'Vengadores: La Era de Ultrón' de Joss Whedon (2015)

darkavm

Roberto Encinas puso voz a James Spader durante años en Boston Legal; por eso le han elegido. Recordad que es un tráiler, ya tendrán tiempo de ponerle filtros a la voz cuando se estrene.

2 1 respuesta
APoKaLyPSiS

#1380 iba a decir lo mismo xdxd
La original suena mejor por el eco metálico, pero en español no me suena tan mal, de hecho incluso me gusta cuando al principio dice "como váis a ser dignos..." y luego cambia.

KaNiBaL_Cb

#1381 Nunca entenderé eso de esperar al estreno para añadirle los filtros a la voz, imagino que por tiempo no es; meter filtros debe ser el apartado mas rápido de la post-producción de audio.

1 respuesta
B

#1383 el doblaje del trailer no está extraído del doblaje de la película. Se hacen aparte. El doblaje de un trailer se hace a toda hostia y se entrega.

2 2 respuestas
M

#1384 This

De hecho, es muy frecuente que en un trailer X personaje diga X frase y en la peli diga otra frase distinta.

1
Rohan

Hablando de tráilers que poco tienen que ver sus dobladores, siempre se me viene a la cabeza el de La Comunidad del Anillo. Algunos coinciden, la mayoría fueron cambiados a la hora de doblar la película íntegra.

KaNiBaL_Cb

#1384 Haces el doblaje del trailer a toda hostia, le metes el filtro a lo que hayas doblado y lo entregas.

Meter un filtro a cualquier sonido o voz es una tarea sencilla, no creo que esa sea la razón.

1 respuesta
B

#1387 no sé de qué dependerá, con Smaug lo hicieron en la anterior del Hobbit. Pero es que era un puto dragón.

AlvaroParker

En The Amazing Spiderman 2 la voz de Electro transformado en el trailer no tenía ese efecto "eléctrico" que después en la película si tuvo.

M

Bueno creo que ha quedado demostrado que el doblaje de un trailer no tiene por que ser el doblaje final, y normalmente no suelen coincidir.

Keep calm and have a cup of cafe con leche with Ultron in Torre of Vengadores xD

1
Pucky

El problema del doblaje es cómo ha cambiado el proceso de doblaje en los tiempos actuales.
Antes, los dobladores no sólo tenían tiempo para estudiar sus diálogos y prepararse, sino que en las escenas conjuntas, dichos dobladores lo doblaban juntos. Interactuaban entre ellos, se ayudaban, y todo eso contribuía a que los diálogos quedaran mucho más naturales y elaborados. Hoy en día, en parte por la "moda" de las filtraciones y los spoilers, los estudios de doblaje reciben las películas/series con muy poco margen. No sólo eso, sino que a la hora de doblar, la pantalla está totalmente en negro, salvo el recuadro de las bocas para que los dobladores puedan ver al personaje hablar y sincronizarse. Cada doblador lo dobla todo en solitario, sin trabajar con el resto de voces, y es aún más triste porque les dan pocos intentos para pulir el resultado. Todo esto es motivo por el que los doblajes actuales son cada vez peores. Por no mencionar que los dobladores clásicos y de más nivel van muriendo/retirándose y el relevo generacional tiene bastante menos nivel y recursos (por no hablar de que se comenta que aquello todo funciona por enchufes).

Toda esta información la he sacado a base de ir leyendo desde hace tiempo el foro eldoblaje y de hablar con un conocido que está dentro del mundillo, y me parece desolador porque aunque prefiero la VO nunca he sido un detractor sistemático del doblaje. Pero es que hace años que no veo una película con un doblaje cojonudo, y cuando me fui enterando de todo el percal que comento arriba...es bastante triste.

El estilo rápido y provisional de los trailers no es el problema, sino que en el producto final ocurre lo mismo.

2 respuestas
n3krO

#1391 Que eso pase en Portugal me parece logico, pues en portugal no existe mercado para peliculas dobladas (ojo, que para animaciones si).

Pero que pase en España cuando hasta hay cines que ni se molestan en poner VOSE me parece un insulto.

Dek0

#1391 Te puedo decir después de haber trabajado en un estudio de doblaje una temporada que te equivocas en varias cosas.

Es completamente falso el que sólamente tienen a la vista el espacio de la boca del personaje. Lo que sí es cierto es que dependiendo del estudio, los recursos técnicos para ver el vídeo puede ser de mejor o peor calidad y muchas veces ayudan poco o nada al resultado:

  • Tamaño de la pantalla: Puede variar de un cutre LCD de 32'' a un proyector formato cine. Esto dependiendo de la propia sala donde se grabe cambia mucho, variando sobre todo dependiendo de lo "agarrao" o grande que sea el estudio.
  • El factor más importante: CALIDAD/resolución del propio vídeo en sí: Ésto NO suele depender del propio estudio, sino del vídeo que pasa el propio cliente. Y te puedes encontrar desde dibujos animados a 1080 donde las bocas se ven casi perfectamente, a películas o series a 480p donde no se ve una mierda, con doble (o triple!) marca de agua y código de tiempo incrustado y en blanco y negro. Todo a la vez o de todo un poco. Y no sólo eso sino que muchas veces, en el caso de animaciones o 3D, se pasan versiones "beta" del vídeo sin acabar "para ir tirando" e ir haciendo el doblaje.
  • Factor a parte, los propios equipos en sí del estudio, refiriéndome a velocidad de los ordenadores con los que se trabaja, o a estabilidad o calidad del propio software con el que se trabaja. E igual que con lo de antes "hay de todo": desde equipazos Mac con Pro Tools 10 y DAC y previos de puta madre, a equipos con casi 10 años, Nuendo o Cubase y previos Focusrite sin compresor ni pollas que pican con un cambio de nivel de risa. Por lo general los mejores equipos/salas se reservan para cine/grandes producciones (como va a ser ésta de Los Vengadores), y los más normalitos para doblaje de series, documentales, videojuegos y productos con menos complicación. Que no es por nada, pero son personajes de este tipo de productos de menor calidad de los que comen mayormente casi todos los actores de doblaje de éste país.

También te aseguro que cambian muchísimo los criterios de calidad para un producto como Los Vengadores que para una serie, entre otras cosas por las propias exigencias del cliente, en este caso Disney/Marvel. Te aseguro que salen retakes a patadas por chorradas como una catedral hasta en el documental más cutre, y en temas como éste Disney/Marvel no se corta ni lo más mínimo si cree conveniente cambiar algo. Y en la mayoría de los casos si algo queda mal grabado, "desentona" la traducción, o temas así, suele ser sobre todo porque es el propio cliente el que lo ha querido así y ha dado el visto bueno, y para nada es cosa del estudio o el propio actor.

Discrepo también completamente en lo de que "tienen menos intentos". De eso nada, cada actor en cada take se toma el tiempo y las repeticiones que necesite, sean 11 (en los mejores actores) o 40, si un take es complicado, y te puedo decir que lo he visto con mis propios ojos en innumerables ocasiones. Que se tenga menos tiempo por convocatoria es otra cosa, y este tema depende más de la organización del propio estudio (lo que quiera "apretar o hacer en una sola convocatoria) que de los propios actores o directores de doblaje, que suelen ser unos "mandaos" en este sentido.

Del tema de grabar juntos o separados, tiene una explicación muy sencilla de los cuales los actores suelen pasar bastante, y es el tratamiento por pistas. Es muchísimo más fácil (y efectivo) tratar a los personajes grabados por pistas tanto para la edición como para el ajuste que grabarles a la vez, donde se pueden pisar y quedaría muy poco natural los cortes a la hora de editar. A parte de que en mezcla y edición se aplican mucho mejor las EQ y efectos de manera individual para mejorarles la voz de forma "personalizada", que grabados a la vez. Anda que no he visto a actores VETERANÍSIMOS tener la cara de decir, después de los años que llevan trabajando de ésto "pues no se por qué me suena tan mal ésto (después de reproducirle el take), si lo que me grabaron el otro día que han emitido ya sobana mucho mejor en mi casa" (manda cojones...).

En cuanto a la calidad de la interpretacón de los nuevos y los antigüos, psé. He visto cada elemento que lleva 20 tantos años en esto y no tiene ni puta idea de, sobre todo, interpretar, como novatos que llevan año y poco y se creen putos amos sin tener ni puta idea (y jovencitos MUY buenos que los tienen menospreciados completamente, para que no quiten el sitio a gente más veterana...). En cuanto a lo del enchufe toda la razón.

4
Pucky

Bueno yo no te puedo entrar en tantos detalles, ya te digo que esa información la he sacado de gente que estaba en el mundillo. Luego ya lo sesgada o inexacta que sea esa información no lo sé. Si me pareció plausible es porque llevo años notando una bajada enorme en la calidad de los doblajes y la expresividad de las voces.

1 respuesta
Dek0

#1394 La "calidad" de la interpretación creo que depende de 3 cosas fundamentales:

  • Del propio actor: En esto te aseguro que la edad no tiene tanto que ver, sino la técnica y la proyección de cada uno. También hay muchos que se pasan una catedral "actuando" en doblaje, y que muchas veces queda hasta artificial.
  • Del TIEMPO para hacer la propia traducción de doblaje: Podría dar datos pero por mi propia seguridad no lo voy a hacer xD Pero por ejemplo, para hacer la producción de una serie MUY conodida, de gran presupuesto y con un reparto de personajes de 3 pares de cojones, el propio cliente te pasa el vídeo a una semana de la emisión. Así pasa lo que pasa.
  • Importantísimo: LA TRADUCCIÓN/adaptación. He visto cada traducción que era para tirarse de un puente y que podría haber hecho yo mismo mil veces mejor sin ser angloparlante. El tener que andar take por take ajustando para la boca y cambiando la traducción porque no se entiende por el propio director resta MUCHÍSIMO tiempo a la convocatoria. Esto ya es un poco culpa también a veces de los propios directores que no revisan lo que les envía el traductor antes de ponerse a grabar.

En el caso de películas como esta... Es el propio cliente el que se lo toma con muuuucho tiempo la preparación antes del estreno, pide lo mejor en cuanto a material técnico, técnicos de sonido, traductores, directores, actores, etc. y también trata todo con la máxima seguridad y privacidad.

1
VanKleiss
3
DeFiNiTioN

En estos hilos cuando no os ponéis a hablar de los comics como el que no quiere la cosa, os ponéis a hablar de los actores de doblaje y encima los llamáis dobladores. Ya hay uno u dos hilos sobre el tema del doblaje.

M

5 1 respuesta
ekeix

#1398 Supongo y espero que sea fake, es demasiado feo y hecho con el paint

1 respuesta
M

#1399 Creo que asi es, pero yo lo pongo de todas formas xD

RocKst3aDy

se nota el fake a leguas, eso no puede ser oficial

Perurena

Claro que es un fake por Dios xd

Pucky

Se nota fake, aunque tampoco me extrañaría. El poster que se usó para el DVD y bluray de la primera también daba cáncer de lo mal cohesionado que estaba el conjunto.

sk_sk4t3r
8
O

THIS MAY, como si fuese la próxima semana.

1
YokeseS

ya me empiezan a cansar este tipo de pelis....

1 respuesta
Shiko

#1406 Pero si ahora empieza lo bueno chiquillo! xS

2
kraqen

Joder, en tres traílers solo han ampliado una escena y la otra mitad siempre es la misma.

Ya se que aún es pronto para que nos den más información, pero están abusando un poco de esa escena.

JuGuLaToR

Más que trailer 2 debería ser 1.5.

1
marveen

Que soso parece Hawkeye por dios, que le pongan el traje más flashy o algo macho

Usuarios habituales

  • Tekitapas
  • MuErTe-
  • SupermaN_CK
  • Kylar
  • n3krO
  • KuS
  • darkavm