One Piece [Manga]

HILO DEL MANGA DE ONE PIECE, AQUÍ SUS NORMAS:

1. Uso de spoilers dentro del hilo.
spoiler
2. Páginas fiables para noticias y spoilers.
spoiler
3. Spam y publicidad.
spoiler
4. Copyright y fuentes.
spoiler
5. Teorías, debate y peruanadas.
spoiler
6. Insultos y faltas de respeto.
spoiler
7. La moderación.
spoiler
A lo largo de esta semana, se revisarán las normas... debeis estar atentos a posibles modificaciones.
sincahonda

#32909 He puesto 5 sagas pero he unido 2, los revolucionarios irian con WG en la misma saga.

kraqen

#32908 Una saga puede tener 3 o 4 arcos. La saga de Cp9 tienes la presentación de Akoiji - Water 7 - El tren - Cp9 - Post-Cp9.

Arabasta igualmente es una sola saga y son un cojón de arcos.

Por ejemplo esta saga ha sido Punk Hazard + Dressrosa. Y si quieres está última puedes también dividirla en dos o tres subarcos.

5 sagas como dice #32906 para los 400 o así capítulos que quedan encaja bastante bien.

precu

Puede que fuera un sueño o algún delirio alcohólico pero hace poco en una entrevista no dijo Oda

spoiler
1 respuesta
Lan0s

¿Soy el único que se hace un lío cuando habláis de Shirohige y Kurohige?

Shirohige: BB (Barbablanca), WB (Whitebeard)
Kurohige: BN (Barbanegra), BB (Blackbeard)

Cuando decís BB no se si os referís a Barbablanca o a Blackbeard xD

5 1 respuesta
Zombie_Mv

#32914 Yo lo entiendo por el contexto, pero es verdad que es lioso que algunos lo digan en español y otros en inglés.

Turamb0

Yo también me lío xD. A veces hasta he pensado en Breaking Bad.

10
Pelunarez

Siempre referido al ingles WB = Whitebeard y BB = Blackbeard. De otra manaera lleva a confusion.

1 3 respuestas
Zaryei

#32917 Pues tu manera es la que más genera confusión. La mejor manera es idioma local o idioma original. Algunos ya usáis el inglés hasta para mear y eso que no tiene nada que ver.

Con lo fácil que es KH y SH para Barbanegra y Barbablanca.

1 1 respuesta
Gelo0n

#32913 pfff ojalá chopper/brook muertos

Zombie_Mv

O BB y BN, si todas son buenas, lo malo es mezclar.

che8

#32917 Y porque la mejor manera es usar el idioma que ni es el de la obra ni es el nuestro?

Yo personalmente suelo usar el español, dado que es el idioma en el que estoy escribiendo.

3
kraqen

#32918 #32921 #32917 Yo, al igual que Pelunarez uso las siglas en inglés, porque amigos, aquí siempre leemos las traducciones inglesas. Vale que luego tengamos tomos de planeta, o alguna persona que no se pasa por aquí nunca se lo lea en castellano, ¿pero la mayoría? Leemos Blackbeard y Whitebeard.

A parte de eso de que si comento algo en algún foro fuera de este (Arlong Park, /a/, Mangahelpers), se usa esa terminología, e incluso en Pirateking vas a escuchar bastante las siglas en inglés.

Vamos, si esto fuera como en el hilo de Juego de Tronos en el que una mitad lo ve en VO y otra en VOSE/Doblado, pues entendería la confusión, pero aquí todos los que discutimos lo leemos en inglés.

Y por cierto, fuera de las traducciones de planeta, la mayoría de los scanlations en castellano no usan Barbablanca o Barbanegra, sino Shirohige y Kurohige, así que no se donde os acostumbráis a usar esas siglas.

3 respuestas
Zombie_Mv

#32922 Pero este es un foro castellano desde se discute en castellano, lo lógico sería usar las siglas correspondientes al idioma en el que se debate.

2 1 respuesta
kraqen

#32923 Pero si la mitad del tiempo que se pone una cita como no sea que haya contradicciones se ponen en inglés.

Vamos, veo más complicado pensar en Barbablanca y Barbanegra después de años asociandolos a Whtiebeard y Blackbeard debido a que en mi lectura de One Piece (y como digo, la de la mayoría de usuarios activos en este hilo) se han referido de ese modo.

Igualmente que nadie aquí usa 'Bajos fondos' en vez de 'Underworld', se habla de generalmente 'World Government' (entre otras cosas porque cuando aparece escrito en el manga fuera de los globos de texto sale así), he leído muchas más veces 'Marine HQ' que 'Cuarteles Generales de la Marine', y en esta misma saga Kyros ha sido durante un tiempo bastante largo 'Thunder Soldier' y no la traducción que le hayan querido dar (la que he leído en la wiki me da algo de mal rollo sí que no voy a escribirla).

Vamos, que a algunos se os haya quedado más Barbablanca o Barbanegra es una cosa, pero generalmente se emplean las cosas en inglés porque las leemos en ese idioma a la hora de hablar de nombres propios.

1
Zaryei

#32922 No digas la mayoría porque mucha gente lo lee en castellano comente o no y no hay datos fiables para discernir donde se lee. Y además, también hay traducciones inglesas que dejan el nombre original.

Aún así no digo que no tengas razón, hay gente que usa Whitebeard y Blackbeard por encima de Shirohige y Kurohige y Barbablanca y Barbanegra, pero no quita que sea absurdo que en un foro hispanohablante se use la traducción inglesa cuando ni es la propia ni es la local.

Me parece mucho más correcto hablar de Akagami que Redhead y Mugiwara que Strawhat, aunque Usopp siempre sea God Usopp.

1 1 respuesta
kraqen

#32925 He dicho la mayor parte de la gente que comenta. Básicamente los que a los 5 minutos de que este la traducción de mangapanda están comentando las cosas, y que son los que generalmente discuten más en este hilo.

Y los spoilers se postean en español por pillarlos de Pirateking, pero ha habido temporadas que se copian de Arlong Park, siendo el mismo Redon o otra fuente, y nadie se queja.

1 respuesta
Zaryei

#32926 Si te entiendo, pero ahora que ha salido el tema considero que lo más correcto para no liarnos a los que participamos y a los que simplemente leemos es usar el nombre original, que debe ser el japonés, en casos concretos como éste que puede dar pie a confusión si tienes un día tonto.

Dofuramingo

El problema es que este tema es puro caos y es prácticamente imposible encontrar un consenso por varias razones. La primera, que (como ya se ha comentado) es fácil acostumbrarse al inglés porque es la versión más rápida que consumimos. La segunda, que consumimos traducciones basura en la que no se respetan las reglas básicas, por lo que en una página nos encontramos Shirohige y en otra Whitebeard, sin un acuerdo que nos guíe. La tercera, ligada a la anterior, es que no existe una homogeneidad a la hora de traducir nombres, por lo que nos suena mejor Blackbeard que Reddog porque es normal traducir el primero pero no el segundo, aunque ambos sigan las mismas reglas de traducción.

Yo suelo utilizar nombres en castellano siempre que es lo suficientemente funcional. Por mí, hablaría de Monoamarillo y no de Kizaru, que es lo más correcto, pero no lo hago para facilitar la conversación. A la vez, prefiero hablar de Barbanegra porque está en mi idioma y entiendo que lo vais a entender mejor. Aplicando esto, creo que lo más recomendable sería hablar de Shirohige y Kurohige si vamos a usar siglas, puesto que gozan de las únicas siglas completamente distintas e inconfundibles (BB puede ser Barbablanca y Barbanegra, por lo que tienes que añadir un nivel de dificultad al tener que comprender por contexto, ralentizas el procesamiento).

1
mDity

sois un cancer traduciendo los nombres. tanto al ingles como al castellano. luego os ponen songohanda y poneis el grito en el cielo.

1 5 respuestas
Dofuramingo

#32929

Lo que es un cáncer es que no sepas distinguir entre nombre (no se traducen excepto casos especiales) y apodo (se traducen por norma general).

3 1 respuesta
akitsuki

#32929 te mereces un kick

dicho eso yo tengo ganas de ver la saga de los Revolucionarios y a ver si salen mas cosas de los poneglyph , eso también seria interesante.

spoiler
mDity

#32930 pues nada hijo, ale a seguir con la discusion eh

1 respuesta
Dofuramingo

#32932

Es que no hay demasiada discusión, decir Kurohige o Blackbeard en castellano es tan erróneo como decir Akainu, Akagami o Kuroashi, y tú has venido de sobrado calificándonos de cáncer por traducir nombres (en ningún momento hemos traducido ningún nombre) y evidenciando tu ignorancia en reglas básicas de traducción.

Venga, a seguir bien.

1 1 respuesta
mDity

#32933 si, porque yo he venido a sentar catedra de traduccion en el foro de onepiece al que entro cada mil, venga eh. deberias relajarte se te ve un poco alterado colegui.

1 respuesta
Dofuramingo

#32934

Espera, que te pego tu aportación:

sois un cancer traduciendo los nombres

No has venido a sentar cátedra de traducción, no, has venido como el típico cuñao de barra de bar que opina sin tener ni idea, menospreciándonos (ergo poniéndote por encima de nosotros) por, supuestamente, traducir nombres en un debate en el que se hablaba de traducción de apodos. Has opinado sin tener ni idea del contexto (o sabiendo de qué debatíamos pero sin diferenciar conceptos básicos) y, encima, con bastante convicción, considerando cómo nos has denominado.

Tampoco te creas tan importante como para alterarme, "colegui", es sólo que a la ignorancia atrevida le respondo como se merece.

5 2 respuestas
ke2g

#32929 #32935 Encima con su gramática a quien le va dar cáncer es al diccionario de la rae. :palm:

1 respuesta
mDity

#32935 ole por ti!, apuntate un +1 para tu coleccion de voy a corregir a un random que esta equivocado en el internet. una tarde fructifera sin duda eh ""colegui"".
#32936 tu a callar desgraciat xD, que postear desde el movil en no chrome es lo que tiene.

1 respuesta
Dofuramingo

#32937

Paralelamente a mis correcciones (que apenas me llevan medio minuto) estoy pintando por ordenador, viendo un episodio de Helix y descansando después de terminar mis exámenes. Pero claro, igual estoy sobrevalorando tu capacidad para aprovechar el tiempo, quizás a ti te ocuparía toda la tarde realizar correcciones sencillas...

Un consejo, deja de responder, que estás haciendo el ridículo. Lo de excusar tu mal lenguaje con lo del móvil ha sido la guinda para una cadena de despropósitos.

6 3 respuestas
mDity

#32938 pero que no me cuentes tu vida xD

Emideemi_

#32938 Y yo aqui no pinto na, sí.

Habrías quedado flama si no hubieras puesto lo que estabas haciendo, ish, un 8 de 10.

1 respuesta
Tema cerrado

Usuarios habituales

Tags