[OFERTA FREELANCE] Traductor de Videojuegos RPG

Narop

#28 te acabas de cargar una profesión... que vale que no es tan técnica como muchas otras pero tiene su know how, me parece muy obvio

La comparativa con otros sectores es más difícil de entender pero negar que la localizacion o traducción no es una profesión...

Lo que varía es cuánto lo valoren las empresas... si le dan un valor ínfimo a la UX en cuanto a idioma pues dará exactamente igual que seas el número 1 en eso, sencillamente no te pagarán pq no lo valoran vamos

1 respuesta
eXtreM3

#31 no he negado que sea una profesión en ningún momento. De hecho en mi empresa tenemos traductores.

Lo que digo es que la curva del "know how" crece muchísimo a medida que vas ganando experiencia. Un año de experiencia como traductor de videojuegos tiene muchísimo más impacto en ti como profesional que un año de experiencia en otro sector, por ejemplo programador.

Va a ser mucho más eficiente alguien con ese año de experiencia, que alguien con carrera y master que aún no ha traducido nada.

Por eso digo que me parecen absurdas las comparativas, con un cirujano por ejemplo, qué leches tendrá que ver xD

2 respuestas
Narop

#32 ah ok, había entendido mal... algo como... “bueno si cualquier nativo te puede traducir un texto”

Si, el ejemplo es un poco precario porque a priori los otros sectores son muchísimo más técnicos estoy de acuerdo

LinkinMark

#32 Estoy totalmente de acuerdo contigo, yo no soy partidario de solo elegir gente con títulos universitarios, pero yo no soy el que elige los requisitos en los procesos de selección, imagino que tendrán sus motivos. Igualmente si viene alguien con 5 años de experiencia traduciendo videojuegos y sin título universitario, imagino que sigue teniendo opciones de entrar.

Para ser un buen traductor, no solo hace falta conocer el idioma, si no también ser organizado, disciplinado, cumplir con "deadlines" y muchas cosas más, no es tan fácil como traducir 4 frases del inglés al español. También tiene que tener buena comprensión lectora para entender los textos y poder darle el máximo contexto posible a la traducción, etc etc...

AG

#28 La diferencia es que, en este ámbito, el 80 % de los traductores en activo son freelance, las compañías no hacen contratos (sino que, simplemente, encargan proyectos, te dicen cuándo los quieren traducidos, te pagan a los 90 días y au) y que todo el proceso es prácticamente anónimo y el control de calidad y las prácticas recomendadas brillan por su ausencia. Eso es lo que más abunda. Y ello genera una precariedad enorme, un intrusismo insultante y una competencia desleal denunciable. Por eso los ejemplos expuestos no son tan exagerados.

1 respuesta
eXtreM3

#35 y no puedes hacer un contrato por un pequeño porcentaje de traducción del proyecto? No sé si irá por palabras o por frases/contextos. Le das un 5% del proyecto y si lo hace bien le das el resto, si no pa su casa.

1 1 respuesta
doogie780

Humildemente te he mandado un MP pero vamos que AG tiene todas las papeletas xd.

LinkinMark

Necesito 2-3 personas así que aunque AG sea el Messi de las traducciones, si tenéis experiencia en la traducción o localization de videojuegos no dudéis en enviarme un MP con más información sobre vosotros!

#36 Pocos traductores te van a aceptar esas condiciones, ya que muchas empresas de traducción o proofreading lo que hacen es buscar las cosquillas a las traducciones de otras personas simplemente para obtener ellos el proyecto de nuevo y poder corregirlo para ganar ellos más dinero. Por ejemplo la empresa que no tiene ni idea de Español, envía una muestra aleatoria de la traducción de Español hecha por una empresa a otra, y esa otra lo único que hace es corregirlo como si estuviera mal, sustituyendo algunas palabras por otras que tienen casi el mismo significado.

Normalmente se suele pagar X por cada 1.000 palabras, pero en nuestro caso es un contrato por horas.

squ4r3

#27 "un poco exagerado" comparar la traducción con profesiones que requieren estudios habilitantes es quedarse un poco corto :joy:

1 respuesta
AG

#39 ¿Para traducir correctamente no hacen falta estudios habilitantes entonces? En fin. Ese es el desconocimiento que existe sobre esta profesión. Esa forma de pensar es la que tienen muchas empresas y clientes y, claro, luego pasa lo que pasa.

2 respuestas
eXtreM3

#40 es un poco osado comparar un cirujano con un traductor.

squ4r3

#40 pues claro que no hacen falta estudios habilitantes. Podrás tenerlos o no, pero comparar los estudios que requiere ser ingeniero de caminos, arquitecto o cirujano con la traducción creo que es, con todo el respeto, tomarte tu profesión demasiado en serio.

Si se trata de traducir documentos legales u oficiales, supongo que la cosa cambia. Pero nadie se va a morir ni va a acabar en la cárcel porque haya una errata en un videojuego.

1 respuesta
AikonCWD

A ver no seáis así. No es lo mismo traducir un juego que se compone de palabras para los items de su inventario y poco más... que un juego con historia, lore profundo, juegos de palabras, enigmas y acertijos, chistes, etc...

A ver como metes un chiste y lo traduces en 12 idiomas manteniendo el mismo significado... o un enigma/puzzle.

1 respuesta
tirano

Traducción y localización.

eXtreM3

#43 pues así: allévoy.

1 1 respuesta
Kb

#45 o... Su fiesta le espera en el piso 2

1
H

Freelance, pero te pongo horario.

AG

#42 Le doy la importancia que merece. Libros de ingeniería, instrucciones de maquinaria pesada e instrumental médico, estudios médicos y científicos... Una mala traducción puede causar una catástrofe en muchos casos. Pero oye, no pasa nada, con Google va que chuta xDD.

2 respuestas
Usopp

#48 En un sitio en el que trabajaba tuvieron que traer un traductor para ayudar en el manejo de un microscopio para las instrucciones ( +1M €)

1 respuesta
AG

#49 Y es lo normal. Por poner otro caso, yo, de hecho, tuve que asistir a unas jornadas de formación en un hospital para "explicar" a los cirujanos presentes un procedimiento quirúrgico en columnas vertebrales que yo mismo había traducido semanas antes. Fíjate el tema tan sensible (y tuve que firmar de antemano que, en caso de negligencia médica debido a una traducción errónea de algún extracto del texto, yo corría con la culpabilidad de la misma). Pero no hace falta capacitación ni estudios habilitantes, claro xD.

1
squ4r3

#48 para ser traductor entiendes las cosas como te da la gana.

¿cuándo he comparado yo la labor de los traductores con google?

¿cuándo he dicho que si hay responsabilidad civil en una traducción no haya que tener cuidado con a quién se contrata?

Eso no tiene nada que ver con que sea una profesión que, como tal, no requiere de estudios habilitantes. Como ser periodista o dibujante.

Si dibujas esquemas científicos o médicos, o si escribes artículos sobre economía que pueden hacer tambalear mercados, pues obviamente necesitarás una formación acorde.

Pero la profesión, como tal, no necesita de estudios concretos para ser ejercida, hasta donde yo sé.

Que tú pienses que todos los traductores tienen una responsabilidad civil al traducir y que es lo mismo que ser cirujano, cosa tuya. Es como decir que es lo mismo un carnicero que un cirujano traumatólogo

1 respuesta
AG

#51 Es que sigues sin entender que para ser un traductor especializado en determinados ámbitos SÍ que hacen falta estudios habilitantes. No tenerlos, además de una irresponsabilidad, solo puede dar lugar a graves problemas.

2 respuestas
squ4r3

#52 sigues sin entender que es exactamente lo que he dicho en #42

1 respuesta
LinkinMark

#53 Casi todo se puede hacer sin estudios, pero no es lo mismo un conductor de ambulancia que un conductor de autobús, si quieres traducir para videojuegos Pepito y que te paguen 20 euros al día, teniendo un C1 de Inglés podrás hacerlo, pero cuando veas una oferta de Ubisoft O alguna empresa top, y no vean un gran currículum con estudios y exp a tus espaldas, se van a reír en tu cara.

Requiere mucha más responsabilidad de lo que crees traducir bien, ya que debes conseguir que el jugador tenga una experiencia immersiva con una historia con sentido y no piense que está jugando a un juego hecho por chinos.

Te sorprendería la de dinero que puede perder una empresa por tener algunos fallos en los primeros 20min de juego de un jugador.

1
B

Yo hable con un chaval que estuvo trabajando para nintendo y luego pasó a ser freelance, y dice también que a veces el problema es que usaban traductores sudamericanos que como entenderéis pedían menos dinero que los españoles, a pesar que luego la traducción fuese como fuese.

Narop

#52 creo que por estudios habilitantes se refiere obligatorios requeridos... e.g. estar colegiado, seguro de mala praxis, etc. que muchas profesiones tienen.

El tema del intrusismo del que hablas es prueba de ello... en sectores como cirujia o arquitectura el intrusismo es minimo

Ojo, que estoy contigo, que localizacion y traduccion es una profesion y como toda tiene su know how y tal, solo trato de explicar que yo veo la diferente su comentario xD

2 1 respuesta
AG

#56 El seguro de mala praxis va implícito en los documentos que firmamos cuando una mala traducción puede acarrear consecuencias o problemas (nos metemos en marrones bien importantes porque las responsabilidades legales o penales son enormes -decenas o cientos de miles de euros o años de prisión-). Y sobre el colegio, es algo flagrante, porque llevamos 30 años ya luchando contra el Estado para crear uno a fin de regular el sector (y acabar así con los abusos, el intrusismo y la competencia desleal), pero no hay manera.

1 respuesta
Todso

@ifight4myf @Latifundio

HeXaN

Ya podríais alguno haber echado CV a GGG que hace nada pedían gente. A ver si así la traducción a español no da pena como la da actualmente.

1 respuesta
Narop

#57 seguro de mala praxis obligatorio es muy distinto a firmar un documento de responsabilidad o confidencialidad

Pues vaya putada... entiendo que el estado se negará porque tendría que regular esa actividad no? Cuál es el problema que os ponen como principal? Tengo una amiga que es intérprete legal y nunca me ha comentado nada, pero su sub-sector es hiper específico xD

Usuarios habituales