¿Por qué no traducen los juegos al español?

B
#149acerty:

Pero segun muchos comentarios que quiera que este en mi idioma nativo me hace ser un inculto analfabeto

Ni que tuviesen en su poder la verdad absoluta, deberían dedicarse a disfrutar de los videojuegos que les gustan a ellos y dejar al resto del mundo en paz.

1
Ivan69

lo de los jrpgs en españa yo creo que es un poco mito, el problema es que poca gente los compra nada mas que salen al 100% de su precio (al reves de lo que pasa con fifa/cod) luego al año estan al 50% en steam, g2a o en bundles y los compra todo el mundo e incluso mediante tradeos. ¿Sin embargo esas ventas de bundles por ejemplo cuentan como ventas en españa?

X-Crim

Coño, pues haced como cuando eramos unos renacuajos, inventaos la historia.

El street of rage? dos homosexuales que buscan la vagina de la chica secuestrada para inseminarla.

1 1 respuesta
A

Pues la verdad que deberian, porque en este pais el nivel de ingles es penoso. De todas formas si no renta hacer una traduccion estandar para todos los paises de habla hispana es que algo estan haciendo mal. No me lo creo.

1 respuesta
jepeme

#153 ese no era el super mario? :psyduck:

1 respuesta
X-Crim

#155 No.

1
V

Llamadme loco pero existe algo que se llama español neutral, las antiguas pelis de disney tenian ese doblaje. Aunque en traducciones no se como irá la cosa pero creo que asi se podría contentar tanto a españoles como hispanoamericanohablantes.

2 respuestas
JTHMRulez1

#154 No todos los juegos tienen el mismo target. La mayoria de juegos que no vienen traducidos es porque son de nicho o no apelan al comun denominador de la comunidad hispana.

Y dicho esto. Yo dudo que se pueda hacer un doblaje para toda al gente hispanohablante a estas alturas. Simplemente por la guerra de doblajes.

1 respuesta
A

#158 Doblaje igual no, que realmente si pero bueno, no gusta. La traduccion es perfectamente viable lanzarla igual en latino america y en Espanya.

B

No somos rentables como mercado nicho. Son tan ridículas las ventas para juegos fuera de Fifa, Cod y GTA que traducir de inglés a nuestro idioma no pasa por su cabeza. Y sumado que al final, los que juegan a esos juegos, lo acaban comprando en inglés, pues ya tienes la pescadilla que se muerde la cola. Y los que se aventuran en la traducción, se encuentran que venden 500 copias en toda España.

PalesTina

#157 El español "neutral" es el dialecto mejicano y solo es neutral a oidos de los estadounidenses

3
NeV3rKilL

#134 Si hacerlo es tan exclusivo y la calidad que puede ofrecer un amateur está a años luz de lo que demanda el mercado, no veo como puede haber intrusismo laboral.

1 respuesta
Donky

#26 Tienes cojones que digas eso y te quedes tan pancho, no somos ni el primer ni el último pais de Europa que dobla el producto audiovisual que se emite en su país.
Y ahora sobre el tema, si se adapta mejor gracias a eso mas gente se acercaría y disfrutaría de los juegos. Imaginaos que los cómics o los libros no los tradujeran no los iba a leer ni el tato, pues igual con los juegos.

B

Yo le pregunte a unos amigos holandeses si leian manga y libros en holandes o ingles. Y me respondieron:

Para que? Si ya con ingles nos vale.

Claro esta que su nivel de cultura y aprendizaje de idiomas esta a años luz de la española

1
1 comentario moderado
Link34

Todo ese resquemor porque hay gente sin complejos a la hora de aprender otro idioma, y por otro me refiero al único lenguaje que te vale en todo el mundo

Recordatorio de que la gente que nos valemos a la hora de jugar en inglés tenemos CERO de culpa de que, ni se traduzcan los juegos(lo cual es mentira por cierto) ni de que no os de la gana jugarlos en ingles

2
Leoshito

Si ya es triste que alguien de menos de 30 años no sepa inglés en el 2017 más triste es todavía que intenten decir que los que saben inglés son elitistas.

Saber inglés es el nuevo "tú eres un friki de esos que les gustan los videojuegos".

1
AG

#157 Como te han dicho, el español neutral es el mexicano. Fue un término que se inventaron los norteamericanos y que, obviamente, es incorrecto, porque el español neutral no existe como tal. Si acaso, el neutral sería el de España por cuestiones de origen, pero no es el caso.

El español neutral es muy excluyente. Rehúsa de expresiones típicamente españolas, tienen muchos barbarismos erróneos y busca un estándar no ofensivo realmente absurdo (por ejemplo, el uso del verbo "coger" está prohibido y ha de usarse siempre "tomar").

En España consideraríamos intolerable algo traducido en el mal llamado español neutral porque aquí no nos expresamos así. Está muy alejado de nuestra forma de escribir y hablar.

2
Tochomosca

Pues porque si no ven público o ven que se lo pueden ahorrar porque su público sabe inglés, no lo hacen. Es más, como profesor de inglés me parece una de las mejores estrategias para hacer que los chavales aprendan.

B

#162 Lo de siempre: dinero.
Donde yo te ofrezco 10, un amateur con inglés que hace esto por diversión y sacarse unas pelas te lo hace por 5.
¿Y a cuál vas a elegir?
Al barato.

1 respuesta
NeV3rKilL

#170 Dependerá de la calidad que me pueda dar el barato y del estandar de calidad que yo busque.

Que la gente esté sobrecualificada para lo que demanda el mercado no es culpa del intrusismo.

1 respuesta
Elvisbal

Algunos dais datos absurdos, puesto que dais los datos de españa, y con juegos a español podríais sumar los datos de todo panchimerica (colombia,venezuela,chile,ecuador,peru, puerto rico y demás). A ver si os creeis que todos los tiraflechas son de miami y hablan perfectamente el ingles.

1 respuesta
Mega-Ninja

#149 Los comentarios de este tema son puto oro, no les hagas caso. Ahora toda la gente de como minimo meno de 30 sabe ingles y consume todo en ingles, es mas en toda europa, EN TODA EUROPA lo consumen todo en ingles pero UNICA Y EXCLUSIVAMENTE en españa no porque somos unos paletos fracasados xdddddddd.

Vaya tela.

AG

#171 No entiendes que, generalmente, la empresa extranjera no entiende de calidad en el idioma meta. No es cuestión de "la calidad que yo busque". Tú eres la empresa, no tienes ni idea de español, contratas a alguien que asegura ser bilingüe y traducir del carajo, confías en él y luego, si sale bien o mal, tú no lo sabes, porque no tienes ni idea de español ni te molestas en contratar a un revisor. La culpa del intrusismo es bilateral; es tan culpable la persona no cualificada que acepta un trabajo de traducción se ofrecer garantías que la propia empresa que lo contrata (en su ignorancia o para ahorrarse dinero, da igual).

Lo especialmente sangrante es que hay muchas compañías que se gastan una pasta enorme en QA y control de calidad y luego descuidan totalmente el tema de la traducción. Hasta a muchas gigantes les ocurre. Es muy triste.

#172 Es que los juegos que se traducen al castellano y que se comercializan en España no lo hacen en Latinoamérica. En otras palabras: lo PAL-ES no se vende fuera de España.

2 respuestas
Elvisbal

#174 Y no es un poco absurdo traducir algo a un idioma que es el mismo en varios países para venderlo solo en uno de ellos?
Menuda "no ganancia" de dinero, por no decir pérdida xD

2 respuestas
NeV3rKilL

#174 Exacto, a las empresas ya les está bien las traducciones churriperas de 2 duros. Si tienen el QA que dices la moraleja es que la traducción la hacen por cumplir y gastando lo mínimo posible.

El amateur que da lo que la empresa pide no hace ningún mal.

Simplemente es una mala profesión hoy día porque el mercado no está dispuesto a pagar lo necesario para obtener un producto de calidad y que solo unos pocos pueden ofrecer.

Todo lo demás son excusas.

Entiendo el tema de los taxistas con el intrusismo, pues no es un sector liberalizado donde la licencia está controlada por el estado y vale una pasta y los intrusos hacen competencia desleal. Pero en otros mercados como el de la localización, fotografía, etc. mucho llorón es lo que hay.

1 respuesta
Link34

#175 Si fuese una simple traducción pues si, pero es que los juegos no se traducen, traducir lo puede hacer hasta el mas tonto con un poco de conocimiento del idioma, tiempo y dinero; lo que se hace con las obras artísticas son localizaciones y como comprenderas la localización que hagan en México no tendrá absolutamente nada que ver con la localización que hagan aquí y viceversa

1 respuesta
Elvisbal

#177 Me parece absurdo. Un castellano base se entiende en cualquier país de habla hispana.

Que cambien terminaciones como perro/chucho/can y demás "jerga" por así decirlo, me parece que seguiría siendo bastante más entendible que alguien que no controle nada de inglés.

Y eso que yo soy de los que desde siempre he preferido jugar en inglés, y me parece de inculto el no entender aun que sea un inglés básico-videojueguil, pero sigo pensando que en ventas en países de habla hispana tendría mucha más pegada un PAL-ES que en inglés directamente.

Pero que vaya, que ellos sabrán. Supongo que si no se hace será porque hay un estudio de ventas detrás y no rente, pero me sigue costando encontrarle sentido :\

1 respuesta
NeV3rKilL

#178 Solo tienes que ver las traducciones mariachi que nos han llegado y cómo las ha puesto la prensa. Mejor que llegue en ingles que en latino.

AG

#176 Gracias por llamarme llorón xDDD. El intrusismo es igual de dañino que en otros sectores. Léete mi post en #138 para darte cuenta de las consecuencias que podría acarrear. Y sí, las empresas tienen gran parte de culpa, pero si nosotros aquí en España nos hubiéramos puesto ya las pilas y hubiésemos creado ya un colegio que regulara la profesión, con colegiados oficiales y normas a seguir, otro gallo muy diferente (y beneficioso para mí, por supuesto) cantaría.

#174 No es absurdo. En España hablamos nuestro propio español, en México el suyo, en Colombia el suyo, en Argentina el suyo... Es imposible normalizar y sacar un producto con una traducción global para todos los hispanohablantes porque solo satisfaría a los hablantes de un país concreto. Cuando un mexicano o un uruguayo lee una traducción al español de España, siente extrañeza y rechazo, y lo mismo al contrario. Y es lo más normal del mundo. No hay que verlo como algo negativo.

1 respuesta

Usuarios habituales