[FEDAyuda] Alguien sabe Euskera?

RaCe

Que significa esto:
"oraindik ez dela dembora geratzen sasoi horretan egoteko"

me lo ha dicho una bilbaina q conocido este findeeee, por internet he descifrao esto:
"todavia no dicho XXXXXX tiempo en ese momento contigo"

wtF? algun vasco x ai?

venga va, aver si me ayudais a zumbarmela xdd

ChemicalX

todavia no dicho nigger tiempo en ese momento contigo

1
Gonefishing

No quiero sexo contigo en este momento.

Ya en serio, ni idea xD

RaCe

xdddddddddddddddddd ijoputa

Txentx0

Mi euskera ya no es lo que era, pero creo que es:

Ahora no es tiempo de quedarse en esta movida

Me fio de potokuz #10, mi traducción se parece :S

PruDeN

fotos y te ayudaremos

mientras tanto, mantengan filas amigos de las vascongadas

Anbin

Joder yo es que no me suena ni una palabra... y el amigo vasco que tengo está desconectado, lo siento tio, no puedo ayudarte xD

Santcus

Si te habla en euskera y tu eres de menorca, probablemente quiera espantarte.

D0n_G4T0

ARDED MALDITOS!!! ARDED!!!!

Hades13

.

Gonefishing

Entonces parece que en #3 acerté.

Sentitzen dut... Es decir, lo siento!

R

Bai, noski... me sacas de ahi, y me pierdo... JODER! Que el euskera es mu chungo...

Sinonimo

Quien lo acierte alguien comenzará un post de tetas así que va, espabilar.

Anbin

solomo gasta etá colacao... poco más se decir jajaja

RaCe

y "voisome a restar" = me voi a dormir no?

pd: jodidas vascas xD

spyro512

"oraindik ez dela dembora geratzen sasoi horretan egoteko"

que todavía no queda tiempo para estar...

a) en esa época del año

b) en esa etapa

c) en esa forma

Con forma, me refiero física. La frase puede tener esas 2 terminaciones dependiendo del significado de Sasoia.

Estar en Sasoia (Sasoian egon) es "estar en forma", y Sasoia a secas es "época".

Tú sabrás el contexto.

EDIT: la opción de potokuz también es correcta. Qué asco de euskera y su ambigüedad.

B

Segun he preguntado a un amigo (que me habra engañado seguramente):

Huye aun estas a tiempo!! Los infectados estan entrando en la ciudad!!!

...pero bueno no estoy seguro

Dogbert

Deoxys

#1 lo primero decirte que por lo que recuerdo esa frase está construdia empleando el cásico método del bombo (es decir, meter palabras en un bombo y sacarlas a boleo) porque ni un primate disléxico lo habría hecho peor

y respecto a la traducción, dice "aun no queda tiempo para quedarse en esa época". no le veo sentido alguno, pero eso dice

PD: a ver si acaban de una vez con ese puto idioma, que es lo mas inútil, innecesario, absurdo, complicado y repugnante que me han obligado a aprender nunca.

Ga1a

Escaralacacatua.

tuput

Dice que no queda tiempo, que huyas o serás infectado.

Gonefishing

Ya sabéis cómo son las vascas...
El problema vasco no es el terrorismo, es que las tías no follan >.<

P.D. Huye antes de que te infecte!

striDeRr

dice que quiere ni olerte.

Hades13

.

B

Aun asi para mi la frase no tiene sentido. Será por el contexto? no sé...

#26 me persigues? u.u ya, es que estoy posteando en todos lados...

PruDeN

#25 faltan datos

#24 tu ni en bilbao ni en un burdel

EibacH-

ahora no es el momento para irme y quedarme contigo

NSFW
noyee

#2 xDDDDD

danao

y si la dices que no sabes vasco?

VonRundstedt

dile sasikume

Usuarios habituales

  • EibacH-
  • Hades13
  • Deoxys
  • PruDeN
  • RaCe
  • spyro512
  • Gonefishing