El maravilloso mundo de las... citas!

Requisitos: cita proveniente de un libro que hayas leido.
Formato: Cita + Libro + Autor.
No se aceptan: ni citas sueltas, ni citas sin el formato indicado, ni tonterias varias.

CsNarsil

#1500 No me puedo creer que Crimen y castigo no esté en castellano :psyduck:

1 respuesta
porrofreak

#1500 No he entendido una mierda

8 1 respuesta
J

El procès ha llegado al thread de citas. Ya no hay marcha atrás, España se resquebraja.

3 1 respuesta
g0ttlich

#1501 #1502 #1503 No os enojéis, aquí tenéis la traducción:

"All at once he bent down quickly and dropping to the ground, kissed her foot. Sonia drew back from him as from a madman. And certainly he looked like a madman.

-What are you doing to me? -she muttered, turning pale, and a sudden anguish clutched at her heart.

He stood up at once.

-I did not bow down to you, I bowed down to all the suffering of humanity!"

Crime and punishment, Fyodor M. Dostoevsky.

4 1 respuesta
1 comentario moderado
B

Ni que citar algo en catalán fuese algo tan injurioso. No lo es en francés, inglés o italiano, pero si lo hacen en catalán mal de males. No soy catalán y lo he entendido bien, y cuando algo no se entiende siempre está el wiktionary para algo.

2 1 respuesta
Kilra

#1506 Lo ideal hubiese sido el texto original y su traducción, de manera que no hubiese conflicto, es simple.

1 respuesta
B

#1507 Lo hizo después, lo decía por las gracias de algunos, que parece que sale un texto en catalán y ya es veda abierta para hacer bromas sobre Cataluña y el catalán, como si fuese una lengua completamente incomprensible y alienígena. Demuestra la pobreza mental de muchos, y no por el tema de entender o no, sabes a qué me refiero.

3 1 respuesta
2 comentarios moderados
Zahrae

#1509 Entonces todos los que ponen citas en inglés, alemán, francés... también son pobres mentalmente?

Bien es cierto que es un libro escrito originalmente en ruso y que podría haber puesto la versión en español desde un principio, pero tampoco lo veo de pobreza mental ni para tocar las narices. Se entiende perfectamente así que relax your tits, chavales, que leer un poco de catalán no os va a matar.

Para reconducir el tema:

"Y si el tiempo no es real, entonces la brecha que parece existir entre el mundo y la eternidad, entre el sufrimiento y la felicidad, entre la maldad y la bondad, también es una ilusión."

Siddharta - Herman Hesse

7
Polakoooo

Si lo está leyendo en catalán y es lo que tiene a mano transcribir pues bien está. Mejor transcribir de un traductor profesional que de la traducción de la traducción de la traducción de alguien que no sabe del tema.

Si no entiendes algo y te interesa preguntas y se te ayudará. Si todo el mundo escribiera en otros idiomas ya veríamos qué hacíamos pero que alguien de vez en cuando ponga una cita en otro idioma molesta menos que los consiguientes posts estúpidos quejándose sobre dicho post. Y más si el idioma es uno oficial de esta nuestra gran nación de naciones.

Fin de la discusión, a partir de aquí sólo citas o golpe de remo.

La cita de #1505:
"Ninguna mujer es un genio. Las mujeres son un sexo decorativo. Nunca tienen nada que decir, pero lo dicen con mucho encanto. Las mujeres representan el triunfo de la materia sobre el espíritu, igual que los hombres representan el triunfo del espíritu sobre la moral".

El retrato de Dorian Gray, Oscar Wilde

2
Millonet1

"The French Revolution was nothing but a precursor of another revolution, one that will be bigger, more solemn, and which will be the last."

Manifiesto de los iguales (1796), Sylvain Maréchal.

Mr-Carradine

¿Qué se puede hacer con un hombre así? ¿Qué se puede hacer? ¿Cómo convencer a su ojo para que no descubra entre la multitud la mejilla con acné, la mano enferma? ¿Cómo se le puede enseñar a responder ante la inestimable grandeza de la raza humana, ante la áspera belleza de la piel de la vida? ¿Cómo obligarlo a poner el dedo en las testarudas verdades ante las que el miedo y el horror resultan impotentes? Aquella mañana, el mar estaba tornasolado y oscuro. Mi mujer y mi hermana nadaban —Diana y Helen—, y vi sus cabezas descubiertas, ébano y oro en el agua oscura. Las vi dirigirse hacia la orilla, y vi que se hallaban desnudas, sin rubor alguno, hermosas, y llenas de gracia, y me quedé mirando a las mujeres desnudas, saliendo del mar.

Adiós, hermano mío de John Cheever

1
8 días después
Krules

“Sometimes fate is like a small sandstorm that keeps changing directions. You change direction but the sandstorm chases you. You turn again, but the storm adjusts. Over and over you play this out, like some ominous dance with death just before dawn. Why? Because this storm isn't something that blew in from far away, something that has nothing to do with you. This storm is you. Something inside of you. So all you can do is give in to it, step right inside the storm, closing your eyes and plugging up your ears so the sand doesn't get in, and walk through it, step by step. There's no sun there, no moon, no direction, no sense of time. Just fine white sand swirling up into the sky like pulverized bones. That's the kind of sandstorm you need to imagine.

An you really will have to make it through that violent, metaphysical, symbolic storm. No matter how metaphysical or symbolic it might be, make no mistake about it: it will cut through flesh like a thousand razor blades. People will bleed there, and you will bleed too. Hot, red blood. You'll catch that blood in your hands, your own blood and the blood of others.

And once the storm is over you won't remember how you made it through, how you managed to survive. You won't even be sure, in fact, whether the storm is really over. But one thing is certain. When you come out of the storm you won't be the same person who walked in. That's what this storm's all about.

Haruki Murakami, Kafka on the Shore

2
1 comentario moderado
Krules

#1516 lo estoy leyendo en inglés e hice caso al moderador de este gran hilo.

Aquí dejo su traducción al castellano.


"A veces, el destino se parece a una pequeña tempestad de arena que cambia de dirección sin cesar. Tú cambias de rumbo intentando evitarla. Y entonces la tormenta también cambia de dirección, siguiéndote a ti. Tú vuelves a cambiar de rumbo. Y la tormenta vuelve a cambiar de dirección, como antes. Y esto se repite una y otra vez. Como una danza macabra con la Muerte antes del amanecer. Y la razón es que la tormenta no es algo que venga de lejos y que no guarde relación contigo. Esta tormenta, en definitiva, eres tú. Es algo que se encuentra en tu interior. Lo único que puedes hacer es resignarte, meterte en ella de cabeza, taparte con fuerza los ojos y las orejas para que no se te llenen de arena e ir atravesándola paso a paso. Y en su interior no hay sol, ni luna, ni dirección, a veces ni siquiera existe el tiempo. Allí sólo hay una arena blanca y fina, como polvo de huesos, danzando en lo alto del cielo. Imagínate una tormenta como ésta.

Y tú en verdad la atravesarás, claro está. La violenta tormenta de arena. La tormenta de arena metafísica y simbólica. Pero por más metafísica y simbólica que sea, te rasgará cruelmente la carne como si de mil cuchillas se tratase. Muchas personas han derramado allí su sangre y tú, asimismo, derramarás allí la tuya. Sangre caliente y roja. Y esa sangre se verterá en tus manos. Tu sangre y, también, la sangre de los demás.

Y cuando la tormenta de arena haya pasado, tú no comprenderás cómo has logrado cruzarla con vida. ¡No! Ni siquiera estarás seguro de que la tormenta haya cesado de verdad. Pero una cosa sí quedará clara. Y es que la persona que surja de la tormenta no será la misma persona que penetró en ella. Y ahí estriba el significado de la tormenta de arena."

Haruki Murakami, Kafka en la orilla.

2
leonsegui

Y así como para un niño es natural saltar, para él era natural hablar bien y con inteligencia.
Ahora decía:

-El peligro es la condición imprescindible de las carreras de caballos entre militares. Si Inglaterra es la nación que puede exhibir en su historia militar los más brillantes hechos de tropas de caballería, se debe a que ha procurado desarrollar desde siempre el vigor de animales y jinetes. En mi opinión, el deporte tiene mucha importancia. Pero nosotros no vemos nunca más que lo superficial...

-¿Dice usted superficial? -interrumpió la Tverskaya-. Me han dicho que un oficial se rompió una vez dos costillas.
Alexis Alejandrovich sonrió con aquella sonrisa suya que descubría los dientes pero no expresaba más.

-Admitamos, Princesa, que no es superficial, sino profundo. Pero no se trata de eso...

Y Karenin se dirigió de nuevo al ayudante general, con el que hablaba en serio.
-No olvidemos que quienes corren son militares, hombres que han elegido esa carrera. ¡Y cada vocación tiene el correspondiente reverso de la moneda! El peligro entra en las obligaciones del militar. El terrible deporte del boxeo o el riesgo que afrontan los toreros españoles podrá quizá ser signo de barbarie. Pero el deporte sistematizado es signo de civilización.

Ana Karenina, Lev N. Tolstói

Colochile

"La libertad es poder decir libremente que dos y dos son cuatro. Si se concede esto, todo lo demás vendrá por sus pasos contados."

1984, George Orwell.

urrako

joer se monta el lío en forogafas y me lo pierdo ;( ;(

Iba a poner unas citas de Quine todo molonas pero mejor os dejo una entrevista viejuna en la que cada respuesta da para una cita

http://www.hcs.harvard.edu/hrp/issues/1994/Quine.pdf

1
leonsegui

" Soy capaz de tantas cosas y no se dan cuenta. O no quieren darse cuenta. O hacen todo lo posible por no darse cuenta. Necedades. Dicen que la vida se puede recorrer por dos caminos: el bueno y el malo. Yo no creo eso. Yo más bien creo que son tres: el bueno, el malo y el que te dejan recorrer. El bueno lo he intentado andar y no me ha ido bien. Juro que ha sido así. De pequeño hice todo lo que consideré correcto y lo que esta bendita New Orleáns, con sus acordes de ébano y sus insoportables chaquetas a rayas me inducía a hacer. Estudié profundamente y traté de trasladar mis conocimientos con pasión. Los estudiantes saben eso. También escribí encerrado en un pequeño mundo cuarto juntando frases, frustrándome ante las huidizas buenas palabras y las no menos resbaladizas imágenes, comparaciones, situaciones, personajes, diálogos. Asumí estar en ese camino porque es ese el modo como se consiguen los sueños. Al menos eso creía hasta un día, cuando tenía todo acabado y faltaba la confirmación de que había decidido bien, no hubo recompensa. No hubo zanahoria, Ahí me di cuenta de que ya estaba caminando, lejos de mi voluntad, por la otra senda. Esa que no es la buena ni la mala. Porque está claro que la buena es buena porque es una opción propia. La mala es mala porque también es tu opción. Pero la otra no es algo que hayas escogido, por lo cual no pueden decir que es ciertamente buena o ciertamente mala. Es ciertamente ajena, impropia. Por ese camino involuntario caminé, llevado de las narices, arrastrado como un palo sin poder animarme. Tuve que resignarme a ser como ellos me ordenaban, a aceptar sus juicios y sus rechazos. A comprobar una vez más que no todos pueden ver más allá de su aliento. A ser víctima de un sistema que hace de gente como yo infelices zombies o incomprendidos. Y hay que tener el espíritu muy bien templado, tal vez como acero damasquino o más, para afrontar semejante fuerza. "

John Kennedy Toole La conjura de los necios

10
Herzth

Gran libro, La conjura de los necios, una pena de autor, a saber que joyas nos habría dado. :(

B

Leyendo 水滸傳 (shui3hu3zhuan4) , algo así como "A la orilla" (también llamada a menudo "Todos los hombres son hermanos" ) , la novela de caballerías china más divertida y embriagadora de su literatura, y uno de los libros más influyentes para ellos. Si para nosotros la novela de caballerías es muchas veces el relato de un aventurero noble, en la literatura china las barreras entre la novela bizantina, la picaresca y la caballería son tenues. Cualquiera puede ser un caballero, y la gloria está sólo a un "puñado" de distancia. La historia está basada en hechos reales, narra cómo un grupo de 108 hombres y mujeres se reunieron clandestinamente en 梁山 (El vado de la montaña de Liang) para luchar contra la corrupción de la dinastía Song, una de las más represivas de la historia de China. La historia consigue vertebrar una discusión interesante sobre la picaresca y la dudosa legalidad de la sociedad feudal china. Extremadamente recomendable. ,
Me he encontrado con este poemilla folk (después de tan amplia introducción) tan curioso que no he podido evitar traducirlo.

"Beneath a red sun that burns like fire,
half scorched in the fields is the grain.
Poor peasants hearts with worry are scalded,
while the rich themselves idly fan! "

日 que es el sol, gana connotaciones políticas claras: el sol es el hombre, y el "rey del sol" es el emperador 皇 ( 'el rey blanco') . Todos quemados por el orden y la ley. No extraña que este libro fuese considerado obsceno por la corona china durante mucho tiempo.

Otra cosa que traduje fue un poema del 小倉百人一首 (Ogura Hyakunin Isshu) que está entre mis favoritos. Tengo un par más, pero este es para mí de los más significativos.

千早ぶる
神代もきかず
龍田川
からくれないに
水くくるとは

"Impassionate gods have never
seen the crimson that is the
Tatsuta River."

千早ぶる (Chihayaburu) es un epíteto usado aquí por cuestiones de métrica. "Las mil mañanas" representan la impasibilidad y eternidad de los dioses (el mil en chino y en japonés se usa mucho para una cantidad infinita o sin representación) .
水くくる ("agua teñida (hojas rojas) " ) . El río Tatsuta sugiere un río sinuoso como un dragón 龍 extendiéndose por un prado 田.
Fujiwara no Takaiko se casó con el Emperador convirtiéndose ella en la emperatriz de Nijo. El autor es su ex-amante Ariwara no Narihira, que trató de exiliarse con ella. Sin embargo, fracasó, y la emperatriz fue llevada de vuelta a palacio. Él se estancó políticamente y se desconoce si recibió algún tipo de castigo. Narihira esconde así sus sentimientos en un escenario dominado por el carmesí donde plasmó su incapacidad de olvidarla. De esta anécdota se dice que pudo inspirar la escritura de los Cantares de Ise, y la Historia de Genji (me hace pensar en el rapto de Murasaki la verdad) .

B

#1

Obliviate

“Cuando montó el mundo, el creador tuvo muchas ideas notablemente buenas, pero entre ellas no estaba la de hacerlo comprensible” (Mort de Terry Pratchett)

4
YaZzMaN

El libro del desasosiego, de Fernando Pessoa.

4
Milky

“La única gente que me interesa es la que está loca, la gente que está loca por vivir, loca por hablar, loca por salvarse, con ganas de todo al mismo tiempo, la gente que nunca bosteza ni habla de lugares comunes, sino que arde, arde como fabulosos cohetes amarillos explotando igual que arañas entre las estrellas.”
J. Kerouac " En el camino"

11 1 respuesta
leonsegui

"En el nivel ideológico asistimos a la eclosión de la ideología ultraliberal erigida en monopolio de pensamiento [...] para la lectura e interpretación de la realidad social. [...] Las discusiones de los años ochenta -si estábamos todavía en la Modernidad o habíamos entrado en la Posmodernidad- de repente palidecen, porque evidentemente los "postmodernos", en paralelo a la ideología ultraliberal, se han "cargado" el ciclo de la Modernidad en cuanto a la cultura, porque la Modernidad significa eso: el uso de la razón -y se trata, por lo tanto, de sustituirlo por una apologética. Una apologética que entroniza el dogma del mercado como una divinidad omnisciente, como único principio de poder incuestionable y perdurable para el funcionamiento del orden social, para la configuración del orden natural de la sociedad por encima y fuera del alcance de la soberanía de los ciudadanos y de los ámbitos del poder democrático institucionalizado, sea en las formas del Estado-nación o de los organismos e instituciones supraestatales e internacionales."

Beiras, X. M. : "Permanencia y cambio estructural en la mundialización"

PeTu

#1527 Es puro Kerouac. No hay duda,el tipo escribía con las tripas. Leyendo un artículo en el que lo mencionaban encontré sobre él:

"Esta noche voy a escribir a lo grande y amar a lo grande y a estrangular esta locura. Estoy atrapando estos malditos cambios de propósito en carne viva, con las manos y arrojándolos al viento, así de fácil. Desafío todo lo que se atreva a mirarme a los ojos de esa manera, lo desafío en defensa de mi ser; acaso por el gusto de la variedad".

1
TicTaK

"Beyond the East the sunrise, beyond the West the sea, And the East and West the wander-thirst that will not let me be.". Gerald Gould

Usuarios habituales