'El Hobbit: Un viaje inesperado' (2012)

La película se estrena este 14 de diciembre y estará disponible en 2D, 3D (ambas versiones a 24 FPS) y HFR 3D (48 FPS).

En la web de El Anillo Único tienen un listado actualizado de los cines donde se podrá ver la película proyectada a 48 FPS.

december

Aceptable el doblaje excepto en la canción. Espero que se la curren mejor para la película.

Blair

Otra peli de gente andando :(

Se une a la saga de ESDLA y Camino a la libertad

1 1 respuesta
GR33N

#2912 Y La Carretera

1 respuesta
zErOx

#2913 peliculon con vigo mortensers.
pd: el libro mas mola.
#2918 lo decia ironicamente. aunque la peli no aburre.

1 respuesta
DiSKuN

Pues nada, tocará verla en V.O.

1
KuS

En serio no comprendo como nadie puede decir que el doblaje de Bilbo está bien... ¿Como os pega la voz de un quinceañero a un tío de 41 años, el actor, con esas arrugas y esa cara?

3 1 respuesta
MATT-x2

#2916 Es lo mismo que estaba pensando yo ^^

Forcriun

#2914 De peliculón nada, la peli está bien, por decir algo y ser diferente, pero como adaptación deja algo que desear, y peliculón peliculón, ni de lejos xD

1 respuesta
C

TAN difícil era dejar la canción en inglés y poner subtítulos, JODER!!!!

PANDA DE PUTOS INÚTILES!!!! Joder, tan difícil era???? Bueno, todavía se pueden echara atrás, no?
Petición masiva?

1 respuesta
B

#2919 Tradujeron todas las canciones de LOTR, aqui no iba a ser menos

darkavm

¿Cuando leísteis el libro también os dieron ganas de quemarlo al ver que habían traducido la letra de las canciones?

11
KuS

Sí. De hecho la primera vez que leí ESDLA me salté gran parte de las canciones y poemas porque no veía canciones ni poesía alguna en ellos. Y más aún una vez leído el libro en inglés y visto que las canciones rimaban.

5 1 respuesta
darkavm

#2922 Pero ahí entra un problema de adaptación, no del hecho de que esté traducido o no. Si en la película, en lugar de doblar la canción, acaban dejándola en versión original con unos subtítulos hechos como el culo, se queda en las mismas.

1 1 respuesta
KuS

#2923 Sí, pero como lo mostrado es tanto una adaptación (la letra no pega) como, sobre todo, una interpretación patética pues es lo que se comenta.

No es tan dificil hacer unos subtítulos decentes como traducir y reinterpretar toda una canción entera. Y a la canción de Pippin me remito que fue la única traducida en la trilogía original, cuando entras en comparaciones es muy cutre.

Forcriun

Yo entiendo perfectamente como os sentís algunos, soy una persona que siempre trata de ver todo en su VO. Pero también pienso lo siguiente: llorar por algo inevitable, es propio de seres humanos de edad comprendida entre los 3 y los 15 años más o menos. Lo digo así porque no quiero ser un bestia xD

Ésto es fácil, está muy bien indignarse, es lógico y propio de personas que se preocupan por conseguir un producto final cuasi perfecto, pero vamos, de ahí a llenar esto de mierda y tener que aguantar bumpeos de 2-3 páginas de quejas sin sentido y discusiones que no vienen a cuento me parece una broma de mal gusto.

Ojo que no me meto con la libertad de postear en un foro libre como es éste, pero coño, señores, seamos justos y no rayemos ya lo indecente, que el que la quiera ver en VO puede esperar unos meses a la release de los DVD/BD. El que no, como yo se tendra que aplicar el cuento viejo de "ajo y agua" y meterse en el cine como todo hijo de vecino, leñe xD

PD: espero que con mi primera frase quede clara mi postura ante los doblajes de este país. No quiero ni decirlo no sea que empiece otra vez la cosa.

3
Supremacia

Decidido. No vuelvo a ver nada más de esta peli en versión original xD La voz de Bilbo y de Thorin me ha decepcionado bastante.

Czhincksx

A ver, la canción es normal que esté doblada. Lo que veo es que falla la letra, no encaja bien con la melodía. A ver si alguien arregla eso cambiando un par de palabras.

1 respuesta
Supremacia

El momento de la canción en que sale Bofur es únicamente comparable en doblaje con El Resplandor, no encaja para nada con los movimientos de la boca. Otra cosa que no me ha cuadrado, no sé a vosotros, es la pronunciación de Bifur Bofur y Bombur, yo lo pronunciaba Bífur y no Bofúr, y es como se pronuncia en inglés... no sé porqué lo han cambiado :S

Esperemos que lo cambien y que esto sea provisional :S

ThOrKeMaD

Cuanto moralfag joder, y seguro que luego más de la mitad de los que llorais la vereis doblada en español.

2 2 respuestas
roflmao

cuando sale en el cine esta peli? y durara 3 horas? XD

1 respuesta
michi

#2930 en diciembre y no creo (si hay version extendida esta quiza si dure 3 horas :P)

Spank

#2929 Moralfag no, es cuestión de gustos, a mí el doblaje me parece fatal, la verdad, lo mismo que la canción, ¿Que te gusta más doblada? Estás en tu derecho, pero prefiero verla subtitulada al español o al inglés que verla doblada.

La primera vez que la vea ofc en español, porque no hay cines aquí que la vayan a poner en V.O., pero una vez, no más.

Si tienes otros gustos aceptables y respetables son, como los que preferimos lo contrario.

bammargera

si habeis visto estas dos peliculas dobladas y ahora veis el trailer vereis la diferencia que hay, que queda mucho para diciembre...

Empecemos con Leonidas Adolescente que cena en el infierno

Parece algo diferente no?

Y ahora pasemos al Joker, o Jim Carrey susurrando como querais

y como fue en la peli?

No hace falta subirse a los arboles por el trailer

PD: La cancion si que es verdad admito que aunque le pongan mas sentimiento y tal en la pelicula es mil veces mejor en ingles

5 3 respuestas
aLeX_5

#2927 La tendrán que retocar aún más para que cuadren los tiempos, la parte que cantan, en el libro está traducida así,

Más allá de las frías y brumosas montañas,
a mazmorras profundas y cavernas antiguas,
...
Los vientos ululaban en medio de la noche,
y los pinos rugían en la cima.
El fuego era rojo, y llameaba extendiéndose,
los árboles como antorchas de luz resplandecían.
...

F

#2933 Entonces es cuando las ves en VO y te corres por lo que ya comenté. La voz de los actores es una gran parte de su interpretación.

1 respuesta
Supremacia

#2929 Qué remedio xD Pienso verla una vez en 3D y otra en versión digital, pero cuando me la pueda comprar iré corriendo a verla en VOS, mira que me suelen gustar los doblajes y ESDLA me gustó mucho el doblaje, y por ejemplo el Caballero Oscuro también pienso que el doblaje es magnífico, pero este trailer está fatal ¬¬ a ver si es como dice #2933 que me ha relajado bastante con esos dos ejemplos xD

bammargera

#2935 Eso no lo dudo ya que veo cosas en VO pero tampoco hay que decir que es el peor doblaje de la historia a 9 meses de la pelicula cuando los doblajes de las pelis del señor de los anillos son de 10, aunque en VO igual sea de 15 vale, debe de serlo, pero se ha liado demasiado por un trailer

1 respuesta
F

#2937 Es que el trailer doblado es ridículo. ¿Cómo no se va a liar? Vergüenza me daría a mi haber realizado ese trabajo.

1 respuesta
WhalterWhite

¿Soy el único que prefiere esperarse meses para ver una película que tener que verla doblada?

3 1 respuesta
urrako

Varias cosas niñas:

1.- No me ha gustado el doblaje pero cabe la posibilidad de que sea mejorado en la edición final de la película. Aún así tampoco es insoportable como muchos decís. Sois unos lloricas :P

2.- Traducir la canción, con sus más y sus menos, es algo hasta cierto punto lógico y tampoco queda horrible, sigo pensando que sois unos tremendistas.

3.- Cuando leí los libros no me parecieron malas las traducciones de las canciones. A fin de cuentas un poema depende mucho de su entonación y en mi mente se entonaban todas maravillosamente xD

Sin embargo cuando leí los originales sí es cierto que me di cuenta de que ganan mucho. En este mismo thread puse una vez la canción de la lucha entre Finrod y Sauron en inglés y es crema.

4.- Siempre podéis acercaros a ciudades con cines que pongan la VOS/VOSE. Si no, veis la película dobalda, aceptando las taras que supone el doblaje, que seguro que aún así os va a gustar y luego la veis en VOS/VOSE.

1 1 respuesta

Usuarios habituales