriedad a un juego q esencialmente no es serio, yo e jugado al wc2 y veo claro q las voces tienen q ser mas de coña q serias, porq es lo q veía en el war2, pero en fin, cada uno piensa lo q quiera y esto no lleva a nada :D.

Chola

11# como traductor no te dediques xD

ChOLo

#11 de dnd sakas ke tc= cacique tauren si chieftain es jefe en ingles?, amos ke tu de ingles lo justo, primero ingles y depues crtica andaa

RoDRa

pero tio a mi es q me hace gracia que traduzca partes d e una palabra por separado. Por ejemplo POLICEMAN no significa policia hombre, es policia directamente, lo mismo pasa con farsee que es vidente (nada de lejano ni tonterias...) chieftain como ya te han dixo es jefe, ni cacique, ni shaman, ni nada de magico XDDD. Por ultimo (el mejor) doctor de la bruja (TOMAAAAA), ahi te la has marcado, supongo q si lo traduces palabra por palabra como tu haces (osea traducir mal) seria como muxo doctor brujo, brujo doctor o como queiras decirle, pero DE LA BRUJA... NO! XDDD

weno es igual, si le llegan a poner de nombre al curandero doctor de la bruja si que habrian mas quejas creo yo, no?

DeSTiNo

Los doblajes tan wapos, no ace falta q un orco diga cuando sale del cuartel AARAGAGAHIJOPUTAARAGAG

y los elfos las voces tan wapisimas

lo mismo de los muertos.

PD: lo e visto en ingles y en aleman tmb.

B

adivino lejano xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

doctor de la bruja xDDDDDDDDDDDDDDDDD

Me lo imagino ahi la clinica privada para el lifting... dios me muero tio xDDDDDDDDDDDDDDDDDD

que crack el #11

df

#10 va rouchou, dilo si te atreves! dilo! dilo!!! si en verdad sabes ke tengo razon.. .... ....... ........ en castellano es mejor.

eres un mieeeeeeeeeeeerda.

D1aMoND

lo ha traducido del www.google.es :D! jaja y nose yo no las veo tan mal, ami la delos elfos me parece bien ^^ y los heros uds tan bien, aunk es verdad ke algunos workers suenan pateticos o tope de traperos, como los hu xD

Tabs

#11 pal club de la comedia pero ya !!!

Muahahahahahaha

FuLG

#11 has sido victima de www.freetranslation.com ?

RoDRa

una salida muy diplomatica, enga te perdono XDDD

Z

Yo os gano a todos cn NE

(:

EiNh4nDeR

"Mi gatito me lo regalo Angel Cristo"

"YEEEEEEPA" (Caballero de la muerte)

Con esas 2 ya me basta para jugar en ingles.

16 días después
Darka

Pse pos yo nunca me lo he planteado pero la verdad esk la voces no tan y t terminas acostumbrando, ademas x las voces ya no vas a jugar al w3?

Usuarios habituales

  • jonte
  • Vl_PoPY
  • RoDRa
  • Enkripted
  • punxetes_rls
  • Ze4LOT
  • Chola